旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

青岛人流的好医院赶集健康青岛盆腔炎的治疗需要多少钱

来源:丽解答    发布时间:2020年01月27日 00:24:23    编辑:admin         

US Democratic presidential candidate Hillary Clinton had to be held up by three aides before she appeared to stumble off a curb and was helped into a van, after making a hurried exit from a 9/11 anniversary ceremony on Sept 9.9日,美国民主党总统候选人希拉#8226;克林顿在参加9#8226;11纪念活动时突感不适,匆忙离场。她在三名助手的搀扶下走向座驾,中途险些在路边摔倒,随后被扶上车离去。Several hours later, her campaign revealed she had been diagnosed with *pneumonia and advised to rest. 几小时后,她的竞选团队对外宣布她患有肺炎,被建议在家休养。The incident compounds an aly difficult stretch for Clinton as the presidential race enters its final laps. 目前,美国总统竞选已进入到白热化阶段,而这次的健康门事件也让希拉里的竞选之路愈发艰难。Despite Republican opponent Donald Trump’s numerous missteps, the competition remains close but many Americans view Clinton as dishonest and untrustworthy.尽管她的对手、共和党候选人唐纳#8226;特朗普屡屡犯错,但两人的持率仍然十分接近,然而许多美国人认为希拉里有诚信问题,不值得信任。And now the US presidential hopeful is sure to face new questions over whether she’s physically fit enough to run the country. 现在,这位美国总统候选人面临着又一质疑:她的身体状况是否适合参选。In 2012, Clinton suffered a concussion following a fall at home. This later led to temporary double vision and discovery of a blood *clot.2012年,希拉里在家中摔倒造成脑震荡,后来还引发了暂时性复视,形成脑部血栓。Trump and his supporters have been reviving questions about the *concussion and questioning Clinton’s stamina.特朗普及其持者近期一直在重提希拉里脑震荡的病情,质疑她的身体状况。They are not alone in the close watch on Clinton’s health. 他们并不是唯一密切关注希拉里健康的一方。According to the Wall Street Journal, the US public has always had an interest in the medical status of potential presidents. 《华尔街日报》报道称,美国公众向来对总统候选人的健康状况十分关心。In 1995, the then-72-year-old Republican front runner and eventual nominee Bob Dole was asked by Time magazine to answer a question widely raised by the public: Is he too old to be president? In early 2008, several stories also emerged in the media suggesting that Arizona Republican John McCain, who was 71 at the time, may have been too damaged for the presidency after years of torture during the Vietnam War, as well as surviving *bouts of cancer.1995年,时年72岁的共和党人鲍勃#8226;多尔在党内竞选中一路领先,最终获得党内提名。当时,他在接受《时代》杂志采访时被问及一个公众广泛关注的问题:他当选总统会不会年纪太大了些?2008年初,媒体上也刊登了几则类似的新闻:当时71岁的亚利桑那州共和党人约#8226;麦凯恩在饱受越南战争折磨,并深受癌症困扰多年之后,或许无法胜任总统之位。Clinton, 68, is the oldest nominee in her party’s history. 68岁的希拉里是民主党历史上年龄最大的候选人。Trump, 70, would be the oldest president ever sworn into office if he wins. 0岁的特朗普如果胜选,将会是美国历史上宣誓就职时年龄最大的总统。Both have reached an age when medical risks multiply, though plenty of younger presidents have suffered health trouble: John F. Kennedy in his early 40s had Addison’s disease, which he hid from the public, a Wall Street Journal opinion piece.《华尔街日报》刊载的一篇称,两位候选人都到了健康问题频发的年纪,就连不少年轻总统也深受疾病困扰:约翰#8226;肯尼0岁出头便患有阿狄森氏病,只是并未对公众公开罢了。来 /201609/467315。

The invasion of Iraq 13 years ago by an American- and British-led coalition was “unnecessaryand Iraqi dictator Saddam Hussein represented “no imminent threatto Britain or the Western powers, according to a long-awaited official report into Britains involvement in the Iraq War.一份外界期待已久的有关英国介入伊拉克战争的官方报告认为3年前在英美领导下的同盟国侵入伊拉克的行动“完全没有必要”,伊拉克独裁者萨达姆#8729;侯赛因对英国或是西方国家不构成迫在眉睫的威胁。The inquiry led by John Chilcot, a former top British civil servant, heaped blame on politicians, intelligence officials, diplomats and generals for their role in the invasion and for the conduct of the years-long military operations by Britain’s forces, mainly in the south of Iraq.前英国政府高级官员约齐尔科特主持的这项调查对政要,情报和外交系统官员,以及军方将领在侵入伊拉克,以及英国部队数年间在伊拉克,特别是伊拉克南部的军事行动提出批评。In a scathing appraisal, Chilcot told a news conference in London that the planning and conduct of the military intervention was seriously flawed and “went badly wrong, with consequences to this day.He referenced the recent suicide bombings in the Iraqi capital, Baghdad, that left more than 250 people dead.齐尔科特在伦敦召开的记者会上措辞严厉。他说,伊拉克战争的策划和军事干预行动都存在重大问题,很失败,其影响一直持续到今天,他指的显然是最近巴格达发生的造成250多人丧生的自杀爆炸事件。来 /201607/453059。

China still has a long way to go to reach modernization and needs to pursue development through deepening reform, further opening-up and safe-guarding a peaceful environment, Premier Li Keqiang said last Wednesday at ed Nations headquarters in New York.当地时间上周三,李克强总理在纽约联合国总部表示,中国要实现现代化还有很长的路要走,要在深化改革、扩大开放和维护和平中发展。While addressing the general debate of the UN General Assembly, whose theme is ;The Sustainable Development Goals: A Universal Push to Transform Our World;, the premier vowed that China would continue to deepen its reform and follow the opening-up policy, promote the construction of the Belt and Road Initiative and international cooperation on production capacity so as to realize win-win.李克强在联合国大会一般性辩论上发表讲话时承诺,中国将继续深化改革、实施对外开放政策,推动;一带一;建设和国际产能合作,实现互利共赢。本届联大一般性辩论的主题;可持续发展目标:共同努力改造我们的世界;。Li said that for the sustainable goals to be attained, current norms regarding the international order and relations must be maintained.李克强总理表示,为实现可持续发展的目标,目前关于国际秩序和关系的规范必须要继续维持。These norms, formed in the wake of World War II, have ensured peace in the world for more than 70 years, he said.他表示,这些在第二次世界大战后形成的规范,已经确保了超过70年的世界和平。Li also expounded Chinas views on international affairs and proposals to promote sustainable development, as well as address global challenges in his speech.在讲话中,李克强还阐述了中国对国际事务的主张以及推动可持续发展、应对全球性挑战的建议。Meanwhile, Bank of China has become the first renminbi clearing operator in the ed States, following the announcement by Premier Li that China had decided to designate a domestic bank for the clearing business in New York.李克强总理随后宣布,中国成为美国首家人民币结算行,并且中国已经决定为纽约的结算业务指定一家国内。In September last year, China and the US agreed to further boost cooperation on renminbi business.在去月份,中美两国就进一步扩大人民币业务合作达成了一致。来 /201609/468858。