当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

博乐市做颧骨整型多少钱放心分享北屯切割双眼皮哪家好

2020年01月27日 12:59:00    日报  参与评论()人

新疆省整形美容医院激光去红血丝多少钱石河子大学医学院第二附属医院祛痘多少钱Subject:You had better get on the ball. 迷你对话A: I don’t know why I have no passion for working.我不知道为什么对工作毫无。B: If you hope to keep your job, you had better get on the ball.如果你想要继续保持拥有你的那份工作,你最好用心做。 地道表达 on the ball 1. 解词释义On the ball是一个习语,意思是“在工作方面做得非常出色,总是名列前茅”。它可以跟动词get,keep,stay等等搭配使用。 2. 拓展例句e.g. You can trust him; hes got a lot on the ball. 你可以相信他,他很有本领。e.g. He will do well in that work because he has a lot on the ball. 他会做好这件事,因为他很有一手。e.g. If we want to finish this on time, we must keep on the ball. 如果想按时完成此工作, 我们必须努力工作。e.g. As a manager, Mike really has something on the ball. 作为一名管理人员,迈克的确是颇有本事。 Ps 1:have passion for something or doing something的意思是“有做某事”。例如:Do you have any passion for this industry?你是否对这个行业充满?She had a passion for gardening.她对于园艺有一份热爱。 /201406/303525双河市治疗黄褐斑要多少钱 迷你对话:A :Would you mind going to dinner with me tonight?A :你今晚一起去吃饭如何?B :Id love to go out with you, but Im sorry Im busy tonight, but Id like a rain check.B : 我很愿意和你出去。可是非常抱歉我今晚有事。我们下次去,好吗?A :OK.A :好吧。词海拾贝:1.a rain check改天,下一次机会讲解:如果你看比赛时,比赛因为下雨而中断,手中留着下次继续用的票根被称为“rain check”。凭借这票根可以改天看比赛。意识引申为“延期,改天”之义。Eg.I cant make it to dinner tonight; but, can I take a rain check?今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们改天再吃好吗?Eg.Id like to take a rain check on your invitation.我希望你日后补请。Eg.I wont have that coffee just now, but can I take a rain check on it?我现在不能喝那杯咖啡了,下次再喝,好吗?Eg.They gave a rain check on a dance.他们改期举行舞会。2.mind doing:介意做某事Eg. I wonder whether you would mind doing me a favor?不知道你能不能帮我一个忙?Eg.Would one of you mind doing this for me, please?你们俩谁帮我弄一下,好吗?Eg.I dont mind doing you a favor that costs me nothing.顺水人情不妨做做。特别说明:该节目中的迷你对话选自《脱口说英语》之口语习语大全,讲解部分为可可编辑原创。 /201205/182759新疆整形医学美容医院韩式三点双眼皮多少钱

新疆省妇幼保健院激光祛太田痣多少钱如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的屎!)  这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换” (首音误置),即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。  从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆阿奇尔德斯普纳(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所创造。斯普纳,曾任牛津新学院(New College,Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The SpoonerRoom)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪。   比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说:  1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train。  (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)  但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:  You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain。  (你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。)  有趣吧?再看一个例子:  2)Is the bean dizzy?  咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是:  Is the dean busy?  这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧) /201301/219361伊宁点痣多少钱 引言:意大利心理学家莱森斯发现,理发是调节心情的好办法。理发时人的头皮受到刺激,增加大脑血液供应,刺激大脑中枢释放让人心情愉悦的化学物质。此外,坐在理发椅上,会强迫你进入一种被动、安闲的状态,心跳、呼吸都慢下来,情绪自然也就好转了。1. Youre getting on my nerves. Nerve是神经的意思,整个句子字面意思是你碰到我的神经了,引申为你让我生气。所以呢get on sb’s nerves是让某人生气的意思,口语表达为“惹毛”某人了。比如说别人一直取笑你, 你不高兴就可以说 You get on my nerve. 与这个表达类似的还有 jump on one’s back(字面意思是跳到某人的背上),也是让人生气的意思。凡是有人去惹到你, 你就可以警告他说:You are jumping on my back!或者Youre getting on my nerves. 你惹毛我了.2. Just a trim,and cut the sides fairly short,but not so much at the back. 接下来咱们说说理发。进入理发店(barber shop),理发师会问你: How do you want it? 您想理什么式样的? Just a trim,and cut the sides fairly short,but not so much at the back. 修剪一下就行了。两边剪短些,但后面不要剪得太多。 这里有个单词trim,啥意思呢?——修剪。比如:Ill have my hair trimmed tomorrow. 明天我要修剪头发。剪指甲叫做trim the nails。Just a trim,修剪一下就行了。And cut the sides fairly short,sides在这里指两边的头发。Fairly在这里是“相当地”意思,也就是说两边要剪短,但是呢后面却不要剪太多-but not so much at the back.3. Just trim a little off the back, cut my sideburns even, part my hair on the left, and trim a little of my mustache.这个句子的信息量就比较多了。首先咱们来了解几个简单的表达,鬓角叫做sideburns,分头发用动词part,往左分就是part hair on the left,现在很多女神头发都是中分的,中分叫做part in the middle。Her hair was parted in the middle. 她的头发是中分的。男士剪头发时有时候也顺带让理发师帮着修剪胡须,胡须是mustache。Just trim a little off the back,cut my sideburns even, part my hair on the left, and trim a little of my mustache too. 只修后面一些,剪齐两鬓。向左边分发,稍稍修修胡须。这里是为您带来点滴英语知识的,我是Canace,下期与您有约,再见!背景音乐:I Knew You Were Trouble /201504/371424喀什市去痣多少钱一颗

乌鲁木齐整形医院激光去黄褐斑多少钱Subject: Just be as cool as a cucumber. 第一,迷你对话A: Oh, my God. I have forgotten what I need to buy.哦,天啊,我忘记我需要买的东西了。B: Do not worry. Just be as cool as a cucumber.别急,镇定点。 第二,核心短语as cool as a cucumber 1. 解词释义To be as cool as a cucumber的字面意思是“像黄瓜一样凉爽”, 比喻为“镇定,冷静,泰然自若”的意思。表示一个遇到麻烦时很冷静,很镇定,很放松。Cool在这里的意思不是“凉爽”,是“冷静的”的意思。使用时,表示对.....表现得冷静,在短语后面用上介词upon,即:be as cool as a cucumber upon something。 2. 拓展例句e.g. Its not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。e.g. He is as cool as a cucumber upon every act of atrocity. 他面对一切暴行都表现得冷静沉着。e.g. He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters shouted questions at him at once.在报社记者七嘴八舌地高声向他提问时,他始终表现得镇定自若。 /201412/350806 To Minsky, this was an “unfair and naive representation of Keyness subtle and sophisticated views”.对于明斯基而言,这是“对凯恩斯的精妙且成熟的观点的一种不公平且天真的表述”。Minskys financial-instability hypothesis helped fill in the holes.明斯基的金融不稳定假说帮助填补了这些漏洞。His challenge to the prophets of efficient markets was even more acute.他对有效市场预言家们的挑战甚至更加激烈。Eugene Fama and Robert Lucas, among others, persuaded most of academia and policymaking circles that markets tended towards equilibrium as people digested all available information.尤金·法马和罗伯特·鲁卡斯等人已经说了学术界和政策圈中的大多数人,让他们相信,随着人们对所有可以得到的信息的消化,市场将趋向于均衡。The structure of the financial system was treated as almost irrelevant.金融市场的结构得到了几乎毫不相关的对待。In recent years, behavioural economists have attacked one plank of efficient-market theory: people, far from being rational actors who maximise their gains, are often clueless about what they want and make the wrong decisions.近年来,行为经济学家痛击了有效市场理论的一大柱:人,远非是能将其收益最大化的理性角色,经常对他们想要的东西一无所知,而且常常做出错误的决定。But years earlier Minsky had attacked another: deep-seated forces in financial systems propel them towards trouble, he argued, with stability only ever a fleeting illusion.但是,此前数年,明斯基就已经痛击了有效理论的另一个柱:他指出,鉴于稳定仅是一种转瞬即逝的幻觉,金融体系中的深层次力量将其推向困境。Yet as an outsider in the sometimes cloistered world of economics, Minskys influence was, until recently, limited.然而,作为有时是与世隔绝的经济学世界的局外人,直到最近,明斯基的影响力都是有限的。Investors were faster than professors to latch onto his views.投资者比教授们更快地领会了他的观点。More than anyone else it was Paul McCulley of PIMCO, a fund-management group, who popularised his ideas.普及了他的思想的正是资产管理集团PIMCO的保罗·麦考利。He coined the term “Minsky moment” to describe a situation when debt levels reach breaking-point and asset prices across the board start plunging.他创造了“明斯基时刻”这个词汇来描述一种债务水平达到临界点、整个市场的资产价格开始跳水的情况。Mr McCulley initially used the term in explaining the Russian financial crisis of 1998.最初,麦考利曾把这个词用于解释1998年俄罗斯金融危机。Since the global turmoil of 2008, it has become ubiquitous.自2008年的全球动荡以来,它已经变得无所不在了。For investment analysts and fund managers, a “Minsky moment” is now virtually synonymous with a financial crisis.如今,对于投资分析师和基金经理而言,“明斯基时刻”实际上就是金融危机的代名词。Minskys writing about debt and the dangers in financial innovation had the great virtue of according with experience.明斯基关于债务和金融创新威胁的论述具有与经历相符的伟大优点。But this virtue also points to what some might see as a shortcoming.但是,这种优点还指向别人可能认为是一种短处的东西。In trying to paint a more nuanced picture of the economy, he relinquished some of the potency of elegant models.在尝试绘制一副更加细致入微的经济画卷的过程中,明斯基放弃了优雅模型中的某些影响力。That was fine as far as he was concerned; he argued that generalisable theories were bunkum.这是只有他才有的长处;他指出,凡是可以概括的理论都是夸夸其谈。He wanted to explain specific situations, not economics in general.他想要解释特殊情况,而不是一般意义上的经济学。He saw the financial-instability hypothesis as relevant to the case of advanced capitalist economies with deep, sophisticated markets.他把金融不稳定假说视同于具有深度、成熟市场的发达资本主义经济体的实例。It was not meant to be relevant in all scenarios.它并非在所有情况下都是一样的。These days, for example, it is fashionable to ask whether China is on the brink of a Minsky moment after its alarming debt growth of the past decade.例如,如今,质疑中国在经历了过去十年的令人警醒的债务增长后是否正处于“明斯基时刻”边缘是很时髦的。Yet a country in transition from socialism to a market economy and with an immature financial system is not what Minsky had in mind.然而,正处于从社会主义向市场经济转型而且具有不成熟金融体系的国家不是明斯基所考虑的。Shunning the power of equations and models had its costs.避开等式和模型的力量是有代价的。It contributed to Minskys isolation from mainstream theories.它直接造成了明斯基之于主流理论的孤立。Economists did not entirely ignore debt, even if they studied it only sparingly.经济学家没有完全无视债务,即便他们只是有所保留地研究研究。Some, such as Nobuhiro Kiyotaki and Ben Bernanke, who would later become chairman of the Federal Reserve, looked at how credit could amplify business cycles.清泷信宏和后来会成为美联储主席的本·伯南克等人曾对信贷如何放大商业周期做过研究。Minskys work might have complemented theirs, but they did not refer to it.明斯基的工作或许补充了他们的研究,但是他们却没有提及它。It was as if it barely existed.好像它压根不存在一样。Since Minskys death, others have started to correct the oversight, grafting his theories onto general models.明斯基去世后,其他人开始纠正这种疏漏,将他的理论移植到通用模型中。The Levy Economics Institute of Bard College in New York, where he finished his career (it still holds an annual conference in his honour) , has published work that incorporates his ideas in calculations.他在那里走完了自己学术生涯的纽约巴德大学利维经济研究所发表了包含他关于计算的思想的研究。One Levy paper, published in 2000, developed a Minsky-inspired model linking investment and cashflow.发表于2000年的一份利维论文提出了一个受明斯基启发的将投资与现金流相连接的模型。A 2005 paper for the Bank for International Settlements, a forum for central banks, drew on Minsky in building a model of how people assess their assets after making losses.2005年,国际清算的一份论文在构建一个人们如何在出现损失后评估自己资产的模型时也曾引用过明斯基。In 2010 Paul Krugman, a Nobel prize-winning economist who is best known these days as a New York Times columnist, co-authored a paper that included the concept of a “Minsky moment” to model the impact of deleveraging on the economy.2010年,现今以纽约时报专栏作家而闻名的诺贝尔奖得主经济学家保罗·克鲁格曼曾与别人共同完成了一份将“明斯基时刻”引入经济体去杠杆效果模型的论文。Some researchers are also starting to test just how accurate Minskys insights really were: a 2014 discussion paper for the Bank of Finland looked at debt-to-cashflow ratios, finding them to be a useful indicator of systemic risk.有些研究者也在开始验明斯基的洞见到底有多么精确:芬兰2014年的一份讨论稿考察了债务/现金流比率,发现它们是一个很有用的系统风险指标。Still, it would be a stretch to expect the financial-instability hypothesis to become a new foundation for economic theory.然而,期望金融不稳定假说成为经济理论的一个新基础会是一大方向。Minskys legacy has more to do with focusing on the right things than correctly structuring quantifiable models.明斯基留给我们的理念更多地与关注正确的事情有关,而不是正确地构建可量化模型。It is enough to observe that debt and financial instability, his main preoccupations, have become some of the principal topics of inquiry for economists today.看到他的主要关注点——债务和金融不稳定,已经成为当今经济学家讨论的一些主要话题就够了。A new version of the “Handbook of Macroeconomics”, an influential survey that was first published in 1999, is in the works.1999年首版的有影响力的调查报告——《宏观经济学手册》的新版本正在准备之中。This time, it will make linkages between finance and economic activity a major component, with at least two articles citing Minsky.这一次,它将把金融与经济活动间的联系列为一个主要部分,至少有两篇文章引用明斯基。As Mr Krugman has quipped: “We are all Minskyites now.”正如克鲁格曼所调侃的那样:“我们现在都是明斯基主义者”。Central bankers seem to agree.央行家似乎同意这种看法。In a speech in , before she became head of the Federal Reserve, Janet Yellen said Minskys work had “become required ing”.在成为美联储主席之前,珍妮特·耶伦曾在年的一次演讲中称,明斯基的著作“已经成为必读书”。In a 2013 speech, made while he was governor of the Bank of England, Mervyn King agreed with Minskys view that stability in credit markets leads to exuberance and eventually to instability.默文·金爵士曾在2013年在英格兰行长任上发表2013年的一篇演讲中,对明斯基关于信贷市场稳定导致过度充裕并最终带来不稳定的观点表示赞同。Mark Carney, Lord Kings successor, has referred to Minsky moments on at least two occasions.他的继任者马克·卡尼已经至少在两个场合提到过明斯基时刻。Will the moment last? Minskys own theory suggests it will eventually peter out.这种时刻将持续下去吗?明斯基本人的理论认为,这种时刻终将过去。Economic growth is still shaky and the scars of the global financial crisis visible.如今,经济增长仍然不稳定,全球金融危机的创伤依旧可见。In the Minskyan trajectory, this is when firms and banks are at their most cautious, wary of repeating past mistakes and determined to fortify their balance-sheets.在明斯基时刻的轨迹中,这是企业和万分谨慎小心之时,一方面担心再犯过去的错误,另一方面已经下定决心加固自己的资产负债表。But in time, memories of the 2008 turmoil will dim.但是,总有那么一天,2008年的危机记忆终将褪去。Firms will again race to expand, banks to fund them and regulators to loosen constraints.企业将再次竞相扩张,将再次竞相为它们提供资金,监管者终将再次放松限制。The warnings of Minsky will fade away.明斯基的警告将逐渐消失。The further we move on from the last crisis, the less we want to hear from those who see another one coming.我们在远离上一次危机的路上走得越远,就越不愿意听从看到另一场危机正在到来的人。 /201612/485650新疆维吾尔自治区维吾尔医医院治疗腋臭多少钱乌鲁木齐去肥胖纹哪家好

阿克苏切割双眼皮哪家好
乌鲁木齐整形医院有那些
乌鲁木齐天山区抽脂瘦腿多少钱龙马问答
哈密市无痛隆鼻收多少钱
管网乌鲁木齐激光脱毛医院及价格
乌鲁木齐整形美容医院漂眉
图木舒克去斑多少钱
哈密开内眼角的费用豆瓣中文阿拉尔开韩式双眼皮多少钱
城市活动阿拉尔市治疗咖啡斑价格医解答
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

克拉玛依脸部去痣价格
北屯祛痣多少钱 哈密市botox除皱多少钱一支快问资讯 [详细]
克拉玛依市脂肪移植隆胸费用
乌市沙依巴克区激光治疗痤疮价格 新疆自治区人民医院做双眼皮开眼角多少钱 [详细]
哈密市去除黄褐斑多少钱
喀什脸部抽脂价格 爱问晚报伊宁市妙桃隆胸假体多少钱QQ新闻 [详细]
新疆军区医院激光去烫伤的疤多少钱
挂号问答石河子大学医学院第一附属医院激光去掉雀斑多少钱 博乐蓝光祛痘多少钱放心解答可克达拉市祛痘多少钱 [详细]