四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

青岛市妇女儿童医疗保健中心网上咨询导医口碑山东省青岛一院妇产中心

2020年01月18日 18:20:41
来源:四川新闻网
爱问面诊

【新闻精讲】In any case, the allure of cheap loans is so great that households in Sweden and beyond will find ways around the restrictions that remain in place.无论如何,由于低息贷款诱惑太大,瑞典内外将不断想方法去规避监管。Allure魅力例:It#39;s a game that has really lost its allure.这是一场已经真正失去其魅力的比赛。In place适当This grouping, as mentioned above, has everything to do with the branching strategy currently in place.正如前面所提到的,这个分组需要在适当的位置处理当前的分策略。When the Slovakian government put limits on housing loans, banks boosted other forms of lending to bridge the gap.斯洛伐克政府限制房屋贷款时,通过推广其他形式贷款以弥合差距。housing loans住房贷款例句:Movement on the issue of housing loans is crucial for the recovery but it alone will not be enough.住房贷款问题取得进展对于复苏至关重要,但只有这一点是不够的。Boost促进例:Lower interest rates can boost the economy by reducing borrowing costs for consumers and businesses.低利率可以通过为消费者和商家降低借贷成本来促进经济发展。In Sweden, so-called “blanco-loans”, more expensive unsecured loans, can be used for that purpose.在瑞典则出于这种目的采用了被称作“白色贷款”的高成本高风险贷款。All told, credit is still growing and asset prices climbing, despite regulators#39; efforts.总的来看,虽然监管机构做出了许多努力,但贷款仍然在增加,资产价格仍然在攀升。all told总之All told, by the time I took office the cost of the wars in Iraq and Afghanistan approached a trillion dollars. 跟读在我就任总统之际,我们都被告知,伊拉克和阿富汗战争的开销接近一万亿美元。A better solution might be to eliminate the tax code#39;s various incentives for home ownership.更好的解决方案也许是消除税法中各种刺激买房的因素。Eliminate1. 根除例: Recent measures have not eliminated discrimination in employment.最近的举措还未能根除就业歧视2. 淘汰例: I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰了。Incentive 鼓励例:There is little or no incentive to adopt such measures.几乎或根本没有鼓励来采取这样的措施。Property taxes were abolished in Sweden in 2008; up to 30% of mortgage interest can be deducted from personal tax bills and a rebate of up to 50% can be claimed on home extensions and repairs.2008年,瑞典废除了财产税;高达30%的贷款利息可以从个人所得税中扣除,住宅扩建和维修则可获得最高50%的折扣。Abolish废除例:An Illinois House committee voted Thursday to abolish the death penalty.伊利诺伊州议院的一个委员会在星期四投票废除了死刑。Deduct扣除例:The company deducted this payment from his compensation.公司从他的补偿金中扣除了这笔款项。The Riksbank thinks that abolishing mortgage-interest relief alone could cut aggregate debt as a share of income by more than 50 percentage points over the next 50 years.瑞典央行认为,在今后的50年中,单单废除抵押贷款利息减免就可以将收入份额中的累积债务减少50%以上。Alone1. 独自的例:There is nothing so fearful as to be alone in a combat situation.没有比独自一人处于战斗环境中更可怕的事了。2. 惟一的例:Am I alone in recognizing that these two statistics have quite different implications?惟独我看出这两个统计有完全不同含意吗?Reducing the maximum LTV ratio to 80% would only trim debt-to-income ratios by five percentage points; the FI#39;s repayment scheme would cut them by 12.将最大价值贷款比减至80%仅能减少5个百分点的债务收入比率;瑞典金融监管局偿还计划则预计将其削减掉12个百分点。Trim1. 修剪例:My friend trims my hair every eight weeks.我朋友每隔8周就为我修剪一次头发。2. 整洁美观的例:The neighbors#39; gardens were trim and neat.邻居们的花园既整洁又美观。The tax code is in the hands of politicians, as are the planning and rent-control regimes that impede the construction of new homes.政治家掌控着税法,以及阻碍新房屋建设的规划权和租金管制权。in the hands of由…掌握;在…掌握中The choice between the two lies in the hands of US voters. 在这两人中间做出选择的权利在美国选民手中。Impede阻碍例:Debris and fallen rock are impeding the progress of the rescue workers.瓦砾和落下的岩石正阻碍着救援人员的进程。An independent commission last year recommended urgent reforms to all three, but has been ignored.去年,一家独立委员会向三方建议立即对这三项进行改革,但遭到无视。Recommend1. 建议例:The judge recommended that he serve 20 years in prison.法官建议判他入狱刑20年。2. 推荐例:I just spent a holiday there and would recommend it to anyone.我刚在那儿度过一个假期,愿意向任何人推荐那里。Urgent紧急的; 迫切的例:There is an urgent need for food and water.有着对食品和水的迫切需要。Politicians at least seem to be warming to the idea of cutting mortgage-interest relief, partly because they are looking for money to pay for the influx of refugees.政治家们至少对削减房贷利息补助这一想法感兴趣,部分原因是他们需要资金来供给涌入的难民。looking for 寻找He turned out all his pockets looking for the ticket. 他把所有口袋都翻出来,寻找那张票look upon / on 认为,看待:用某种方式看待:looked on them as incompetents.认为他们不胜任Look out 小心,当心;注意:If you don#39;t look out, you may fall on the ice. 如果不小心的话,你会在冰上摔倒的。Look to期望:He looked to hear from her.他期望收到她的信But for the most part, measures to slow the property boom seem politically unpalatable.但对大多数人来说,减缓资产泡沫的措施似乎在政治上难以接受。“People feel rich today thanks to these crazy prices,” says one member of parliament.“多亏了高涨的物价,人们如今才感觉更为富有,”一名国会议员说。“Nobody wants to be the one who breaks the spell.”“没人希望带头打破美梦。”for the most part 在极大程度上;多半The students are, for the most part, from the villages. 这些学生一大半来自农村。thanks to 幸亏,因为To be sure, war, violence and poverty are still with us and we as mankind are probably more aware of these problems worldwide than ever before thanks to advances in technology and communication.毫无疑问,战争、暴力以及贫穷仍然伴随着我们,并且,作为人类,由于技术与通信的进步,我们可能比以往任何时候都更深切地意识到了这些问题。Politicians and regulators also know that any measure that obliges Swedes to spend more of their income on deposits or mortgage payments would be a drag on consumption, and thus a blow to an aly fragile economy.政治家和监管层也知道,任何迫使瑞典人民在储蓄或房屋按揭上花费更多收入的措施将拖累消费,让脆弱的经济雪上加霜。Oblige1. 迫使例:The storm got worse and worse. Finally, I was obliged to abandon the car and continue on foot.暴风雨越来越猛烈。最终,我被迫弃车徒步前行。2. 帮助例:Mr. Oakley has always been y to oblige journalists with information.奥克利先生一直乐于提供信息帮助记者们。Fragile 脆弱的The fragile economies of several southern African nations could be irreparably damaged.几个南部非洲国家脆弱的经济可能会无可挽救地被摧垮。“Ideally, I#39;d like to have something in my toolkit with which I could influence the housing market and nothing else,” says Henrik Braconier of the FI.监管会成员亨里克#8226;布拉克里尔说,“理想状态下,我希望自己找到一种工具,只影响房地产市场,而不影响其他方面。”;But up to now,; he adds, ;I have not found it.”他补充说,“然而至今我还没有找到它。”Toolkit 工具箱To start the wizard, boot the machine with the toolkit. 跟读要启动该向导,使用工具包引导机器即可。up to now 至今例句:Up to now the post of president has been largely ceremonial.到目前为止,总统一职在很大程度上只是礼仪性的。 Article/201703/495638胶州市妇幼保健医院做无痛人流多少钱Since the mid-1800#39;s,Adelaide#39;s mammal diversity has fallen by more than a quarter,New York City has lost nearly half of its native plants,and at least 25 species of butterflies have disappeared from Rome.Our concrete jungles can be hard on wildlife,but there are plants and animals that survive-even thrive-in them.从19世纪中叶起,阿德莱德的物种数量下降了超过1/4,纽约近半数本土植物已不见踪影,至少25种蝴蝶也消失在罗马城内,我们的水泥城墙让野生动物受尽折磨,不过,也有一些动植物能在其中生存,甚至壮大。Some lucky species happen to be naturally suited to cities.For instance,English ivy and rock pigeons climb and roost on vertical structures like trees and cliffs anyway,so brick walls and sky-high ledges are fine substitutes.And omnivorous raccoons thrive on an endless buffet of everything from corn chips to cockroaches,helping them live ten times more densely in cities than in woodland habitats.某些幸运物种天生就适合在城市生活,如英国的常春藤和原鸽可攀附于,竖直的结构上,如树和悬崖,砖墙和屋檐正恰到好处,杂食性浣熊什么都能吃,无论炸玉米片还是,使其种群密度双林地中高出10倍。Natural flexibility can also help animals cope with the streeses of metropolitan living:coyotes that colonize cities often become more nocturnal to minimize their encounters with humans.Most species can#39;t adopt an urban lifestyle so easily.But over several generations,genetic change can help some populations evolve into city slicker.自然适应性也可帮助动物适应大城市的生活压力,占据城市的土狼更常在夜间活动,以尽量少与人类碰面,大多数物种并不能轻松适应城市生活,不过几代后,基因改变,有助于某些群体适应城市生活。New York City#39;s white-footed mice are one example:DNA sequencing suggests that these urban dweller#39;s genes differ from their country cousins#39;in more than 30 significant ways.We don#39;t yet know exactly what effects these changes have,but we know they#39;ve shown up in genes involved in fighting disease and processing toxins,traits that likely help mice survive in crowded landscapes.纽约白足鼠就是如此,DNA测序说明“城里人”基因与“乡里人”的不同,体现在30多处地方,我们仍不知这些变化会带来什么影响,但我们知道,它们出现在抵御疾病,处理毒素的基因中,这些特征很可能帮助老鼠在钢筋水泥间活下来。We usually think of evolution as a slow process,so evolving fast enough to keep up with urbanization may seem like a tall order.But when a big challenge spring up suddenly.an uncommon trait that helps individuals cope can become the genetic norm surpringingly fast expecially in speedy breeders because those without it may not get a chance to reproduce.我们常认为进化过程很慢,跟紧城市化步伐的快速进化似乎是天方夜谭,不过,巨大挑战来袭之下,较少见有助于适应的特征将很快成为常态基因,快速繁殖动物尤其如此,因为没有这种能力就没有机会繁殖。For example after factories dumped thousands of tons of toxic PCBS into the Hudson River in the mid-twentieth century.it took just just six decades for 99 percent of the local tomcod to evolve a protective mutation that blocks the toxin from entering their cells.And in Montpelier,France,it#39;s taken fewer than 12 years for urban weeds to start producing a larger proportion of heavy seeds,boosting their odds of settling in a patch of nearby soil instead of crash-landing on concrete.例如 21世纪中期,当工厂向哈得孙河排放数千吨,有毒PCB后,当地99%的鳕鱼仅花了60年,就进化出能阻止有毒物质进入细胞的保护性变异,在法国蒙彼利埃,市区内的野草不到12年内就开始长出,大多较沉的种子,显著提高种子落在附近土壤,而非混凝圭土的几率。As urban and rural populations diverge genetically and geographically,there#39;s even a chance that some species could split in two.This doesn#39;t mean that cities are a boon for biodiversity,but they aren#39;t biological dead zones either-they#39;re more like accidental laboratories where the limits of life#39;s adjustability are being tested...and tasted.城市郊区种群在基因和地理上渐行渐远,甚至一些物种可能分为两种,这不是说城市有利于生物多样性,亦非城市是生物的“死区”,它更像是充江满偶然的实验室,生物极限适应性在其中,不断被探索,品味。 Article/201505/373540青岛市新阳光妇产贴吧李村中医院主治医生

青岛妇儿医院中药科青岛无痛人流手术John is a member of Exit International,约翰是临终关怀组织的成员an organisation that aims这是一个特殊的组织to help people find a way to kill themselves宗旨是帮助人们在他们选定的时间里in a dignified way at a time of their choosing.以有尊严的方式自杀I want to be able to have the choice,当我认为有必要这么做时when I do feel it#39;s necessary to take that choice,我希望自己拥有决定权and I don#39;t want to leave it either to nature我不想把这样的权利交给大自然or to somebody to sort of see me through或者是某个看着我在家中my last few years in a state of misery in some sort of home.痛苦地渡过最后几年的家人I want to be able to decide where and when I go,我想要自己决定离开的时间和地点and I want other people to have that right as well.而且我希望其他人也有这个权利An overdose of anything will be fatal.过量用任何药物都会是致命的But what many Exit members want is a但是 成员所希望的simple pill that can end their lives in a peaceful way.是一种能在平静中结束他们生命的药物But that#39;s not as easy as it sounds.但实际上这没有听上去这样简单 Article/201503/367196Which brings us back to our pepper pot which, you will remember, is in the shape of a high-born Roman matron.我们再来看看这个贵妇造型的胡椒瓶。With her right forefinger she points to a scroll, and she holds this very proudly, rather like a graduate showing off a degree scroll in a graduation photograph.这位夫人的人手骄傲地握着一卷纸,右手的食指 搭在上面,造型很像一个在毕业照中自豪地展示书的学生。And it#39;s this that tells us that this woman is not only from a wealthy family, but that she is also highly educated.这告诉我们,这位女性不仅出身高贵,而且接受过良好的教育。There#39;s no doubt that this lady#39;s lunches would have had a very literary flavour.毫无疑问,这位女士有着厚重的文化底蕴。Although Roman women were not allowed to practice professions such as the law or politics, they were taught to be accomplished in the arts.罗马女性不能参与法律、政治等领域,但在艺术方面的课程却很多。And so singing, playing musical instruments, ing, writing and drawing were all accomplishments expected of a well-bred lady.成为一名淑女需要精通歌唱、弹奏、读写及绘画。虽然不能公开露面工作,And while a woman like this could not have held public office, she would certainly have been in a position to exercise real power.但一名这样的女性必然也发挥着相当的影响力。We don#39;t know who the woman on the pepper pot was, but there are clues to be found on other objects from the Hoxne hoard-a gold bracelet is inscribed UTERE FELIX DOMINA IULIANE,从胡椒瓶上我们无法确认这位女性的身份,但宝藏里的其他东西留下了一些线索。 一只金镯上刻着 “UTERE FELIX DOMINAJULIANE”,meaning #39;Use this happily Lady Juliane.意为愿它带给你快乐,朱利安女士。We will never know if the Lady Juliane is the lady on our pepper pot, but she may well have been its owner.虽然她未必是胡椒瓶上的那位贵妇,却一定是胡椒瓶的主人。Another name, Aurelius Ursicinus, is found on several of the other objects-could this perhaps have been Juliane#39;s husband?另有数件物品镌着奥列里乌斯乌尔西努斯的名字,他会是朱利安的丈夫吗?All the objects are small but extremely precious.这些物品的体积都不大,但价值极高。This was the mobile wealth of a rich Roman family-and it#39;s precisely this type of person who is in danger when a state fails.它们一定曾是一个罗马富裕家庭的财产,在政权崩塌之时,他们所受的冲击最大。There were no Swiss bank accounts in the ancient world-the only thing to do with your wealth in time of danger was to bury it, and hope that you lived to come back and find it.古代世界没有瑞士账户,只能将财宝都埋藏起来,希望日后有归来挖宝的机会。 Article/201503/362199滕州市比较好人工清宫医院栏目简介:;Shanghai Live; focuses on big events in the city and major issues around the world, and presents them in a practical and audience-friendly manner to meet the ever-evolving needs of Shanghai#39;s English-speaking viewers,both local and expatriate.《直播上海英语电台》集中报道城市大事件以及全球热点话题,并以观众喜闻乐见的方式呈现给大家,从而满足上海本地以及上海海外人士的英语需求。 Article/201506/382015青岛市大学附属医院电话预约

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部