天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

齐齐哈尔市第二医院医生介绍百度口碑

楼主:飞度云频道 时间:2019年11月22日 13:59:02 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
时间:2006年2月,地点:奥地利.维也纳时文报道:Experts who conducted tests on 40 songbirds found dead in Vienna say they didn#39;t die of bird flu as initially feared, but slammed into windows after becoming intoxicated from eating fermented berries.上个月,奥地利首都维也纳有40只燕雀离奇死去,有关专家日前对它们的尸体进行化验分析后表示,这些鸟儿并非如人们最初所担忧的那样死于禽流感,而是在吃了发酵的浆果后进入“醉酒”状态,撞上玻璃丧命的。The birds — whose remains were carefully examined to ensure they were not victims of avian influenza — had livers so diseased ;they looked like they were chronic alcoholics,; Sonja Wehsely, a spokeswoman for Vienna#39;s veterinary authority, told Austrian television Thursday.据美联社2月2日报道,维也纳市兽医部门女发言人索妮娅·威斯利2月2日在接受奥地利电视台记者采访时表示,专家们对这些燕雀的尸体进行了极为严格的检查,最终确认它们并非禽流感的牺牲品。不过这些鸟的肝脏状况却已变得十分糟糕,以至于“它们看上去都像是老资格的酒鬼。”All died of broken necks after slamming into windowpanes, apparently after gorging themselves on berries that had begun to rot, turning the juice inside to alcohol, Wehsely said. She said the juice probably continued to ferment as the birds digested the berries, causing them to become disoriented and fly into the panes.威斯利说,这些鸟均是在猛烈撞击窗玻璃后因折断脖子而死亡的。很显然它们食用了大量已经开始腐烂且其汁液正逐步转化成酒精的浆果。她还说,当那些浆果在鸟腹里被消化时,其汁液可能仍处于继续发酵的过程中,这使得燕雀们变得晕头转向,最终扑向玻璃自取灭亡。Their discovery last month in a residential neighborhood of Vienna had triggered concerns that bird flu had reached the Austrian capital.报道说,这些燕雀的尸体是在上个月于维也纳一个居民区内被发现的,人们曾一度担心这或许意味着禽流感已经“光临”了奥地利首都。 /201304/233551Starbucks has come under fire from Chinese state media for charging more for its coffee in China than in other countries, making it the latest western company to face scrutiny over its Chinese pricing strategy, writes Simon Rabinovitch in Shanghai. 星巴克(Starbucks)在中国官方媒体上挨批,被指在中国以高于其他国家的价格售卖咖啡。该公司由此成为最新一家因在华定价战略而受到密切关注的西方企业。 Starbucks, the biggest coffee chain by revenues, has expanded from fewer than 400 stores in China in 2010 to nearly 1,000 and has said the country is likely to overtake Canada as its second-biggest market next year. 按营收计算为全球最大咖啡连锁店的星巴克,近年来在中国快速扩张,从2010年的不到400家门店增至目前的近1000家。据该公司介绍,明年中国很可能超越加拿大,成为其第二大市场。 But China Central Television, the official state broadcaster, has accused it of swindling consumers by charging about a third more than it does in the US. Its report, aired on Sunday, followed critiques of Starbucks in Chinese newspapers over the past week. 但是,官方的中国中央电视台(CCTV)指控星巴克在华暴利坑人,咖啡价格比美国高出大约三分之一。上周日央视播出这则报道之前,中国报纸在过去一周也纷纷批评星巴克。 Foreign companies from Apple to Nestlé have faced pressure in China from state media and regulators in recent months to cut prices or improve customer service. With China an increasingly important market, most have been quick to address the concerns. 近几个月来,从苹果(Apple)到雀巢(Nestlé),许多在华经营的外企都受到官方媒体以及监管机构的压力,要求它们降低价格或改进客户务。鉴于中国市场越来越重要,多数企业很快做出回应,应对各种关切。 It is unclear in the case of Starbucks whether the media attacks have arisen independently and might fade away, or whether they could be a prelude to official action against the company. 就星巴克的情况而言,尚不清楚媒体的攻击是独立出炉、可能消退的,还是官方对该公司采取行动的前奏。 CCTV reported that a medium-sized latte cost Rmb27 (.43) in China compared with Rmb19.98 in Chicago, Rmb14.6 in Mumbai and Rmb24.25 in London. 央视报道称,星巴克一份中杯拿铁的售价在中国达到27元人民币(合4.43美元),高于芝加哥的19.98元人民币、孟买的14.6元人民币和伦敦的24.25元人民币。 It also noted that Starbucks appeared to have much fatter margins in China. In the fiscal quarter ending June 30, Starbucks reported a 36 per cent operating margin in Asia during the quarter to June 30; that compares with 22 per cent in the Americas and 3 per cent in Europe, the Middle East and Africa. 报道还称,星巴克在中国的利润率似乎要高得多。在截至6月30日的财季,星巴克报告亚洲营运利润率达到36%,高于美洲的22%以及欧洲、中东和非洲的3%。 Starbucks responded that its pricing strategy was based on local market costs, including infrastructure investment, real estate and labour. It also added that its Asia-Pacific profit margin was for 14 countries, not just China. 星巴克回应称,其定价战略基于当地市场成本,包括基建投资、房地产和劳动力。它还补充称,其亚太区利润率涵盖14个国家,并不只是中国。 Wang Zhengdong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV that the chain had been able to charge high prices mainly because of local consumers’ “blind faith in Starbucks and other western brands”. 上海市食品协会咖啡专业委员会(Coffee Association of Shanghai)会长王振东对央视表示,这家连锁店之所以能够收取较高价格,主要是因为中国消费者盲目相信星巴克和其他西方品牌。 The topic was widely discussed on Sina Weibo, China’s Twitter-like website. But many comments on the story criticised CCTV for dwelling on something seen as an indulgence rather than a daily necessity in China. 这个话题在类似于Twitter的新浪微(Sina Weibo)上得到广泛讨论。但有关这则报道的很多批评央视把矛头对准一种小资享受,而不是中国的日常必需品。 /201310/261565At the beginning of July, a mix of the most thoughtful Chinese and foreign policy makers, academics and market practitioners gathered in Shanghai for the annual Lujiazui financial forum. The economic backdrop wasn#39;t great. Europe continues at the edge of the precipice while the US has lost momentum and emerging markets are also slowing. The world still hasn#39;t recovered from the global financial crisis made in the US and swiftly exported to much of the world. 7月初,一批卓有见地的中外政策制定者、学者以及市场从业者齐聚上海,参加一年一度的陆家嘴金融论坛。其时,经济形势并不乐观。欧洲仍在悬崖边徘徊,美国经济增长乏力,新兴市场增长也在放缓。世界经济仍未从全球金融危机中恢复。这场危机发端于美国,随后迅速波及世界大多数国家。 Meanwhile, hopes that China will save the planet look increasingly forlorn. Exports, a lagging indicator, came in at a relatively strong 11.4 per cent while far weaker imports, a leading indicator, at just over 6 per cent, suggest as much.与其同时,中国拯救世界的希望日趋渺茫,其进口和出口数据都表明了这一点。经济运行的滞后指标——出口增长强劲,增长率达到11.4%;而经济运行的先行指标——进口则表现得疲软得多,增长率仅略高于6%。 One of the lessons that China learnt from the global financial crisis is that the west doesn#39;t have much to teach it when it comes to building a financial system. Yet China is outgrowing the system that served it well up to now. So change is inevitably coming and the Communist party, obsessed with control, may not be able to control the process. No matter what the pace or degree of change, it is likely to be a painful process for the beneficiaries of today#39;s system, and also likely to present painful trade-offs for those in charge of the process.中国在全球金融危机中学到的一点是,西方金融体系建设经验的借鉴价值不高。但不断增长的中国实体经济正逐渐超出其金融体系的承载能力,虽然迄今为止,该体系仍能够较好地满足中国的金融需求。因此,改革不可避免,而控制欲极强的中国政府可能无法掌控改革的过程。对目前体系的既得利益者来说,不论改革的速度或程度如何,这可能都将是一个痛苦的过程,也可能令掌控改革进程者面临痛苦的抉择。 Meanwhile, much of the discussion in Shanghai was dedicated to the hottest topics on the reform agenda; the liberalisation of interest rates, the gradual dismantling of capital controls and the expanding international use of the renminbi.与此同时,陆家嘴论坛上很多讨论都围绕金融体系改革议程表上最热的一些议题展开,比如利率自由化、逐步放开资本管制、以及推进人民币国际化。 For example, in recently adjusting interest rates in the hope of sparking more demand for loans in China#39;s slowing economy, the changes have been asymmetrical. For the first time, Beijing cut the interest rates on loans more than on deposits while leaving the banks with some discretion to raise the return on deposits. With inflation down to 2.2 per cent, real rates are no longer negative. The numbers are small but they represent a big change in the template.比如说,中国央行最近的调息就是不对称的。在经济增长放缓的背景下,调息的目的是刺激贷款需求。贷款基准利率的下调幅度首次超过存款基准利率,同时,首次获得了一定范围内的利率自由浮动权限。由于通胀率已降至2.2%,实际利率不再为负。虽然实际利率水平仍然很低,但这反映了利率形成模式的一个巨大变化。 Still, Beijing was being far more reactive than proactive in introducing this departure. Regulators were responding to changes in the market that they haven#39;t been able to control. For one thing, banks matter less. Many people and companies are putting their money in trust company products with far better returns than those on offer at the banks. And even at the banks, as much as half of all new deposits are going into wealth management products, according to Fitch Ratings, while there have been no new net corporate deposits at all in five years. If the authorities hadn#39;t acted, they would merely have accelerated the flight out of deposits and out of the banks. That ;amounts to de facto interest rate liberalisation;, notes Chris Wood of CLSA in Hong Kong. 但中国政府引入这一改革在很大程度上仍是被动之举,而非主动为之。监管机构引入改革是在对它们一直控制不了的市场变化做出应对。市场变化之一是,的重要性下降。许多个人和公司正在将资金投入信托产品,所获收益远高于所能提供的回报。而惠誉评级(Fitch Ratings)数据显示,即使在系统内,多达一半的新增存款来自对理财产品的认购,而近五年来净企业储蓄没有任何增加。如果当局未采取行动,个人和企业只会加快取出存款并将资金从抽出的步伐。香港里昂券(CLSA)分析师克里斯?伍德(Chris Wood)指出,这“事实上相当于利率自由化”。 But such liberalisation is a double-edged sword. The banks have thrived on the large gap between the rates at which they lend and what they pay out on deposits but now that is gap is narrowing. That is extremely inconvenient. Banks will need more capital to help them deal with bad debts from the last round of fiscal stimulus, which is always done through the banks.但利率自由化是一柄双刃剑。存贷款高利差为带来了丰厚的利润,而如今利差正在降低,这将引发各种问题。将需要更多资本金,帮助它们消化上一轮财政刺激遗留下来的坏账。在中国,财政刺激总是通过来完成。 China continues to move toward capital account liberalisation as well. In the past, much of the demand for renminbi from the rest of the world was rooted in the expectation that the currency would appreciate. Now such expectations have vanished but demand remains in part because of a dollar shortage, especially in Asia.中国也在继续推进资本账户自由化。在过去,海外人民币需求绝大部分来自人民币升值预期。如今这种预期已经消失,但海外人民币需求依然存在(尤其是在亚洲地区),部分原因在于美元短缺。 Beijing wishes to control the level of the renminbi. In the past, when Beijing relied more heavily on exports to support economic growth, controls kept the renminbi from appreciating too much. But times have changed. In trade-weighted terms, the renminbi has aly appreciated a lot and many hedge fund managers think today the currency is about where it should be.中国政府希望控制人民币汇率水平。在过去、中国政府更加依赖出口来撑经济增长时,管制避免了人民币大幅升值。但如今情况变了。人民币贸易加权汇率的升值幅度已经较大,许多对冲基金经理认为,目前人民币币值基本处于合理水平。 Now, in a reversal of fears of undue appreciation, there are whispers in the capital as well as on the sidelines of the forum in Shanghai about a potential flight of capital, whether just out of the banks or, more alarmingly, out of the country altogether. The trigger could be benign, such as a rally in the stock market, which has been in the doldrums for years, attracting funds away from the banks. Or it could be something darker, such as riots in the streets. 如今,在北京以及上海陆家嘴论坛的非正式讨论中,风向逆转了。人们不再担心人民币过度升值,大家私下里议论的是出现资本外逃的可能性,无论资金是仅仅逃出系统,还是干脆逃离中国。其中,后一种情形是更令人担心的。触发资本外逃的导火索可能是好事,比如持续多年低迷的股市止跌回升(这会吸引资金从系统中流出),也可能是坏事,比如骚乱事件。 Fears of capital flight are one factor that keeps Beijing from lifting capital controls.对资本外逃的担忧是中国政府目前尚不敢放开资本管制的原因之一。 But those who set the policy agenda have their own agendas as well. In Indonesia, after all, one reason that the rupiah went from about 2,500 to the dollar to almost 20,000 without any effort to impose measures to halt the outflows during the Asian financial crisis almost 15 years ago was because the elite wanted to get their own money out. Self-interest also influences outcomes.但政策议程的制定者们也有自己的议程表。在约15年前的亚洲金融危机中,印尼盾兑美元汇率从1美元兑2500印尼盾跌至1美元兑近20000印尼盾,而印尼政府未采取任何措施来阻止资本外流,其原因就在于,精英阶层想把自己的资金挪到海外。私利也会影响政策结果。 /201207/192026

当年的选美皇后,现在的“怀爹地”,世界首位变性爸爸在生育了三个孩子后,决定“自宫”,切除身体内的女性生殖器官。“夫”的身份给比提带来了“怀的快乐”,也带来了各种质疑、不解和抵制。他在肉体上和心灵上都受到了常人难以想象的痛苦。现在,他要上电视,说一说“十月爹地”的酸甜苦辣。  Thomas Beatie: World's First 'Pregnant Man' Wants Hysterectomy  世界首位“十月爹地”渴望切除子宫  Thomas Beatie, the transgender father dubbed 'the pregnant man' is considering having a hysterectomy after the birth of his third child。  托马斯·比提是位变性父亲,人称“夫”的他在生下自己第三个孩子后,想要进行子宫切除手术。  Mind-boggling pictures of Beatie, bearded and breastless boasting a bulging belly, emerged during his pregnancy。  看着照片中怀的比提,留着胡子,胸部平平,却挺着个大肚子,让人着实觉得不可思议。  The transgender 37-year-old retained his female reproductive organs despite being legally declared a man in 2002.  尽管在法律上37岁的比提在2002年就已经是个男人了,但他在接受变性手术时选择保留了身上的女性生殖器官。  His wife Nancy had to breastfeed their children as Beatie was unable because male hormones prevented him from producing milk。  由于比提体内的男性激素使得他无法哺乳,他的妻子南希不得不替他们的孩子喂奶。  He will explain why he is considering a hysterectomy in The Doctors, an American series similar to Embarrassing Bodies。  比提将参与录制电视节目“医生们”,这个美国节目是英国版的“限制级诊疗室”(这是英国的一档电视节目,原意是尴尬的人体)。在节目中,比提将揭露他想要切除子宫的原因。  Beatie will describe the strain he has suffered while trying to conceive. Medical complications of being a transgender father will also be revealed。  比提还将在节目中披露自己尝试怀时所承受的种种压力,以及身为变性父亲所遇到的并发症等等。  Beatie will also speak about the impact of publicity surrounding the birth of his first child, Susan, and how negative coverage led to the boycott and subsequent collapse of his T-shirt business ‘Define Normal’。  比提也将谈到他在生第一个孩子苏珊时,公众给他带来的影响,还有媒体的负面报道是如何使得人们抵制并最后导致他的T恤生意破产的。  Living off benefits and struggling to pay the mortgage, in March 2011 Beatie said he was "desperate" and filed for bankruptcy。  比提现在靠着政府救济来维持生活,还要为还贷而苦苦挣扎。今年三月,他曾说过自己感到很“绝望”,并且申请了破产。  While he was first pregnant, Beatie was reported as saying: "Despite the fact that my belly is growing with a new life inside me, I am stable and confident being the man that I am."  作为世界首位“怀爸爸”,比提曾在报道中说过,“尽管我的肚子里有个小生命在一天天长大,现在的这具男儿身仍然让我觉得很稳定、很自信。” /201111/159630

  • 哈尔滨看妇科去哪最好
  • 哈尔滨哪个医院打胎比较好中国健康
  • 道外区儿童医院在线QQ妙手新闻
  • 哈尔滨市医科大学附属第二医院是国家医院吗
  • 哈尔滨市九院治疗妇科怎么样康卫生
  • 哈尔滨外阴整形要多少钱光明网阿城区人民医院在线医生
  • 普及口碑黑龙江省哈尔滨妇幼保健医生介绍
  • 爱问晚报哈医大一院贴吧医护乐园
  • 黑河市人流价格
  • 哈尔滨第一医院彩超检查好吗管解答
  • 哈尔滨做人流医院有哪家医护问答巴彦县人民医院妇科专家大夫
  • 哈尔滨省第二医院花多少钱
  • 新华咨询哈市九洲图片
  • 方正县人民医院要预约吗
  • 赶集大夫哈尔滨道里区中心医院预约泡泡大全
  • 中华对话黑龙江省哈尔滨市第五人民医院在线咨询
  • 哈尔滨九洲妇科医院生殖科华龙对话黑龙江省哈尔滨第十人民医院打胎一般要花多少钱
  • 好养生哈尔滨人工流产什么医院ask解答
  • 佳木斯第一人民中医院是公立医院么新华大全
  • 鸡西第一人民中医院投诉电话
  • 哈市九州妇科医院处女膜修复
  • 中国新闻哈尔滨九州妇科医院有人在那做过人流吗
  • 养心面诊哈市九州妇科医院有没有位置
  • 哈尔滨市带环多少钱最新乐园
  • 哈尔滨九洲怎样预约
  • 巴彦县治疗附件炎哪家医院最好的
  • 尚志第一人民中医院简介
  • 黑龙江省九洲医院怎么样?飞度云健康
  • 乐视中文哈尔滨市医科大学附属第四医院门诊部在哪里
  • 道里区中医医院医院
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规