2019年06月27日 04:41:38|来源:国际在线|编辑:医苑信息
Gunmen kidnapped 18 Turkish workers Wednesday in Iraqs capital.星期三,手在伊拉克首都绑架8名土耳其工人。The workers, who were part of a crew building a football stadium, were taken in the mainly Shiite Habibiya district in northeastern Baghdad.这些正在修建一座足球场的工人在巴格达东北部什叶派穆斯林聚居的哈比比亚城区被绑架。There was no indication of the identity of the kidnappers or their motive.目前还不清楚绑架者的身份以及他们的目的。Turkeys Deputy Prime Minister Numan Kurtulmus said Turkish authorities were in contact with those in Iraq.土耳其副总理库尔图尔姆斯说,土耳其当局与伊拉克方面保持着接触。Last year, Islamic State militants seized 49 Turkish hostages from Turkeys consulate in Mosul and held them for more than three months before releasing the group. Those hostages included diplomats, soldiers and children.去年,伊斯兰国激进分子在土耳其驻苏尔领事馆扣押了49名土耳其人质,三个多月后才释放他们。人质中包括外交官、军人和儿童。来 /201509/397485Former Goldman Sachs banker Malcolm Turnbull will become Australia’s fourth prime minister in the space of two years after leading a coup against incumbent and long-time adversary Tony Abbott.高盛(Goldman Sachs)前家马尔科姆礠楲布尔(Malcolm Turnbull)将成为澳大利亚两年内第四位总理。此前,他成功领导了针对现任总理、长期政治对手托尼縠伯特(Tony Abbott)的“逼宫”。In a day of political drama in Canberra, members of the ruling centre-right Liberal party voted in favour of the former lawyer by 54 to 44, putting an end to months of leadership speculation that unsettled business confidence.在堪培拉上演的一天政治大戏中,执政的中右翼自由党(Liberal)举行了投票,这位前律师以54票对44票胜出,为持续数月的猜测画上了句号;围绕澳大利亚总理人选的猜测曾影响商界信心。After winning the vote, Mr Turnbull himself deposed as party leader by Mr Abbott in signalled a change in style from Mr Abbott’s strident leadership. “The prime minister of Australia is not a president. The prime minister is the first among equals,he said, as he insisted he would lead a consultative and traditional cabinet government. “This will be a thoroughly liberal government committed to freedom, the individual and the market.009年,特恩布尔曾被艾伯特赶下党首一职。在赢得此次投票后,特恩布尔释放信号,表示要告别艾伯特咄咄逼人的领导风格。他说:“澳大利亚总理不是总统。总理应该是平等人群中的领头羊。”他坚称,他将领导一个愿意磋商的传统内阁。“这将是一个恪守自由、个人和市场原则的彻底的自由化政府。”Mr Abbott took over as premier in 2013 with the promise of bringing stable government to Australia after the previous Labor administration deposed two prime ministers Kevin Rudd and Julia Gillard in three years. But he quickly became a divisive figure, hampered by policy missteps, gaffes and a weak economy.2013年,艾伯特接任总理时曾承诺要为澳大利亚带来一届稳定的政府。此前,工党(Labor)政府曾在三年内扳倒两任总理——陆克文(Kevin Rudd)和朱莉娅吉拉Julia Gillard)。然而,艾伯特很快就成为一个导致意见分歧的人物,受到政策失误、公开失态及经济疲弱的困扰。Public support for the Liberal-National coalition government has been haemorrhaging for months, with Labor consistently leading in the opinion polls ahead of a general election expected to be held next year.几个月来,自由党-国家National)联合政府的公众持率一直在大幅下滑。在预计明年举行的大选之前,工党在民调中始终保持领先地位。Mr Turnbull, 60, was one of Australia’s most powerful lawyers before setting up his own investment bank. He was managing director of Goldman Sachs Australia from 1997 to 2001 before being elected in 2004 to the federal parliament for a seat in Sydney.在创办自己的投资之前0岁的特恩布尔是澳大利亚最有影响力的律师之一。在1997年至2001年期间,他曾任高盛澳大利亚的董事总经理。之后又004年作为悉尼的一个议员入选联邦议会。来 /201509/398825

For Barack Obama the deal ending the nuclear stand-off with Iran was a signal achievement. The question now is whether it will last. Having got it right in choosing diplomacy over war, the US president now risks getting it wrong. The nuclear deal will prove a durable legacy only if it maps a path to something bigger. Yet the US has been insisting that nothing else will change.对巴拉克攠巴Barack Obama)而言,与伊朗签署协议结束核对峙状态是一项重大成就。现在的问题是这项成果能否持续。在正确地选择外交(而非战争)手段来解决伊朗核问题后,美国总统如今面临着失策的风险。这项核协议只有找到一条扩大接触的路径,才能成为一项经久的政治遗产。然而美国官方坚称,其它一切都不会变。There is a curious consensus in Washington that says that now it has persuaded Tehran to trade uranium enrichment for sanctions relief, Iran must be returned to diplomatic isolation. I say curious because the view seems to be shared by supporters as well as opponents of the agreement; and more curious still because it defies the very logic of that accord. What is the argument that says we should bargain with Iran about so strategically vital an issue as nuclear proliferation but then refuse to talk to it about anything else? And this as much of the Middle East burns.华盛顿现在有一种奇怪的共识——既然美国已说德黑兰用停止铀浓缩来换取制裁的解除,伊朗必须被重新打回外交孤立的状态。我之所以说奇怪,是因为该协议的持者和反对者似乎都同意这一观点;而更奇怪的是这违背了协议的根本逻辑。先是提出我们应该与伊朗在战略上至关重要的核扩散问题上讨价还价、但之后又拒绝与伊朗讨论其他任何事情,这算什么主张?而且这种观点盛行之际,中东大片地区战火纷飞。The ferocity of the opposition to any deal with America’s old allies senior Saudis talk scathingly of Mr Obama’s “pivot to Iranmade it inevitable that the White House would offer reassurance it is not abandoning Sunni Arabs to the hegemony of Shia Iran. The administration had also to neutralise powerful resistance in Congress, much of it fuelled by Israel’s Benjamin Netanyahu.美国的老盟友们强烈反对任何协议的劲头——沙特高官尖酸刻薄地称奥巴马“转向伊朗”—使白宫不得不再三保美国不会抛弃逊尼派阿拉伯人,让其面对什叶派伊朗的霸权。奥巴马政府也不得不平息国会中的强大阻力,其中很大一部分阻力是以色列总理本雅明蔠呑尼亚胡(Benjamin Netanyahu)推动的。So Saudi Arabia and the Gulf states have been offered sophisticated weapons systems. Israel has escaped retribution for Mr Netanyahu’s scandalous effort to subvert the US political process. To his great discredit, Mr Obama has also turned a blind eye to the violent suppression of democracy in Abdel Fattah al-Sisi’s Egypt.于是美国向沙特和海湾国家提供先进的武器系统。以色列没有因为内塔尼亚胡可耻地企图搅乱美国的政治进程而受到指责。丢脸的是,奥巴马还对阿卜杜勒法塔赫帠罘(Abdel Fattah al-Sisi)执政的埃及暴力镇压民主的行为视而不见。Tehran’s record in stoking the sectarian fires in the region scarcely makes an obvious case for wider engagement. Iran is an unabashed supporter of Bashar al-Assad’s murderous regime in Syria. The Quds force of its Revolutionary Guard trains and equips Hizbollah in Lebanon and sponsors Hamas in Gaza. Tehran backs the Houthi rebels who have turned Yemen into another broken state alongside Syria, Libya and Iraq. It underwrites Shia sectarianism in Iraq, and exults in its enmity towards Israel. And, yes, it would like to be the pre-eminent power in its neighbourhood. No, this is not at all a nice regime.德黑兰在中东地区煽动宗派战火的记录,似乎很难让人持扩大接触。伊朗是叙利亚巴沙尔阿萨Bashar al-Assad)凶残政权的公然持者。伊朗革命卫Revolutionary Guard)的圣城军(Quds force,一在境外行动的精锐部队——译者注)在黎巴嫩培训和武装真主Hizbollah),在加沙持哈马Hamas)。德黑兰持胡塞(Houthi)叛军,后者把也门变成了一个与叙利亚、利比亚和伊拉克一样离破碎的国家。它力挺伊拉克的什叶派宗派主义,并以敌视以色列洋洋得意。没错,伊朗想要成为地区强国,不,德黑兰绝对不是一个仁慈的政权。So, taking a narrow view, it was unsurprising that in advance of the deal, John Kerry, the US secretary of state, sought to assure America’s allies that “nothing will be different the day after this agreement.. respect to all the other issues that challenge us in this region No one, Mr Kerry insisted, was talking about a grand bargain with Tehran. The US would remain the counter to Iranian power and guarantor of Gulf security.于是,在签署协议之前,美国国务卿约翰克里(John Kerry)向美国的盟友们保“协议签订后,就该地区其他所有对我们构成挑战的问题而言,不会有任何变化”。以狭隘的观点看,这并不令人意外。克里坚称,没有人在谈论和德黑兰达成“大交易grand bargain)。美国仍然会制衡伊朗的实力,确保海湾地区安全。Unsurprising, but illogical. By seeking hermetically to seal off Iran’s disavowal of the bomb from the wider conflicts, the US administration undercuts the essential strategic purpose of engagement on the nuclear dossier. The aim surely was to reshape the geopolitical dynamics by changing the balance of incentives in Tehran. A deal to forestall Iran’s nuclear ambitions was never going to put an end to the proxy wars between Saudis and Iranians. It would, though, shake the kaleidoscope.这不令人意外,但不合逻辑。美国政府死板地把伊朗弃核与地区冲突隔离开来,破坏了在核问题上接触的根本战略目的。目的肯定是通过改变德黑兰的动机来重塑地缘政治格局。签署一项阻止伊朗核野心的协议,从来不会结束沙特和伊朗之间的代理人战争。不过,它本可以起到晃动万花筒的效果。The opportunity will be lost if the US reverts to a strategy of coercive containment. So too will the chance to turn what is after all a temporary nuclear moratorium into a permanent disavowal of the bomb. The choice of negotiation over Mr Netanyahu’s eagerness for war was informed by an understanding that an agreement offers the only foolproof way of preventing Tehran from joining the nuclear club.如果美国重新启用高压遏制的战略,就会失去这个机会。把暂停核计划变成永久弃核的机会也将失去。选择谈判(而不是内塔尼亚胡所渴望的战争)的思路依据是这样一个理解:达成协议是阻止德黑兰加入核武俱乐部的唯一靠谱办法。Tougher sanctions would have hurt Iran, and bombing might have delayed the nuclear programme, but to be sure, the west had to persuade Iran it was better off without the bomb. Along the way, Ayatollah Ali Khamenei had to be assured that Washington was no longer in the business of promoting regime change. Those two insights are as vital to securing the permanence of the deal as they were to reaching it.更严厉的制裁本来会重创伊朗,轰炸或许可以推迟核计划,但如果要确保伊朗弃核,西方必须说伊朗:没有核武器的话,它的日子会更加好过。在此过程中,美国将不得不向阿亚图拉阿里哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)保,美方不再推动伊朗政权更迭。这两点对确保核协议持久有效与对达成协议同样关键。The present regime in Tehran is anything but pleasant. Destructive abroad, it is deeply repressive at home. Engagement will never be comfortable. But Iran can neither be ignored nor indefinitely contained. It is a populous and potentially very rich nation, an ancient civilisation with a burgeoning middle class and, incidentally, has something more closely resembling democracy than the so-called “moderateArab states. Any imaginable security arrangements for the region must necessarily accommodate Iranian power.德黑兰的现政权绝对不是讨人喜欢的。在国外从事破坏,在国内实行高压统治。与这样的政权接触永远不会让人自在。但是伊朗既不能被忽视,也不可能被无限期地遏制。伊朗是一个人口众多、潜在非常富有的国家,一个拥有迅速壮大的中产阶层的古老文明,还拥有比所谓“温和”阿拉伯国家更接近民主的政体。任何想象得到的地区安全安排,都必然要照顾伊朗的实力。The corollary is that none of the fires in the region the Syrian civil war, the rise of self-styled Islamic State of Iraq and the Levant, the insurrection in Yemen among them can be damped without the collaboration of Tehran.这一切意味着,若没有德黑兰的合作,中东地区的任何冲突——包括叙利亚内战、自称“伊拉克与黎凡特伊斯兰国Islamic State of Iraq and the Levant,简称Isis)的武装分子、以及也门的叛乱——都无法平息。If that is an uncomfortable fact for Washington, so too must be the behaviour of America’s allies. Violent Islamist extremism has gained purchase in Iraq and Syria in part because of Sunni ambivalence. Saudi Arabia still exports the Wahhabi theology that plants the seeds of jihadi terror. As western nations bomb the extremists, Turkey is attacking the Kurdish forces fighting the jihadis on the ground. The most hard-bitten foreign policy realists must hold their noses in this part of the world.如果说这对华盛顿来说是一个令人不安的事实,那么美国盟友的举动肯定也是。伊斯兰暴力极端主义在伊拉克和叙利亚得势,部分原因就是逊尼派立场暧昧。沙特仍然在对外输出瓦哈比教义,为圣战恐怖主义的滋生提供温床。在西方国家轰炸极端分子时,土耳其趁机攻击与圣战分子作战的库尔德武装。最顽强的外交政策现实主义者在世界的这个角落也必定会皱起眉头。来 /201510/402452

Police in New York state searched Tuesday for two convicted killers after they were reported walking along a road in a driving rainstorm the night before.美国纽约州警察星期二继续搜捕两名被定罪的杀人犯,之前有人看见他们星期一夜间冒雨在一条公路步行。Dozens of police armed with rifles walked through farms and fields near the town of Willsboro as they tried to apprehend David Sweat and Richard Matt.几十名持警察星期三在纽约州威尔斯伯罗镇附近的农场和田地搜捕越狱潜逃的大卫·斯威特和理查德·马特。Authorities believe the two men are on foot after a daring escape last week from a maximum security prison farther north in Dannemora, located near the Canadian border.当局认为这两人上星期从靠近加拿大边界的丹尼莫拉镇高度警戒的监狱越狱后徒步逃亡。Officials say Sweat and Matt used power tools to carve out their escape route from their cells to a manhole cover in a nearby street.警方说,斯威特和马特使用电动工具从牢房一直挖掘到附近大街的地下管道,然后从出口逃出。Questions have been raised about how the inmates obtained the tools, and why the noise did not draw the attention of prison staff or other inmates.人们对此提出疑问:犯人如何获得电动工具以及为什么噪音没有引起监狱看守和其他犯人的注意。Sweat was serving a life sentence for the 2002 death of a sheriffs deputy. Matt faced 25 years to life in prison on murder, kidnapping and robbery charges following the 1997 killing of a man.斯威002年因杀死一名警长而被判处无期徒刑。马997年杀死一名男子后被控谋杀、绑架和抢劫,被判处25年监禁。New York Governor Andrew Cuomo said the duo ;definitely had help; in their escape.纽约州州长安德鲁·科莫说,这两人得以越狱一定得到了其他人的帮助。来 /201506/380269

  • 120共享哈尔滨医科大学附属第四医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 哈尔滨妇幼保健院治疗子宫肌瘤好吗
  • 飞中文黑龙江省第五人民医院生孩子好吗
  • 哈尔滨中心医院能用医保卡吗
  • 好咨询宾县中医医院有网上预约吗百家对话
  • 黑龙江中医院网上预约挂号
  • 黑龙江省哈尔滨第六医院是正规医院吗?健康信息黑龙江哈市第九医院做微创人流手术要多少钱
  • 养心门户哈尔滨道里区中心医院预约四维彩超
  • 哈尔滨第一医院治疗不能怀孕
  • 养心专家哈尔滨市医科大学一院专治
  • 方正县中医医院服务
  • 松北区人民医院能刷社保卡吗ask健康哈尔滨第七医院做输卵管通液多少钱
  • 最新热点肇东第一人民中医院做宫腔粘连手术好吗
  • 哈尔滨省中医院治疗效果
  • 道外区人民医院扣扣120爱问哈市妇儿医院做人流好不
  • QQ典范黑龙江省妇儿妇科医院医生名单
  • 普及专家哈尔滨市第三医院怎么样好吗京东助手
  • 哈尔滨医科大学附属第二医院好吗
  • 健步面诊哈尔滨宾县治疗月经不调哪家医院最好的99诊疗
  • 宾县流产手术多少钱
  • 黑龙江省阳光医院早上几点开门
  • 黑龙江中医药大学二附院体检收费标准
  • 国际在线娱乐微信