本溪市人民医院做无痛人流多少钱
时间:2019年12月08日 01:48:57

Investors in Asia Worry About Fallout from Possible US Recession亚洲股市受美国经济影响跌多升少Japan's Nikkei Index rose for the third straight day following gains overnight on Wall Street and a week of fluctuation amid global worries about a possible U.S. recession. Financial analysts say concern is steadily growing among investors and officials in Asia about just how damaging the predicted recession will be. 由于担心美国经济有可能陷入衰退,全球股市这个星期颇具动荡。华尔街股市星期四晚间开始回升后,日本日经指数连续第三天上扬。但是,金融分析人士表示,亚洲投资者和各国政府官员对预测中的美国经济衰退的严重程度越来越感到担心。It has been a very volatile week for global stocks. At its low points, China's main stock index in Shanghai dropped to its lowest level in nine months, share prices in Hong Kong and Japan both witnessed plummets of more than three-percent, and the dollar continued to hit below that psychological 100-yen mark. 对全球股市来说,这是一个极为动荡不安的一周。中国上综合指数一度跌到9个月来的最低点,香港、日本的股市也猛跌了3个多百分点,美元继续走低,对日圆汇率跌破100日圆的心理大关。There were also short-lived surges. Stocks in Asia rallied on Wednesday after the Federal Reserve announced an interest rate cut of 75 basis points and two heavyweight U.S. investment banks, Lehman Brothers and Goldman Sachs reported better-than-expected results.  美联储星期三宣布再度降息75个基点。此外,美国两家投资巨头-雷曼兄弟和高盛公布他们的业绩优于预期。此后,亚洲股市星期三开始回升。But analysts say expectations of continued decline in the U.S. economy are likely to cause a further deterioration of market value because investors in Asia are expecting a possible U.S. recession to last a long time. 但是,分析人士表示,亚洲的投资者预计,美国的经济衰退会持续很长一段时间,因此,对美国经济持续衰落的预期,有可能导致市场价格的下跌。Chris Leung, a senior Asia Economist with the bank DBS in Hong Kong, says investors and officials in Asia are worried about what impact a U.S. recession can have on inflationary pressure in the region. 香港的星展的亚洲经济师梁兆基表示,亚洲投资者和官员担心的是,美国经济衰退对这一地区的通货膨胀压力会产生哪些影响。"Because the persistent weakness is making everything expensive and Asia central banks' interest rate is mostly tied up with the U.S.," he said. "So when U.S. interest rate goes down, Asia central banks have to follow despite rising inflationary pressure." 梁兆基说:“由于美国经济持续走软,使得什么东西都很昂贵,由于亚洲各中央的利率大多与美元挂钩,因此,虽然通货膨胀的压力在不断提高,当美国利率下调时,亚洲各中央也不得不跟著下调。”Low interest rates can accelerate inflation because companies and consumers are willing to spend more and take on more debt when rates are low. 200803/31662

Amid a weakening U.S. economy, America's foreign-trade policy has become a contentious issue in the presidential race. Both major Democratic Party candidates say free-trade pacts have harmed American workers, while the presumed Republican nominee - as well as President Bush - are defending trade as necessary and economically beneficial.  在美国经济日益疲软的情况下,美国的对外贸易政策已经在这次总统竞选中成为引起争论的议题。民主党的两位主要参选人都说自由贸易伤害了美国工人,而可望获得提名的共和党候选人以及布什总统却辩护说贸易是必要的,对经济有好处。America's economy has undergone a transformation in recent decades, with millions of manufacturing jobs transferred overseas. At the same time, much of the job growth recorded in the ed States has come in the service sector, often at lower wages and with fewer benefits than the manufacturing jobs that once formed the backbone of the U.S. economy. 美国经济在近几十年里经历了转型,数以百万计的工作岗位转移到了海外。与此同时,在美国就业增长统计中,有很大一部分出自务行业,往往比一度构成美国经济柱的制造业的工作薪水低,福利待遇少。Despite this trend, U.S. gross domestic product has nearly tripled during the past 20 years, with unemployment rates that rarely rise above six percent. But America's strong overall economic performance does not appear to have boosted the public's perceptions of the benefits of trade. 尽管出现了这种趋势,美国的国内生产总值在过去20年间翻了将近两番,失业率很少有超过6%的时候。但是美国强劲的总体经济表现似乎没有增强人们对贸易好处的认识。Recent polls show declining support for pacts such as the North American Free Trade Agreement. The agreement, known as NAFTA, was negotiated in the 1990s between the ed States, Canada and Mexico. It is particularly unpopular in states like Ohio that have seen entire industries relocate overseas. 近来的民意调查显示,北美自由贸易协议之类的条约所获得的持率正在下降。这项协议是在1990年代由美国、加拿大和墨西哥谈判达成的。在像俄亥俄州这样的各种工业迁到海外的一些州,这项协议尤其不得人心。At a recent Democratic presidential debate in Ohio, Illinois Senator Barack Obama said trade pacts like NAFTA have harmed American workers and their communities. 最近在俄亥俄州举行的民主党总统竞选辩论中,伊利诺伊州参议员奥巴马说,像北美自由贸易协议这样的贸易条约伤害了美国工人和他们的社区。"If you travel through Youngstown [Ohio] and you travel through communities in my home state of Illinois, you will see entire cities that have been devastated as a consequence of trade agreements that were not adequately structured to make sure that U.S. workers have a fair deal," said Senator Obama. 他说:“如果你到俄亥俄州的洋兹城和我的家乡伊利诺伊州的社区走一趟,你会看到整个城市陷于萧条,这是贸易协议的一个后果。这些贸易协议没有写上充分的条款来保美国工人得到一个公平协议。”Obama stressed he is not anti-trade, but wants to make sure that future trade pacts include labor, safety and environmental standards to protect American workers and consumers. 奥巴马强调他不反对贸易,但是他要确保未来的贸易条约必须包括劳工、安全和环保等方面的标准,来保护美国工人和消费者。His Democratic rival, New York Senator Hillary Clinton, had a similar message. 他的同党对手、纽约州参议员希拉里.克林顿发出了类似的信息。"I have seen the factories close and move," said Senator Clinton. "We need to have a plan to fix NAFTA. I would immediately have a trade time out. [temporary halt]" 她说:“我看到了工厂关门和搬迁。我们需要有一个修改北美自由贸易协议的计划。”But if Democrats are sounding protectionist themes, not so Republicans. The presumed Republican presidential nominee, Arizona Senator John McCain, recently said that NAFTA has created jobs in the ed States, and that erecting trade barriers would be self-defeating. 如果说民主党人似乎发出了保护主义的呼声,共和党人却不是这样。有望获得共和党候选人提名的亚利桑那州参议员麦凯恩最近说,北美自由贸易协议在美国创造了就业机会,而设置贸易壁垒将会是自取失败。Thursday, President Bush echoed those words. 上星期四,布什总统应声附和了麦凯恩的话:"Free trade is essential to the formation of high-paying quality jobs," said President Bush. “自由贸易对于创造高薪高品质的工作机会是至关重要的。” Mr. Bush added that dismantling or rejecting trade pacts would anger and alienate U.S. allies. 布什还说,撕毁或者反对贸易条约将会激怒并且疏远美国的盟友。In recent years, the U.S. Congress has approved free-trade deals with Central American nations and Peru. Approval is pending for similar pacts with Colombia, Panama, and South Korea. 近年来,美国国会批准了同中美洲国家以及秘鲁的自由贸易协议。美国跟哥伦比亚、巴拿马和韩国达成的类似协议正在等待批准。Stu Rothenberg, who publishes a political newsletter in Washington, says in the current political climate, with a weakened U.S. economy, getting the Democratically-controlled Congress to approve further trade deals will be difficult. 在华盛顿出版发行一份政治刊物的斯图.罗森堡说,在当前的政治气候下,由于美国经济疲弱不振,要让民主党控制的国会批准更多的贸易协议将是困难的。"Democrats believe that the evolution of the U.S. economy is a function of jobs going overseas, and they regard the loss of those [manufacturing] jobs as a huge problem for the country," said Stu Rothenberg. "The way they often put it is that high-paid, skilled manufacturing jobs go overseas, and in place we get more people serving hamburgers at McDonalds." 罗森堡说:“民主党人认为,美国经济的演变是就业机会流向海外的作用,他们把那些制造业的工作流失看作是这个国家的一个极大问题。他们经常的说法是高薪的、技能型的制造业工作远走海外,而我们换来的却是有更多人在麦当劳卖汉堡包。”Rotherberg says, on the whole, Americans have grown wary of free trade. But he is quick to add that the sentiment is not uniform. He notes that in U.S. regions that depend on exports, especially in agriculture, voters tend to reject protectionism. 罗森堡说,总的来看,美国人对于自由贸易变得警觉起来。不过,他补充说,这种情绪并不是普遍一致的。他指出,在美国一些依赖出口的地区,特别是在农业方面,选民们趋向于反对保护主义。"[In] many Midwest states, people in Kansas and Nebraska tend to be very [supportive of] free trade, because exporting U.S. agricultural products is absolutely crucial to them," he said. 他说:“在中西部许多州,在堪萨斯州和内布拉斯加州的人往往非常持自由贸易,因为出口美国农产品对于他们来说是绝对重要的。”Rothenberg notes that many of the states where trade is contentious issue - like Ohio, Michigan and Pennsylvania - are so-called "swing states" in the presidential race, where neither party can automatically assume victory.  罗森堡指出,贸易问题成为争论性议题的许多州,比如俄亥俄、密西根和宾夕法尼亚等州,是在总统竞选中所谓的“摇摆不定的州”。在这些州,任何一个政党都不能轻言胜券在握。In 2004, George Bush's win in Ohio gave him the electoral votes he needed to surpass his Democratic rival, John Kerry, and win re-election. Ohio is certain to be a major target for the eventual Democratic presidential nominee, and if the current debate among candidates is any indication, trade will remain a central campaign issue in the months ahead. 2004年,乔治.布什在俄亥俄州取得的胜利给予他超过民主党对手约翰.克里所需要的选举人票而再次当选。俄亥俄州肯定是获得提名的民主党总统候选人的必争之地。如果当前候选人之间的辩论有任何指标意义,那就是,贸易将在今后几个月继续作为选战的一项核心议题。200803/28367

As Surge Ends, How Many US Troops Will Remain in Iraq?从伊拉克撤军是否包括辅助部队?   The U.S. troop surge in Iraq has now ended, with the top general's spokesman confirming to VOA that all the combat troops sent in last year to bolster security efforts have ended their tours of duty and left the country. But according to the Pentagon there are about 16,000 more U.S. troops in Iraq now than there were before the surge started early last year. 美军增兵伊拉克的行动已经结束。一名高级美军将领的发言人实,去年为加强治安派驻伊拉克的战斗部队已经结束任务,离开了伊拉克。不过根据五角大楼的数字,驻伊美军现在的人数比起去年增兵前要多出1万6千多人。Students of mathematics will tell you there is a traditional approach called Old Math, and there are concepts known as New Math. But they probably don't know about something that falls into neither category. That is Pentagon Math.Before the surge, there were about 132,000 U.S. troops in Iraq. Now the Pentagon says there are 148,000. That's a substantial increase, more than 12 percent. Pentagon Spokesman Bryan Whitman was asked to explain. 增兵前,驻伊美军有13万2千人。五角大楼现在说,驻伊美军有14万8千人,增长幅度高达百分之12以上。记者要求五角大楼发言人拜伦.惠特曼做出解释。"We've always said that we know there are certain capabilities that the ed States military is going to have to continue to provide until the Iraqis can establish their own organic ability to do those things - medical, logistics, maintenance, air support," he responded.  惠特曼说:“我们一直在说,美国军队将不得不继续向伊拉克人提供某些领域的帮助,如医疗、后勤、维修和空中援,直到伊拉克人自己有能力来做这些事。”So these are support troops, not combat troops, and the support troops are staying - or being replaced by fresh reinforcements - to provide the same capabilities to the increasingly active Iraqi Army and Police.  所以,这些是援助部队,不是作战部队。援助部队将留驻伊拉克,或有新派部队跟他们换防,向日益自立的伊拉克军队和警察提供同样的帮助。Boosting Iraq's SecurityThe Iraqis have demonstrated considerable combat ability in several recent operations, including the expulsion of insurgent and militia forces from Basra and Mosul. But they still can not provide all their own logistics support, and they lack air power, the ability to do medical evacuations and other important capabilities. 伊拉克部队在最近的战斗中展示了相当可观的作战能力,包括把反叛分子和武装分子从巴士拉和苏尔赶出去。但是他们还不能为自己提供所有的后勤援,也没有空中力量,而且缺乏医疗撤退和其他方面的重要能力。Indeed, the increased need for support troops was predicted back in February by Lieutenant General Carter Ham, who was the chief of operations for the senior U.S. military staff, when he predicted that about 8,000 of the surge forces would stay after the surge combat troops left. 其实美国参谋长联席会议作战部部长卡特.汉姆中将早在2月就已经预料到对援助部队的更大需求。当时他预测说,当增援的作战部队离开后,他们中大约有8千人将会留在伊拉克。"It also takes into account, as our forces look to transition from leading to partnering and then to over-watch, the need to retain some key enabling capabilities, to help the Iraqi forces with their capabilities," he explained, "such capabilities as command and control headquarters, logistics, aviation, detainee operations and the like." 汉姆将军说:“还要考虑的是,我们部队的位置从主导转化为夥伴,再转化为看守,我们需要保持一些关键的军力帮助伊拉克部队,比如指挥控制中心、后勤、航空和执行拘押行动的能力等等。”In the end, the Pentagon says the extra support troops number about 10,000.  五角大楼最后说,额外的援助部队大约有1万人。But there are 16,000 more U.S. troops in Iraq than before the surge. The Pentagon says some of the other 6,000 extra U.S. troops are in the process of taking over for departing troops, so the overall number should go down by a few thousand in the coming weeks. But that still leaves at least a couple of thousand troops not exactly accounted for.  但是比起增兵前,驻伊美军现在多出1万6千人。五角大楼说, 大约6千美军正准备接替将要离开伊拉克的部队,因此在未来几周里,驻伊美军总数将会下降几千人。不过,即使如此,还有至少两千士兵没被计算在内。US Troop WithdrawalThe Pentagon spokesman, Bryan Whitman, says some may be leaving in the coming weeks, if their services are not needed by the Iraqis. In addition, he says U.S. commanders routinely request additional capabilities, such as bomb squads and intelligence units, which results in the deployment of small groups, or even individuals, which can add up over time. 五角大楼发言人惠特曼说,如果伊拉克不再需要,有些士兵也许会在未来几周之内离开伊拉克。不过他补充说,美军指挥官总是在要求增派人手,比如爆破队和侦察组,从而导致小分队、甚至个人不停地被派到伊拉克,所以人数慢慢地多了起来。"The onesies and twosies become dozens, and the dozens become a few hundred, and a few hundred become a thousand sometimes," Whitman said. "It's just the way it does. Commanders have appetites for capabilities." 惠特曼说:“从一、两个人到几十人,从几十人到几百人,从几百人又增加到上千人,情况就是这样。指挥官们希望得到有各种能力的人。”And he says commanders are always reluctant to give up capabilities once they have them.  惠特曼说,指挥官们一旦获得这些士兵,就不愿意让他们离开了。"It's hard to give up capability. If you're a commander on the ground and you've got something that's working well, it's always a little bit hard to say, 'Well, we can do with less of this or less of that.' It's hard, I'm sure," he noted.Combat Troops vs. Support TroopsThe number crunching this week over the post-surge U.S. troop numbers in Iraq, raises a question - when Iraqi leaders call for the withdrawal of U.S. troops by 2010, are they talking about all the troops or just the combat troops? Or put another way, if the end of the surge left 16,000 troops behind, how many troops would a so-called complete U.S. withdrawal leave behind? 美军增兵行动结束后,驻伊美军到底有多少人,这在本周引起了关注。人们不禁提出一个问题:当伊拉克领导人呼吁美军2010年撤军时,他们说的是全部美军,还是只有战斗部队?Experts say the Iraqi need for air support and other capabilities will not go away by 2010, and neither will the needs to protect American diplomats and reconstruction teams and to use high-end U.S. military capability to pursue any remaining hard-core terrorists and insurgents. 专家们说,到2010年,伊拉克还会需要空中援与其他方面的持。另外,美国外交官和重建队伍也需要受到保护,需要动用美军精锐部队来对付残余的强硬派恐怖分子和反叛分子。The Democratic Party's presidential candidate, Barack Obama, also wants U.S. troops out of Iraq in 2010, but he is careful to specify that he's talking about combat troops, as he did during a news conference in Jordan on Tuesday, shortly after ending a visit to Iraq.  美国民主党候选人巴拉克.奥巴马也表示要在2010年把美军撤出伊拉克,不过他特别说明,他指的是作战部队,正如星期二他在访问伊拉克后在约旦举行的记者会上表示的那样。"Once we redeploy our combat brigades, we're still going to retain a capability to protect our personnel, to target terrorists and to train Iraqi security forces, if there is political progress," Obama said. “我们重新部署作战部队后,如果出现政治进展,我们还将保持军力,保护我们的工作人员,打击恐怖分子,并训练伊拉克保安部队。”In Pentagon Math, even by a candidate who has pledged to end the war, if you deploy troops and then bring the troops home, you're still likely to have a substantial number of troops remaining. But no one is saying exactly how many will be, as we used to say in Old Math, 'left over.' 虽然奥巴马作为总统候选人誓言要结束伊拉克战争,但是根据五角大楼的计算方式,你在伊拉克部署完军队,然后再把军队撤回国,还会有一大批军队留在那里。200807/44906

Lightning Bolt Hits Beijing Olympic Track尔特连破世界记录为奥运第一人  A Jamaican sprinter has taken a very short time to rewrite two cherished world records on the track. The man with a name that fits his accomplishments. 牙买加短跑运动员尔特在很短时间里刷新了两项令人敬佩的径赛世界纪录。这名选手给他取了一个和他的成就一致的名字。Several Olympic reporters have debated how to pronounce Bolt's first name. It is Usain by the way. But the world's fastest man prefers a better name. 几名奥运会记者就尔特本人的名字发音争执不下。其实他名叫乌塞恩。但是这个世界上跑得最快的人喜欢用一个更好的名字。"I am Lightning Bolt. I am not Flash Gordon or anybody. My name is Lightning Bolt," he said. 他说:“我叫闪电尔特。我不叫闪光尔特什么的。我的名字是闪电尔特。”It is an appropriate name since the 22-year-old Jamaican became the first man to shatter both the 100 and 200-meter world records at a single Olympics. On Saturday night in Beijing, the tall one-meter, 96-centimeter Bolt used his long, quick strides to cover 100 meters in a jaw-dropping 9.96 seconds.  这个名字恰如其分,因为这个22岁的牙买加人成了第一个在一届奥运会上打破100米和200米跑两项世界记录的人。星期六晚上,尔特这个1米96的高个头在北京以疾速的大步跑,令人惊讶地只用9秒96的时间就冲过100米终点。The longer distance is his specialty. And no one could keep up with him in that race either as he sped to a record of 19.30 seconds. That time lowered the 12-year-old mark set by American great Michael Johnson (19.32), a record many people thought could not be broken. 他的强项是稍长距离的赛跑。在200米决赛中,同样没人能够跟上他,他创下19秒30的新记录。这打破了由了不起的美国运动员麦克尔.约翰逊保持了12年之久的19秒32的记录。许多人都认为那个记录是不可能被打破的。Bolt says it is no surprise because the event has been his favorite for a long time. 尔特说,这并不令人吃惊,因为这个项目一直都是他的强项。"I have been saying all season the 200 (meter race) has been my love since I was 15," Bolt noted. "I was the youngest ever to win the world juniors. And from that day on it has meant a lot to me. I have done a lot in the 200-meters, the world junior record holder, world youth, it means a lot. I can not really explain. It is just close to my heart. And I will always love the 200 meters." “我整个赛季都在说,从15岁起,200米跑就已经是我最喜爱的项目。我是有史以来赢得世界少年赛的人当中年纪最小的。从那一天起,它对我变得意义非凡。我在200米上取得了很多成绩,比如世界少年记录保持者,还有世界青年赛。它对我而言意味着许多。我很难说清楚。它在我心目中最为重要。我仍会热爱200米跑。”Shortly after the second race Wednesday, Bolt was asked how his double gold performance stood against Michael Phelps. The American swimming great won an unprecedented eight gold medals at a single Olympics during the first week in Beijing. 在星期三的第二场比赛后不久,有人问他,他获得两枚金牌的表现和麦克尔.菲尔普斯比怎么样。这个了不起的美国游泳选手在北京奥运的第一个星期里成为第一个在一届奥运会上赢得8枚金牌的运动员。"I can not compare myself," he said. "I will not compare myself to Michael Phelps. He swims. He is a great athlete to win eight gold medals. That is just great. I am on the track. He is in the water. So you really can not compare it pretty much. But he is a great athlete. And I congratulate him on being the best at what he does." 尔特说:“我没办法拿自己做比较。我也不会把自己和麦克尔.菲尔普斯去比。他游泳。他是个了不起的运动员,赢了8枚金牌。那真是了不起。我是在跑道上。他是在水里。所以真的没什么可比的。但是他是个了不起的运动员。我对他成为自己领域里的顶尖好手表示祝贺。”Michael Johnson won the 200 and 400-meter titles at the 1996 Atlanta Games. But Bolt says he is not planning to run longer than his favorite 200-meter distance. 麦克尔.约翰逊在1996年亚特兰大奥运会上赢得200米和400米冠军。但是尔特说,他不打算跑比他的强项200米距离更长的比赛。"Do not hold your breath," Bolt said. "I do not think I will be going up to the 400-meters anytime soon. But right now, I guess the next aim is really to just finish the season injury free. And then [I will be] looking forward to the world championships [in ]. After the world championships I will probably think about doing something else. I am not sure. Me and my coach will decide that when the time comes." 他说:“你用不着紧张。我现在还没有打算要参加400米项目。但是现在,我想下个目标是在这个赛季结束前不受伤。那时候我再想明年世界冠军的事。在拿到世界冠军后,我可能会考虑做些其他的事。我还不确定。到时候我和我的教练会做出决定。”So for now, the world will just have to be content to marvel at the amazing and historic double Olympic victory by Usain Bolt. 所以现在,世界也只能对乌塞恩.尔特了不起的历史性奥运双料冠军的奇迹感到心满意足了。200808/46477

Senator Hillary Clinton scored crucial primary wins Tuesday in Texas, Ohio and Rhode Island, reviving her campaign for the Democratic presidential nomination. But her opponent, Senator Barack Obama, has more pledged delegates and says he still expects to be the nominee. Republican Senator John McCain clinched his party's nomination.  美国民主党总统候选人提名竞争者希拉里.克林顿参议员星期二赢得了关键的德克萨斯、俄亥俄和罗德岛三个州的初选胜利,给她的竞选注入新的活力。不过,她的竞争对手巴拉克.奥巴马参议员也得到更多党代表的持,因此,他说仍然期待自己最终获得民主党候选人提名。共和党的麦凯恩参议员已经获得本党总统候选人的地位。As the dust settles from Tuesday's Democratic primaries, the party faces the reality of a long and likely contentious battle for its presidential nomination. Senator Hillary Clinton's wins extend the race until Pennsylvania's primary in late April and possibly all the way to the nominating convention in late August. 星期二民主党总统初选的尘埃落定以后,民主党面临一个现实,那就是该党总统候选人提名选战将是长期的,并很有可能是非常激烈的。克林顿参议员的胜利把这场竞赛延长到宾夕法尼亚州4月底的初选以后,并可能一直延续到8月底民主党全国代表大会召开的时候。Clinton ended her losing streak of 12 straight defeats in caucuses and primaries to Senator Barack Obama, and told voters Tuesday in Ohio their state is known for picking presidential winners.  希拉里.克林顿结束了她一连在12个州的初选或党团基层会议选举中输给奥巴马的局势,她星期二对俄亥俄州的选民说,俄亥俄州的初选总是能选出最后当选总统的候选人。"This nation is coming back and so is this campaign," she said. 她说:“我们的国家重获生机,我们的竞选也是重获生机。”Senator Obama had hoped to deliver Senator Clinton a knock-out blow by winning Ohio and Texas, but he came away with only a win in Vermont.  参议员奥巴马希望赢得俄亥俄和德克萨斯,将克林顿参议员击败淘汰出局,但是结果他仅仅赢了佛蒙特一个州。Texas has both a primary and a caucus. Clinton narrowly won the primary, but caucus results are still being counted. They will determine the number of delegates each candidate wins.  德克萨斯的选举是初选和党内预选同时举行,克林顿在初选中险胜,但是党内预选的选票仍在清点中。这些选票将决定两位竞选人各赢得多少党代表。Obama has a lead of about 90 pledged delegates. He told told the CBS News Early Show that he has won more states, more of the popular vote and more delegates. 奥巴马目前比克林顿多获得90名党代表的持。他在哥伦比亚电视公司的节目上说,他在更多的州获胜,得到了更多选民的选票,也得到了更多党代表的持。"Senator Clinton has tried to cherry pick which states she thinks are important," he said. " But what we know is at the end of the day, we feel confident that we are going to have a strong delegate lead and we will have a strong claim on the nomination." 他说:“克林顿参议员总是想挑选她认为重要的州。但是我们知道,说到底,我们感到信心十足,因为我们知道会得到更多的党代表的持,我们有更多的机会获得提名。”Asked on the same morning television show whether she and Obama might join forces as the presidential and vice presidential candidates on the same ticket in November, Clinton replied: "Of course we have to decide who is on the top of the ticket." 在同一个电视节目上克林顿被问到她和奥巴马会不会在11月的大选中成为正副总统候选人搭档时,克林顿回答说:“当然我们将要决定谁是这个搭档的主方。”The next nominating contests are in Wyoming this Saturday and in Mississippi on Tuesday. 下一次总统候选人提名的竞选星期六在怀俄明州举行,然后下星期二在密西西比州展开。It was a night of quiet triumph for Republican Senator John McCain, whose campaign had been prematurely declared "finished" months ago. Speaking in Texas, McCain thanked his supporters.  刚刚过去的夜晚对共和党参议员麦凯恩来说是一个安静的胜利时刻。他的竞选在几个月前曾过早地被宣布“完了”。"Thank you Texas, Ohio, Vermont, and Rhode Island," he said. 麦凯恩在德克萨斯感谢他的持者说:“感谢德克萨斯、俄亥俄、弗蒙特和罗德岛。”His main remaining rival, former Arkansas Governor Mike Huckabee, bowed out of the race, pledging support for McCain. 麦凯恩最后一位主要竞争对手、前阿肯色州州长哈克比宣布退出选举,同时表示持麦凯恩。The senator from Arizona, considered a maverick by some conservative Republicans, will shortly receive a formal endorsement from President Bush at the White House.  参议员麦凯恩来自亚利桑纳州, 被一些保守的共和党人认为是坚持独立见解的人。麦凯恩星期三在白宫接受布什总统的正式表态持。McCain told his supporters Tuesday the contest for the White House in November has now begun, and that he will present himself as the candidate best able to keep America safe from terror attacks. 麦凯恩星期二对他的持者说,11月竞选入主白宫的选战已经开始,他在竞选中将把自己展现为最有能力保护美国不受恐怖袭击的候选人。200803/28746


文章编辑: 健步面诊
>>图片新闻