旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

济南市省立医院咨询电话爱问热点济南市齐鲁医院好?

来源:平安健康    发布时间:2020年01月27日 00:21:50    编辑:admin         

A decomposing body may not seem like an ideal meditation aid, but at some of Thailand’s tens of thousands of Buddhist temples, it is common to find monks reflecting while seated before a rotting corpse.一具腐烂的尸体或许不像是辅助冥想的理想之物,但在泰国的数万座佛寺中,有些寺里的僧人的确经常坐在腐烂的尸体前沉思。The practice of corpse meditation, largely limited to Thailand today, is an ancient concept in Buddhism, sanctioned by the Buddha himself. 这种尸体冥想是佛教的一种古老观念,由佛陀本人准许,如今基本只在泰国境内存在。There are centuries-old murals and manuscripts depicting scenes of meditation next to different types of cadavers, some infested with worms, others cut in two or being picked at by crows.一些有数百年历史的壁画和手稿描绘了人们在尸体旁边冥想的景象,尸体多种多样,有的布满蛆虫,有的一分为二,还有的被乌鸦啄食。The unpleasant sight and overpowering stench of flesh decaying in tropical heat can impart lessons about important Buddhist precepts, like nonattachment to one’s body and the impermanence of everything, said Justin McDaniel, a professor of religious studies at the University of Pennsylvania.这种令人不快的场面以及肉体在高温下腐烂的难闻臭味可以传达重要的佛教教义,诸如不要执着肉体,一切都是无常,宾夕法尼亚大学宗教学教授贾斯汀#8226;麦克丹尼尔(Justin McDaniel)说。The ritual is viewed as a powerful way to learn selflessness, Professor McDaniel said, and the more selfless you are, the closer you are to nirvana.这种仪式被视为一种学习无我的强大方式,麦克丹尼尔说,你愈是无我,就愈接近涅槃。The corpse is often that of a child or young adult who has died unexpectedly. 尸体通常是意外死亡的孩子或年轻人的。A family will donate the body to a temple, hoping something good can come from the tragedy.家人把尸体捐到寺庙,希望这样的悲剧可以产生一些善果。The monks see the deceased young people as representing the best of humanity, Professor McDaniel said. 僧侣们把这些早逝的年轻人视为人性最美好一面的代表,麦克丹尼尔教授说。They’re innocent — not so selfish and greedy and ambitious. 他们是纯洁的——并没有太多的我执、贪念和野心。If something so beautiful can decay, why are you so proud and vain? You’re even uglier.如果这样美好的东西也会腐朽,为什么你还要如此骄傲自负呢,你更丑陋。The abbots who run Thailand’s temples, or wats, have tremendous leeway in adopting innovative approaches to meditation, and certain practices may be limited to a single sanctuary.泰国寺院的住持有很大的自由度,可以采用各种有创意的冥想方式,有些方式只限于在某一座寺庙进行。At one temple in Nong Bua Lamphu Province, a monk meditates in what appears to be hot oil. 在廊磨喃蒲府(Nong Bua Lamphu Province)的一座寺院里,一个僧侣在似乎是热油的液体里冥想。At another temple, Wat Tham Mangkon Thong, nuns meditate while floating in a pool. 在金龙洞寺(Wat Tham Mangkon Thong),尼姑漂浮在水池中冥想。At Wat Pai Civilsai, meditation has taken place in a box with pythons. 在Pai Civilsai寺,僧侣们在装着蟒蛇的箱子里冥想。Monks also meditate in caves and coffins, where the absolute darkness enhances concentration.僧侣们还会在洞穴和棺材里冥想,里面绝对的黑暗有助于集中精神。So-called forest monks who observe strict ascetic practices known as dhutanga are said to meditate while walking for weeks without ever lying down, even to sleep.所谓的林中僧侣奉行一种严格的苦修,叫做头陀苦行。据说他们在冥想中会一连行走几个星期,不用躺下来休息,甚至不睡觉。It is not only monks who meditate in ways that may seem extreme.不仅仅是僧人会以看似极端的方式进行冥思。Julia Cassaniti, an anthropology professor at Washington State University, was walking in the woods of a Thai monastery when she heard screams coming from a hut. 华盛顿州立大学人类学教授茱莉亚#8226;卡桑尼提(Julia Cassaniti)在泰国一座寺院的森林里行走时,听见一座小屋里传来阵阵尖叫声。The laypeople inside were using meditation to interact with their past lives, a struggle that adherents describe as painful.屋里的俗家修行者正在使用冥想与自己的前世交流,根据信徒的描述,那是一种痛苦的挣扎。A mediation technique that both monks and laypeople practice is a 10-day period of total silence. 有一种僧人和俗家修行者都采取的冥想方式是连续10天保持绝对静默。Some temples offer meditation retreats for tourists and encourage visitors to remain awake for the final three days.有些寺院为游客提供冥想体验场所,鼓励游客在最后三天一直保持清醒。The sleep deprivation is seen as worth it to get to the first stages of enlightenment, said Brooke Schedneck, a lecturer in Buddhist studies at the Institute of South East Asian Affairs in Chiang Mai, Thailand.为了达到觉醒的初级阶段,睡眠剥夺被认为是值得的,泰国清迈东南亚事务研究所的佛学讲师布鲁克#8226;施德尼克(Brooke Schedneck)说。The goal of meditation for all Buddhists is to gain insights into spiritual truths. 所有佛教徒冥想的目标都是为了获得对灵性真相的认识。These more extreme practices, Professor Cassaniti said, can heighten the access, so you get there a little faster or more intensely.卡桑尼提说,这些更加极端的修行方式可以增强接近真相的机会,帮助你更快,或是更强烈地体验那种境界。 /201609/464403。

Economic policymaking in the west has developed in radical ways since the global financial crisis. When Lehman Brothers collapsed in 2008, the US after some hesitation allowed the Federal Reserve to intervene in the markets. Afterwards, the European Central Bank did the same in response to the sovereign debt crisis in Greece and other EU states. 全球金融危机爆发以后,西方在制定经济政策方面趋向激进。2008年雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产后,美国只犹豫了一阵,就允许美联储(Fed)干预市场。之后欧洲央行(ECB)也如法炮制,以类似手段应对希腊及其他欧盟(EU)国家的主权债务危机。 Since then, quantitative easing has had a real impact on western markets. So-called helicopter drops are now in vogue, and negative interest rates have gained acceptance in spite of widesp anxiety about their unknown effects. The fashion for unconventional monetary policy was highlighted yesterday with the ECB’s decision to cut interest rates in the eurozone to a record low and to expand its quantitative easing package. 从那以来,量化宽松对西方市场产生了切实的影响。所谓的“直升机撒钱”大行其道。负利率的未知影响尽管引起广泛焦虑,也还是为人们所接受。上周四欧洲央行将欧元区利率降到历史新低,并扩大一揽子量化宽松措施,凸显了非常规货币政策的盛行。 But there are other ways of stimulating demand. Why, for instance, do western governments refuse to set up state-owned enterprises that will create jobs? Are they really so much worse than QE and low or negative interest rates? 但是,要刺激需求还有其他方式。比如说,西方国家政府为何不愿设立能够创造就业的国有企业?国有企业真的比量化宽松或者低利率乃至负利率糟糕得多吗? A number of concerns surround the state sector. First, it is less efficient than private businesses. But when private investment falls well below a desired level, the state should step in to fill the gap. In any case, it is debatable whether state-run enterprises are less efficient than welfare spending, direct subsidies, QE or negative interest rates. 人们对国有企业抱着各种担忧。首先,国有企业的效率比不上私营企业。但当私人投资远低于所希望的水平时,国家应该介入以填补缺口。无论如何,国有企业是否真的比福利出、直接补贴、量化宽松或者负利率这些政策更低效还值得商榷。 Second, will investment by the state sector necessarily displace (or “crowd out”, as economists like to say) the private sector? Evidence is mixed. In some cases, this may happen if the state competes with private companies for financing, pushing up borrowing costs. But the west today does not have to worry about that, since it is sliding into a zero-interest rate environment. 第二,国有部门的投资是否一定会替代(或者经济学家们喜欢用“挤出”这个词)私有部门的投资?正反面的据都有。在某些情况下,如果国有企业和私营企业竞争融资,推高了借贷成本,这种情况的确可能发生。但眼下西方无需担忧这个问题,因为西方正滑向零利率环境。 Moreover, evidence from around the world suggests that the state sector supports the operation of the private sector. It can even help to incubate new private industries by providing “patient capital” and basic infrastructure, as well as physical facilities. 此外,来自世界各地的据表明,国有部门为私营部门的运行提供持。况且,通过提供“有耐心的资本”(patient capital)、基本的基础设施以及实物设备,国有部门甚至会帮助孵化新的私营产业。 There is not much that China can teach the rest of the world about economic policy. Nevertheless, its experience in the past century or so can be a useful reference point for policymakers. 在经济政策方面,中国可教给世界其他地区的不多。然而,中国一个多世纪以来积累的经验可以为政策制定者提供有用的参考。 In 1911, at the end of the empire, China adopted capitalism but the experiment failed. The Nationalist government was pushed out to Taiwan 38 years later and China embarked on a disastrous communist path. 1911年,在帝制瓦解后,中国采取了资本主义,但这场实验失败了。38年后,国民党政府被赶到了台湾,中国大陆走上了多灾多难的共产主义道路。 Following the death of Mao Zedong in 1976, the ideological pendulum swung back towards capitalism and the country settled on a mixed economy. 1976年毛泽东去世以后,意识形态钟摆再度摆向了资本主义,中国选择了混合制经济。 Today about two-thirds of China’s economy is still state-controlled. And, while it is debatable whether a smaller state sector would be more desirable, the chances are that the dominance of state-run enterprises will continue for the foreseeable future. 今天,国有经济在中国经济中依然占三分之二左右。尽管人们还在争论,是否收缩国有部门更可取,但在可预见的未来,国有企业仍将继续占主导地位。 If a referendum were to take place in China today on the relative merits of both sectors, I suspect a vast majority would favour the state, despite widesp public dissatisfaction with state-owned companies. 如果今天在中国就国有部门和私有部门的各自优点举行一场全民公投,我估计,尽管公众对国有企业普遍感到不满,绝大多数人还是会持国有企业。 There is a social dimension here, too. Welfare spending and helicopter drops do not offer the satisfaction that flows to a workforce gainfully employed in the state sector. 这里面也存在一个社会层面的因素。像国有部门职工所获得的那种满意度,福利出和直升机撒钱这些方式是无法提供的。 Staunch defenders of the free market are suspicious of SOEs on the grounds that they entrench corruption. This is a legitimate concern but one that can be mitigated by controlling the size of the state sector in a climate of public scrutiny. 自由市场之拥趸对国有企业抱着怀疑态度,理由是国有企业会滋生腐败。这种担忧是合理的,但是,通过实行公共监督、控制国有部门的规模,是可以缓解这种担忧的。 It remains true, too, that state-owned enterprises can supplement a dominant private sector and, arguably, correct market failures at least as efficiently as the policy instruments that at present are favoured by western governments. 有一点依然毋庸置疑:在私有部门占主导的情况下,国有企业能够对私有部门起到补充作用;也可以认为,对于纠正市场失灵,国有企业至少和当前西方国家政府所好的那些政策工具一样有效。 /201603/431850。

NAHA — A cabinet minister in charge of Okinawa base issues has told local officials that the central government is seeking the return of roughly half of a large U.S. military training area in the island prefecture by year-end.那霸 —— 一位负责冲绳基地问题的内阁部长告诉当地官员,中央政府正在寻求于年底前归还岛上的大约一半的大型军事训练区。Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga’s remarks over the return of land—within the U.S. military’s Northern Training Area in northern Okinawa—are viewed as a way for the government to demonstrate to local residents it is taking steps to ease Okinawa’s base-hosting burden.内阁官房长官菅义伟对冲绳北部美军北方训练区内的土地归还所作的被视为政府向当地居民展示缓解冲绳基地运营负担的一种方式。“(Japan) wants to negotiate with the ed States to achieve the year-end return of the training area,” Suga said Saturday during a meeting with the chiefs of the villages of Kunigami and Higashi where the training area is located.“(日本)希望与美国谈判以实现于年终时训练区的归还”,菅义伟于星期六在与训练区所在地的国头村和东村的村长会面时如此说。A source familiar with the meeting, which took place in Okinawa’s Nago, said it was the first time a high-ranking official from the central government had said the land would be returned “by year-end.”一位在冲绳的名护参加会议的消息灵通人士说,这是中央政府的一位高级官员第一次说出土地将于“年底”归还。Suga conveyed a similar message to Okinawa Gov. Takeshi Onaga in a meeting in Naha. Speaking to reporters after the meeting, Suga said he told Onaga that the central government is “negotiating with the U.S. military for the return of 4,000 hectares.”菅义伟在那霸会议上传达了类似的消息给冲绳县政府的翁长雄志。 菅义伟在会后向记者说,他告诉翁长,中央政府正在“与美国军方谈判归还4000公顷土地。”The ed States agreed in 1996 to return to Japan about 4,000 of the approximately 7,800 hectares that make up the training area, provided helipads are relocated from the portion of the base to be returned to an area to be retained.美国在1996年时同意由大约7800公顷土地所组成的训练区中的大约4000公顷土地归还日本,只要将基地中的直升机停机坪搬迁到一个需要保留的地区。The return would reduce the acreage of land occupied by U.S. military facilities in Okinawa by 17 percent, and would be the most land returned since the 1972 reversion of Okinawa to Japan from U.S. control.此次土地归还将把冲绳县内的美国军事设施所占用的土地面积减少17%,并且是自1972年从美国控制下回归到日本冲绳手中最大的一次土地归还。Onaga, Kunigami Mayor Hisakazu Miyagi and Higashi Mayor Seikyu Iju supported seeking the return by year-end.翁长,国头村村长宫城久和与东村村长伊集盛久都持寻求于年底归还土地。“There are various issues but the prefecture’s policy is for the early return, so this is welcome,” the governor said after meeting Suga, who is on a weekend trip to the southwestern prefecture.“虽然有各种各样的问题,但是县政府的政策是为了早日土地归还,所以这是欢迎的,”县知事在一个周末到县西南部旅行时会见菅义伟如此说道。The outlook for construction of the helipads remains uncertain, however, as local residents oppose further construction due to noise and other concerns over their use by Osprey tilt-rotor aircraft.然而,直升机停机坪的建设前景仍然不确定,因为当地居民担心由于使用鱼鹰倾斜旋翼飞机所产生的噪声以及其它原因而反对进一步建设。Two of the six helipads have aly been completed. Construction work began in 2007, but was later suspended due to protests. The work resumed in July, but protests around the construction site continue.六个直升机停机坪中有两个已经建造完成。 建筑工程始于2007年,但后来由于抗议而暂停。 工程于7月恢复,但建筑工地周围的抗议活动还在继续。Suga, in his meeting with the mayors, suggested the remaining helipads will be completed by year-end. Onaga has opposed the restart of construction work.菅义伟在与村长们会面时建议剩余的直升机停机坪将在年底前建造完成。翁长反对重新开始建设工作。As the bulk of the U.S. military facilities in Japan are concentrated in Okinawa, the prefectural government has been calling for the central government to reduce the Okinawa people’s base-hosting burden, particularly by relocating a controversial U.S. military air base outside of the prefecture.由于美国在日本的大部分军事设施集中在冲绳,县政府一直呼吁中央政府减少冲绳人民的基地运营负担,特别是通过搬迁一个有争议的美国空军基地到县内别处。By highlighting the land return as the central government’s way to alleviate the burden, Suga appears to be hoping for progress in the long-stalled plan to relocate the U.S. Marine Corps’ Air Station Futenma from a crowded residential area in Ginowan to a less populated area in Nago.通过突出土地回报作为中央政府减轻负担的方法,菅义伟似乎希望在长期搁置的计划中取得进展,将位于普天间的美国海军陆战队空军基地从吉诺湾一个拥挤的住宅区迁移到名护市某个人口较少的地区 。Suga last visited Okinawa in June. On Saturday he sat down with the governor in earnest for the first time since a court last month ruled in favor of the central government over Onaga’s high-profile move to block the relocation of the Futenma base within OKinawa. 菅义伟最后于6月访问了冲绳。 星期六,他第一次认真地与县知事一起坐下来,因为上个月一个法庭裁决中央政府针对翁长阻止位于冲绳岛的普天间基地的搬迁这一高调举动有权进行干涉。 /201610/471533。

China on Track to Add Coal Plants Despite Pledge for Curbs, Greenpeace Says报告称中国未来每周新增一座燃煤电厂BEIJING — The Chinese government is trying to slow down the approval of new coal-fired power plants because of overcapacity, but projects aly in the pipeline, as well as loopholes in policy, mean China is on track to add an average of one new coal-fired plant a week until 2020, according to a report released on Wednesday by Greenpeace East Asia.北京——据绿色和平组织东亚分部周三公布的一份报告称,由于产能过剩,中国政府正在努力放缓新燃煤电厂的审批,但是已经批准的项目与政策中的漏洞,意味着中国在2020年到来前,仍在以平均每周一个的速度建设新的燃煤电厂。The construction boom would result in about 400 gigawatts of excess capacity and would waste more than one trillion renminbi, or 0 billion, on building unneeded plants, the report said.报告称,这个建设热潮将在不必要的燃煤电厂上浪费超过1万亿元人民币的投资,并导致约400千兆瓦的过剩产能。China now has 910 gigawatts of coal-fired capacity and is expected to retire 70 gigawatts of that. The new construction means the country would increase capacity at a time when additional coal-fired power is not needed, Greenpeace said.中国目前的燃煤发电能力是910千兆瓦,其中有70千兆瓦的产能预计将被淘汰。绿色和平组织表示,新的建设项目意味着,在不需要更多燃煤电厂的时候,中国仍在增加产能。As part of its broad climate change policy, China — the world’s biggest emitter of greenhouse gases — has promised that it would try to make 20 percent of its energy renewable by 2030. But given the planned growth in coal power capacity, some environmentalists question that goal.中国是世界上最大的温室气体排放国,作为其应对气候变化的全面政策的一部分,中国已经承诺争取在2030年前将能源组合中的20%变为可再生能源。但考虑到计划中的燃煤发电能力的增长,一些环保人士对这个目标的实现表示怀疑。“China’s worsening coal overcapacity crisis is acting as a dead weight on the country’s ongoing energy transition,” said Lauri Myllyvirta, who wrote the report with Shen Xinyi.“中国日益严重的燃煤电厂产能过剩的危机,是中国目前能源转型的沉重负担,”柳力(Lauri Myllyvirta)说,他与沈昕一一起撰写了这份报告。Representatives of China’s hydropower and wind power industries have complained of the glut of coal power plants. The addition of a large number of such plants would make it harder for companies specializing in non-fossil-fuel energy to be profitable because coal-fired plants can more easily secure contracts with the major state-owned electrical grid companies.中国的水电、风电等行业的代表已经在抱怨燃煤电厂产能过剩的问题。燃煤电厂的大量增长将让致力于非化石燃料的公司更难盈利,因为燃煤电厂更容易从国有的电网公司获得入网合同。Mr. Myllyvirta and other Greenpeace researchers have been trying to calculate the amount of overcapacity of coal-fired power plants in China. Greenpeace East Asia released its first report on the topic in November, noting that 155 projects had received a permit in 2015, equal to 40 percent of operational coal power plants in the ed States.柳力及绿色和平组织的其他研究人员一直在试图计算中国燃煤发电的过剩产能。绿色和平组织东亚分部在去年11月份首次发布有关报告指出,共有155个燃煤电厂项目在2015年获得了许可,相当于美国目前运营的燃煤电厂总数的40%。In March, Greenpeace revised that number upward, saying 210 new or proposed plants, with a total capacity of 165 gigawatts, had received environmental permits last year. Greenpeace tracked China’s proposed capacity by examining provincial websites for permit approvals.今年3月,绿色和平组织调高了这个数字,称去年有210座新建或拟建燃煤电厂获得了环境许可,总装机容量达165千兆瓦。绿色和平组织通过在省政府的网站上查找许可的审批信息,来跟踪中国拟建的煤电产能。There are aly too many coal-fired power plants in China, as shown by a steady decline in the plants’ average operating hours since 2013, according to official statistics. China also used less coal in 2015 compared with 2014, and coal-producing companies across China have complained of a deepening slump in the industry.据官方统计,中国目前已经拥有过多的燃煤电厂,而产能过剩表现在,自2013年以来,燃煤电厂平均运行的小时数在持续下降。中国2015年的煤炭使用量与2014年相比有所减少,中国各地的煤炭生产企业也在抱怨煤炭行业日益深化的衰退。The boom in approval of coal-fired power plants began in early 2015, after the central government said provincial governments could approve projects.燃煤电厂的审批热潮始于2015年初,那之前,中央政府曾表示,省级政府可批准这类项目。But the central government has tried to rein in the approvals, and it announced a policy in April to limit capacity and retire some plants. Under that policy, about 110 gigawatts of proposed capacity would be suspended and 70 gigawatts would be retired by 2020, according to the Greenpeace report on Wednesday.但是,中央政府后来试图严格控制审批,并在今年4月宣布了一项限制产能和淘汰一些燃煤电厂的政策。绿色和平组织周三的报告称,按照这一政策,大约110千兆瓦的拟建产能将暂停,现有产能中的70千兆瓦将在2020年前被淘汰。But plants that would add 200 gigawatts are aly under construction, and projects adding 165 gigawatts could get permits despite the new limits, Greenpeace said.但是,绿色和平组织表示,已经开工的燃煤电厂将增添200千兆瓦的产能,尽管出台了新的限制,仍有许多燃煤电厂有望拿到许可,这些电厂将进一步增添165千兆瓦的产能。Mr. Myllyvirta said that he and his colleagues estimated there would be 600 new coal-fired units, or boilers, at 290 plant sites.柳力说,他和他的同事们估计,将有600个新的燃煤机组分布在各地的290个燃煤电厂中。Greenpeace said that northern and northwestern provinces and regions that are designated new “coal bases” have been trying to approve or build plants as quickly as possible. These include the provinces of Shanxi and Shaanxi and the region of Inner Mongolia, all of which have large coal reserves and whose economies depend on coal.绿色和平组织说,北部和西北省份、以及那些被指定为新“煤炭基地”的地区正在试图尽快地批准或建设煤电项目。其中包括山西省、陕西省以及内蒙古,都是拥有巨大煤炭储量、经济依赖煤炭的地方。The industrial burning of coal is the biggest source of carbon dioxide, the main greenhouse gas responsible for climate change. It is also the main contributor to the air pollution in many Chinese cities.工业燃煤是二氧化碳的最大来源,二氧化碳是导致气候变化的主要温室气体。燃煤也是中国许多城市空气污染的主要原因。 /201607/454551。

Beijing again vowed that it would strongly rein in its population growth and set a ceiling of 23 million as the capital grapples with a shortage of water resources and a looming limit in carrying capacity.因为首都水资源短缺,承载能力又已接近极限,北京政府近日再发将严格控制人口增长的声明,并设置了2300万人的上限。The target was part of the city#39;s next five-year development proposals approved by a plenary session of the Beijing municipal party committee on Wednesday. For the first time ever, ;strict control of population growth; was incorporated into the resolutions of such a meeting.本周三,北京市委全体会议通过了包含该目标的下一个五年发展计划。这也是有史以来第一次将“严格控制人口增长”纳入了会议决议。Guo Jinlong, Beijing#39;s Party chief, said that an oversized population remains the most prominent problem, and that excessively rapid growth is an important cause of the city#39;s ;urban ills.; He said the targeted population of 23 million was calculated based on the capability of the city#39;s water resources to support its residents.北京市委书记郭金龙表示,过多的人口仍然是最突出的问题,而人口的过快增长则是导致“城市病”的重要原因。他说2300万人口的目标是基于提供给居民的城市水资源的能力而制定的。The Beijing Municipal Committee also announced Wednesday that the capital plans to move most of its municipal departments to the suburban district of Tongzhou in 2017. Tongzhou was designated as the site of a new administrative center for the municipal government to help relieve the current heavy pressure on public services in downtown Beijing, where the central government is located.北京市委员会周三还宣布,计划2017年将其大部分的市政部门搬到郊区通州。将通州定为新的市政府行政中心,可以帮助缓解当前北京市区,也是中央政府所在地公共务方面的巨大压力。The relocation is also part of the integration plan for the Beijing-Tianjin-Hebei cluster, which aims to ease congestion in the capital and achieve more balanced development in the region.重新安置也是京津冀城市群一体化计划的一部分,旨在缓解首都交通拥堵,并实现更加平衡的发展。In 2005, the State Council, or China#39;s cabinet, set the goal of having a total of 18 million people for Beijing in 2020. But the city#39;s population has aly surged to 21.54 million.2005年,中国政府及国务院设定的目标是2020年北京人口达到1800万。但是北京的人口数量现如今已经飙升至2154万人。 /201511/412644。

The German government has reopened a review into the takeover of Aixtron, a German supplier of semiconductor equipment, by a group of Chinese investors, amid concern in Berlin about China’s growing appetite for German industrial companies.德国政府开始重新审查一群中国投资者收购德国半导体设备供应商爱思强(Aixtron)的交易,原因是中国对德国工业企业日渐浓厚的兴趣令柏林方面感到担忧。Aixtron said on Monday that the German Economics Ministry had withdrawn a certificate confirming it had no objection to the sale of the company and was reopening a review of the deal. Aixtron said it had been informed of the decision on Friday.爱思强周一表示,德国经济部撤回了一份确认该部不反对出售该公司的明书,并开始重新审查这笔交易。爱思强表示,自己是在上周五被告知这一决定的。The company said the review would determine whether the deal “could disturb public order” in Germany. It referred all further questions to the Economics Ministry, which could not be reached for comment.爱思强称,此次审查将判定这笔交易是否可能“扰乱(德国的)公共秩序”。该公司已将外界就此提出的进一步疑问全部转给了德国经济部。记者无法联系上德国经济部请其置评。The decision is part of a protectionist backlash in Germany against Chinese investment in the country, particularly after Midea, a Chinese appliance maker, bought German robot-maker Kuka, one of the country’s most innovative engineering companies, earlier this year for EURO4.5bn.这一决定反映出了中国投资在德国激起的保护主义反弹,特别是在今年早些时候中国家电制造商美的(Midea)以45亿欧元收购德国机器人制造商库卡(Kuka)之后。库卡是德国最具创新力的工程企业之一。German ministers failed to drum up support for an alternative bid from a European rival. Chancellor Angela Merkel complained at the time about a lack of reciprocity, with China placing tough restrictions on investment by German companies.德国的部长们希望由一家欧洲企业取代美的来收购库卡,但这一想法未能征集到相应的持。当时,德国总理安格拉.默克尔(Angela Merkel)抱怨称,中国对德国企业在华投资设置了严格的限制,没有做到礼尚往来。Germany has become the top destination for Chinese deal-making in Europe. Transactions with a record total value of .8bn were announced in the first half of this year, according to EY, the professional services firm. Chinese investors acquired 37 German companies in that period, EY says — compared with 39 in the whole of 2015.德国已成为中国在欧洲并购交易的首选国。专业务公司安永(EY)的数据显示,今年上半年宣布的交易总值达到108亿美元,创下了纪录。安永表示,在此期间,中国投资者收购了37家德国企业,而2015年全年总计收购了39家。The latest sign of Chinese interest in German companies came earlier this week when San’an Optoelectronics announced it had held talks with Osram on a possible acquisition of the German lighting and semiconductor company. San’an is one of two potential Chinese bidders for Osram, which was spun off from Siemens in 2013.本周早些时候,又有新迹象表明中国对德国企业发生了兴趣。当时,三安光电(San#39;an Optoelectronics)宣布,它已与德国照明与半导体企业欧司朗(Osram)就可能收购后者的事宜进行了谈判。三安光电是可能收购欧司朗的两家中国企业之一。2013年,欧司朗被从西门子(Siemens)剥离出来。Go Scale, a Chinese private equity firm that was blocked in January from buying Philips’ lighting business Lumileds, has also held talks with Osram in the past few weeks, according to people close to the discussions.知情人士表示,今年1月收购飞利浦(Philips)旗下照明业务Lumileds受阻的中国私募股权公司Go Scale,在过去几周也与欧司朗举行了谈判。Aixtron said in May that it had agreed to a takeover by Grand Chip Investment, the German arm of Fujian Grand Chip Investment Fund. The Chinese group is controlled by Zhendong Liu, a Chinese businessman who owns 51 per cent of the fund. Xiamen Bohao Investment owns the remaining 49 per cent.爱思强5月份曾表示,已同意接受福建宏芯投资基金(Fujian Grand Chip Investment Fund)德国子公司Grand Chip Investment的收购要约。宏芯投资基金由中国商人刘振东控股,他持有该基金51%的股份,厦门灏投资有限公司(Xiamen Bohao Investment)持有其余49%的股份。Under the terms of the agreement, Aixtron shareholders will be offered EURO6 in cash for an ordinary share, valuing the German company at about EURO670m.根据协议条款,爱思强股东持有的普通股每股可换6欧元现金,该公司的估值因此达到约6.7亿欧元。The takeover was subject to shareholder approval and certain regulatory conditions.这笔收购需要得到股东的批准并满足一定监管要求。The reopening of the review into the acquisition of Aixtron comes amid media reports that Sigmar Gabriel, the German economics minister and deputy chancellor, is seeking ways to give national governments in the EU more control over foreign investment in their companies.德国决定重新审查爱思强出售案之际,有媒体报道称,德国副总理、经济部长西格马尔.加布里尔(Sigmar Gabriel)正在想方设法,让欧盟(EU)成员国政府在外商投资本国企业的问题上拥有更大控制权。Mr Gabriel’s ministry is proposing to allow EU member states to intervene if a non-EU investor seeks to acquire more than 25 per cent of the voting rights in a company. Such curbs would be activated if the home country restricts foreign investment, or if the acquisition is being funded by the government, according to German media reports.德国经济部提议,若非欧盟外投资者寻求获得欧盟成员国某企业25%以上的投票权,欧盟成员国政府将有权进行干预。根据德国媒体的报道,如果投资方所属国家限制外商投资,或者收购得到政府资助,此类限制措施将被激活。German legislation only allows the government to step in to prevent takeovers if they jeopardise energy security, defence, or financial stability.德国法律规定,只有当收购危及能源安全、国防或金融稳定时,政府才有权介入、叫停收购。 /201610/473769。