广元学纹绣去哪里
时间:2019年11月13日 08:17:44

The first night of the Democratic National Convention on Monday was, rightly, not about the clothes: It was about trying to unify the party, rise above the opponent and so on, as many of my colleagues have described. Which is not to say it lacked a fashion statement or two.民主党全国代表大会周一召开的首晚,装没有上议事日程,正该如此。大会是关于试图建立党内统一、超越对手等议题的,正如我的许多同事所描述的那样。但这并不是说,大会上没有发出一两个时尚宣言。The loudest may have come early in the evening, courtesy of a starring the economist Austan Goolsbee and the actor Ken Jeong in which Mr. Goolsbee reveals to Mr. Jeong that most of the Donald Trump-branded clothing line is not Made in the U.S.A., but rather in Bangladesh, China, Mexico and other countries (facts that seem to undermine Mr. Trump’s assertion of America First but also seem to have had no impact on his supporters). But the most pointed came, not surprisingly, from Michelle Obama.承蒙一个视频,最响亮的宣言可能是当晚早些时候发出的,该视频由经济学教授奥斯坦·古尔斯比(Austan Goolsbee)和演员郑肯(Ken Jeong)主演,古尔斯比在视频中对郑肯说,大部分唐纳德·特朗普品牌的装不是美国制造,而是孟加拉国、中国、墨西哥和其他国家制造的(这些事实似乎有损特朗普的美国第一的说法,但似乎对他的持者们没有影响)。但最刻意的宣言来自米歇尔·奥巴马(Michelle Obama),这并不奇怪。Not that you would have known it at first. Like her speech, in which she castigated Mr. Trump without ever saying his name, her dress spoke volumes while appearing, at first glance, to be entirely subdued.这并不是说你会在一开始就注意到了。米歇尔·奥巴马在演讲中斥责了特朗普,但并没有提他的名字,与她的演讲一样,她的着装含义深刻,但初看起来,似乎一点特色也没有。Cobalt blue silk crepe, with cap sleeves, a flared skirt and a neat waist, it was by the designer Christian Siriano, and it pretty much matched the backdrop, playing down Mrs. Obama’s appearance and playing to the patriotic theme, especially when contrasted with the bright red jacket that Senator Elizabeth Warren of Massachusetts wore during her speech.她的裙装出自设计师克里斯蒂安·西里亚诺(Christian Siriano)之手,钴蓝色的丝绸绉纱、盖肩的短袖、喇叭裙,以及紧凑的腰围,颜色几乎与背景相匹配,这使米歇尔的出场不那么重要,迎合了爱国的主题,尤其是在与马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦穿的鲜红色外套相比之下。But the simplicity and the color were just the beginning. See, Mr. Siriano is a former reality TV star — the only designer to really have emerged from the television show “Project Runway” (he won the fourth season competition) and carved out a place on the New York Fashion Week scene.但是,简单的设计和颜色的选择仅仅是开始。要知道,西里亚诺是前真人秀明星,是从电视节目《天桥骄子》(Project Runway)(他在该节目的第四季中胜出)真正走出来的唯一设计师,并在纽约时装周(New York Fashion Week)上谋得了一席之地。But unlike another reality TV star, Mr. Siriano has built his career on being inclusive: on catering to women regardless of size or age.但是,与其他真人秀明星不同,西里亚诺的职业生涯是建立在包容之上的:他为不同年龄和身材的女性设计装。Most recently, he was, for example, the designer who stepped forward (via Instagram) when Leslie Jones, the late-40-something six-foot-tall star of the movie remake “Ghostbusters,” complained that no designer wanted to dress her, making a custom off-the-shoulder red gown for her premiere that became something of an internet moment. He also has a collaboration with the plus-size store Lane Bryant, for which he held a runway show at the ed Nations this year, and has dressed other celebrities, including Kate Hudson and Zendaya.最近的一个例子是,当出演翻拍版的《捉鬼敢死队》(Ghostbusters)的40好几、身高1米8有余的演员莱斯利·琼斯(Leslie Jones)抱怨说,没有愿意为她配置装的设计师时,西里亚诺(通过Instagram)挺身而出,为她出席首映式定制了露肩红色礼,在互联网上引起了一时的轰动。他还与大尺码装店莱恩·布赖恩特(Lane Bryant)有合作,并为这个合作今年在联合国举办的一个时装秀,他还为凯特·哈德森(Kate Hudson)和赞达亚(Zendaya)等名人设计过装。“I just don’t think anyone should be excluded from having a beautiful dress,” he said to me when we were talking about the Jones brouhaha, and why he had volunteered to play fairy godfather.我们谈起琼斯的礼引起的骚动、以及他为什么自告奋勇地担当了童话救星时,他对我说,“我不只是认为,任何人都不该被排除在能穿漂亮裙装之外。”Lest you think Mrs. Obama’s wardrobe choice was just happenstance, however, know that the convention appearance was only the second time she has worn Mr. Siriano; the first time was this month, at the funeral for the police officers killed in Dallas.但是,免得你认为奥巴马夫人的着装选择只是偶然,你须知,她这次出席大会穿的只是她第二次穿西里亚诺的设计;第一次是在本月参加达拉斯被杀警察的葬礼时。Throughout her time in the White House, the first lady has made something of a secondary cause out of supporting new, independent American designers, and choosing her clothes not only because she likes them but because their back story has a certain resonance that goes beyond the aesthetic. Monday night was no different. Fashion is not known for its embrace of togetherness (more for its exclusion). But Mr. Siriano is.在白宫做第一夫人期间,奥巴马夫人把持新的、独立的美国设计师差不多当成了一件次要事业来做,她选择装不仅是因为她喜欢它们,而是因为其背后的故事有某种超出美感的共鸣。周一晚上的选择也是如此。时装不以其接受团结友爱而闻名(更多地是为了排他)。但西里亚诺是例外。Think that’s just a coincidence?还认为米歇尔的着装选择只是偶然吗? /201607/456740

HONG KONG — The death rate from lung cancer in the heavily industrialized province surrounding Beijing has more than quadrupled in the last four decades, with researchers pointing to worsening air pollution as a likely culprit, according to a local cancer hospital and a report published Friday in an influential Chinese news outlet.香港——一家地方肿瘤医院发布的信息和周五刊登于一家有影响力的中国媒体上的报道显示,在环绕北京的一个重工业省,肺癌死亡率在过去40年增加了三倍多,而研究人员指出,日渐加重的大气污染有可能是罪魁祸首。From 1973 to 2012, lung cancer cases in the province, Hebei, soared 306 percent, well above the national average, and accounted for almost a quarter of all cancer deaths, according to figures from the Tumor Hospital of Hebei Province. By 2012, the death rate from lung cancer in the province, which has 74 million people, or almost twice the population of California, was 35.22 per 100,000 people.来自河北省肿瘤医院的数据显示,1973年至2012年间,河北的肺癌死亡率激增306%,远远超过全国平均水平,几乎占到所有因肺癌死亡人数的四分之一。Lung cancer death rates in many American states are higher, but, in contrast to Hebei and other Chinese provinces, are on the decline, according to figures from the American Cancer Society.美国癌症协会(American Cancer Society)的数据显示,美国有不少州的肺癌死亡率比河北更高,但与河北和中国其他一些省份相反的是,美国的肺癌死亡率呈下降趋势。The hospital’s report said new cases of lung cancer were “rapidly surging” in Hebei, but it did not explore any possible causes of the surge. That may be because it touches on a very politically sensitive area: air pollution. A report on Friday in The Paper, a website based in Shanghai that cited the Hebei figures, approached the issue gingerly, citing an anonymous provincial environmental official as saying that since 2008, air pollution in the province had severely worsened.河北肿瘤医院的报告表示,河北的肺癌新增病例“急剧增加”,但它并没有探究可能由什么原因导致。那也许是因为这触及了一个政治上非常敏感的区域:空气污染。上周五,总部位于上海的澎湃网发表了一篇援引河北这些数据的报道,小心翼翼地触及了这个议题。文中引用当地一位不具名的省级环境部门官员的话表示,从2008年起,河北省大气质量严重恶化。Chinese officials routinely censor news about how China’s rapid economic growth has given rise to widesp environmental degradation, including some of the world’s worst air pollution. Last year, a former television reporter’s searing account of the country’s catastrophic air pollution was pulled from the Internet after it caused a sensation.中国官员经常会对有关中国经济急速增长如何导致环境普遍恶化的消息进行审查——包括一些世界上最为严重的空气污染情况。去年,一名前电视台记者对中国灾难性的空气污染进行猛烈批评的报道引发轰动,之后便被从网络上撤掉。Hebei’s air pollution is among the worst, if not the worst, in China. China is the world’s top steel producer, accounting for about half the world’s output, and Hebei is far and away China’s biggest steel maker, according to official figures. Satellite photos of northern China regularly show a miasma of smog centered on the province, home in 2013 to the six most polluted cities in the country, according to Greenpeace.河北大气污染即使算不是中国最严重的,也在最严重的地区之列。中国是世界上第一大钢铁生产国,约占全世界钢铁产量的一半,而官方统计数字显示,河北无疑是中国最大的钢铁生产省份。中国北部的卫星图像经常显示,有一片烟雾集中在该省份上空。在绿色和平所做的全国污染最严重的城市排名中,排在前六位的城市均位于河北。Separate reports show that lung cancer rates in the cities of Beijing and Tianjin, both bordering Hebei, have also increased. In Beijing, the incidence rate for males was 75.2 per 100,000 in 2010, a more than 50 percent rise from eight years earlier. For women, whose smoking rates are far lower than for men in China, the incidence rate also rose more than 50 percent during the same period, to 45.9 per 100,000, China Daily reported in 2014, citing Wang Ning, deputy director of the Beijing Office for Cancer Prevention and Control.另外一些报道也显示,与河北交界的北京和天津的肺癌发病率也出现了上升。《中国日报》2014年援引北京市肿瘤防治研究办公室副主任王宁的话报道,2010年,北京地区男性的肺癌发病率为10万人中有75.2例,相比于八年前增长了逾50%。尽管中国女性吸烟比例远低于男性,但同一时期北京地区的女性肺癌发病率也增长了50%以上,达到10万人中有45.9例。A 2009 research paper whose lead author was He Yutong, chief physician at the Hebei Tumor Hospital, ruled out increasing life spans as the main cause for the rise in lung cancer deaths in the province, stating that the research pointed to air pollution as a chief cause.在河北省肿瘤医院主任医师贺宇彤2009年领衔发表的一份研究论文中,排除了人口寿命延长是肺癌死亡人数增加的主因,反而表示,研究结果表明空气污染才是第一病因。Other factors may also be important. Smoking rates in China, at least among males, are far higher than in many countries, including the ed States. Chinese men, who constitute about a tenth of the world’s population, smoke one-third of the world’s cigarettes, a study published last year in The Lancet found.其他一些致病因素也非常重要。中国的吸烟率比包括美国在内的很多国家都要高很多,至少在男性中是如此。《柳叶刀》杂志去年发布的一份报告显示,约占全世界人口十分之一的中国男性,消耗了全世界三分之一的烟草。 /201602/427519


文章编辑: 医护问答
>>图片新闻