襄阳中心医院有做缩阴吗
时间:2019年12月08日 06:57:34

Beijing (AFP) - A Chinese man who sued local government officials over an attack by a wild panda has won more than ,000 in compensation, his lawyer said Monday.北京(法新社)——一名被野生熊猫咬伤的中国男子起诉当地政府,赢得了8万美元补偿。The animals are renowned for their lovable appearance but despite their placid, bamboo-chewing image they are members of the bear family and have a fearsome bite.熊猫因长得可爱而闻名,但是尽管它们有温和吃素的形象,它们仍是熊科动物,咬人一口后果是严重的。The animal wandered into Liziba village, in the northwestern province of Gansu, where local officials tr ying to capture it chased it onto Guan Quanzhi.s land, the Lanzhou Evening News reported.兰州晚报报道,咬人的熊猫闯入李子坝村,该地位于甘肃西北部,当地林业人员试图抓住熊猫,在围捕过程中把熊猫赶进了关全志的地里。;I saw a panda jump out in front of me, its body completely covered in mud,; he told the newspaper.;我看见一头熊猫在我面前跳出来,满身是泥;关告诉记者。The creature bit him in the leg and only released its grip when another villager covered its head with a coat, the report said, and the incident in March last year left Guan with injuries requiring seven hours of surgery.新闻中说,熊猫咬住了关的腿,直到另一名村民把一件外套罩在它头上,它才松口。这是去年3月份的事,关的伤口需要7个小时的手术。The panda escaped.熊猫逃了。Guan#39;s son sued local forestry officials and the nearby Baishuijiang National Nature Reserve, which is home to more than 100 wild pandas.关的儿子把林业部门和白水江国家级自然保护区告上了法庭,白水江自然保护区里有100多头野生熊猫。Following ;negotiations;, officials agreed to pay compensation of 520,000 yuan (,000), his lawyer Wang Chaohui told AFP.关的律师王朝辉告诉法新社,经过;讨价还价;,林业部和保护区同意付52万元(8.3万美元)。Guan is ;satisfied with the amount;, which will cover his medical bills, he said, adding that he may need further operations.关对于;赔偿金额很满意;,这笔钱可以付他的医疗费,他说,并说他可能需要进一步的手术。The giant panda#39;s natural habitat mostly lies in mountainous southwestern China. They have a notoriously low reproductive rate and are under pressure from factors such as habitat loss.大熊猫的自然栖息地主要在中国西南部的山中。它们的繁殖率很低,并且处在栖息地缩减的生存压力下。The number of wild giant pandas rose nearly 17 percent over the decade to 2013 to reach 1,864, state media cited an official survey data as saying this month, with a government agency crediting conservation measures for the increase.一份官方调查数据显示野生大熊猫的数量在过去10年终增长了17%,到2013年达到1864头,政府部门称保护措施起到了作用。Pandas are a major generator of tourist revenue in several parts of China and for Beijing, which capital ises on the global fascination with the animals by renting them to foreign zoos.郎猫是中国部分地区的重要_资源,由于R離是全球人与动物,-瞭也通过租赁肖離给外国的动物园不少。They have been known to attack humans, including in 2008 when a panda mauled a 20-year-old man who c ed into its enclosure at a zoo in southern China.觸S—直有攻击人类的事迹,包括在2008年,一个20岁男子)肥^家动物园的糊s区,结果被咬伤。The nature conservation organisation WWF says on its website: ;As cuddly as they may look, a panda can protect itself as well as most other bears,; using its heavy weight, strong jaw muscles and large molar teeth.世界野生动物基金(WWF)在官网上说:;尽管看起来萌萌的,熊猫有能力像其他熊类动物一样保护自己,;熊猫有庞大的体重,强有力的下颚肌肉和巨大的臼齿。It cautions: ;Although used mainly for crushing bamboo, a panda bite can be very nasty.;WWF警告道:;熊猫的牙齿虽然主要用来咬碎竹子,但是被熊猫咬一口,后果是非常严重的。; /201503/364511

Guests at your typical ,250-a-plate Manhattan fund-raiser usually face no quandary more urgent than “red or white?”通常,在那种门票1250美元的曼哈顿筹款宴会上,来宾需要即刻拿的主意,往往不过是喝“红酒还是白酒”这样的问题。But when representatives of the French satirical magazine Charlie Hebdo step onstage Tuesday to receive an award for “freedom of expression courage” at PEN American Center’s literary gala, the roughly 800 guests will face a more complicated choice: standing ovation, walkout or something in between?但周二参加美国笔会中心(PEN American Center)“文学之夜”的约八百名与会者,面对法国讽刺刊物《查理周报》(Charlie Hebdo)的代表被授予“言论自由勇气奖”(freedom of expression courage)时,需要拿的主意则更为复杂:是起身鼓掌、抽身离席、还是模棱两可?During the past week, the news that six prominent writers, including Peter Carey, Michael Ondaatje and Francine Prose, had pulled out as gala table hosts to protest what they saw as the magazine’s cultural intolerance and Islamophobia has set off an unusually intense war of words in the heart of the American literary establishment.过去一周里,包括彼得·凯里(Peter Carey)、迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje)、弗朗辛·普罗斯(Francine Prose)在内的六位知名作家表示,不会作为主持人出席颁奖活动,以表达自己对《查理周报》的文化狭隘和反伊斯兰倾向的不满。消息传出之后,立刻在美国文学圈的核心人物中挑起了一场激烈异常的口水战。The controversy has ricocheted across social media and op-ed pages worldwide, as partisans have traded impassioned arguments and sometimes ad hominem insults. By the weekend, more than 200 of PEN’s roughly 4,000 members — including Junot Díaz, Joyce Carol Oates, Lorrie Moore and Michael Cunningham — had signed a letter saying that the award crossed a line between “staunchly supporting expression that violates the acceptable, and enthusiastically rewarding such expression.”意见各方激烈论战,有时甚至对对手进行人身攻击。这场论战也很快蔓延至各个社交网络和世界各地报刊的版。截至上周末,在约四千名笔会成员中,已有包括胡诺特·迪亚斯(Junot Díaz)、乔伊斯·卡罗尔·欧茨(Joyce Carol Oates)、洛丽·尔(Lorrie Moore)以及迈克尔·坎宁安(Michael Cunningham)在内的逾两百人签署了联名信,表示颁发此奖是越界之举,“坚定持过分言论和积极鼓励过分言论”之间是有区别的。The debate is emotional and complex. But the battle lines are generally drawn between those who believe that PEN’s core mission includes celebrating Charlie Hebdo’s courageous perseverance after the Jan. 7 attack on its office by Muslim extremists that left 12 people dead and those who believe that the magazine’s cartoons of the Prophet Muhammad promote bigotry and reinforce the second-class status of a Muslim underclass in France.虽然争论混乱且缺乏理性,但观点大致可分为两派。一方认为《查理周报》在1月7日总部受到穆斯林极端分子袭击,12人遇袭身亡之后,对其表现出的勇敢执着给予嘉奖是美国笔会的核心使命;另一方认为该刊物有关先知默罕默德(Prophet Muhammad)的漫画让偏见升级,导致本就处于社会下层的法国穆斯林更难摆脱二等公民的现状。There has also been debate about the debate, with some seeing an example of fractious freedom of expression in action while others see a spectacle that has generated more heat than light.人们对这场论战本身也是争论不断。有人视之为引发分歧的“言论自由”被付诸实践;另一些人看到的更多是“争”而不是“论”。“With this boycott the Charlie Hebdo debate has come to embody all the limitations, and now the futility, of the freedom of expression argument vis-à-vis Muslims in particular and minorities in general,” Nesrine Malik, a Sudanese-born, London-based commentator, wrote in The Guardian.“这场对《查理周报》获奖的抵制行动引发的论战充分体现了言论自由理论对社会少数群体、尤其是穆斯林的局限性,甚至现在看来言论自由理论对这些群体是没有价值的。”出生于苏丹、现居伦敦的员内斯林·马利克(Nesrine Malik)在《卫报》(The Guardian)上写道。“We are trapped between people who see a knowing establishment prejudice against Muslims (and other ethnic or racial minorities) everywhere, and those who refuse to believe it exists,” she wrote.“一些人知道,对于穆斯林(或其他少数种族)无处不在、心照不宣的歧视由来已久;另外的一些人则拒绝相信这种歧视的存在。他们把我们夹在了中间,”她写道。The controversy revives a debate that flared up in January over whether some of Charlie Hebdo’s cartoons were racist. It is drawing in new partisans, and may take on greater urgency after the shootings on Sunday in Texas, where two gunmen, one of whom the F.B.I. had previously investigated for links to Islamic terrorism, attacked a conference organized by an anti-Islam group that included a Muhammad cartoon contest.此次论战重燃了今年一月对于《查理周报》漫画是否种族歧视的讨论。周日的德克萨斯州击案后,这一讨论也许更显重要,吸引更多人关注。周日,两名持者袭击了一个反伊斯兰组织的集会,集会活动包括了一个默罕默德漫画比赛。其中一名袭击者因涉嫌与伊斯兰恐怖组织相关,曾受到联邦调查局(FBI)调查。To some, the bigoted nature of Charlie Hebdo’s cartoons is clear. “It’s a racist publication,” Ms. Prose, a former president of PEN, told The Nation last week. “Let’s not beat about the bush.”对于部分人来说,《查理周报》的狭隘和偏执显而易见。“它就是份种族歧视刊物,”笔会的前主席普罗斯女士上周对美国《国家》杂志(The Nation)说,“这点我们不用拐弯抹角。”The writer Luc Sante, who also signed the letter of protest, said that while the work of Georges Wolinski, one of the cartoonists killed in the attack, “was humane and large-spirited,” some of Charlie Hedbo’s contributors trafficked in “sophomoric troll humor.”作家卢克·桑特(Luc Sante)也签署了联名抗议信。虽然他评价遇袭身亡的漫画家之一乔治·沃林斯基(Georges Wolinski)的作品“充满人性、非常大度”,但认为部分《查理周报》供稿人传播的却是“不成熟的挑衅式幽默”。“The fact alone that black and Arab people are offended by the way they were depicted — leaving religion to the side — should have made PEN think before celebrating Charlie Hebdo,” Mr. Sante said in an email.“即便撇开宗教不谈,许多黑人和阿拉伯人对那些描绘自己的漫画感到愤怒,仅仅因为这一点,笔会就应该在赞颂《查理周报》前仔细斟酌。”桑特先生在电子邮件中写道。Defenders of the award counter that such arguments overlook the full scope and context of Charlie Hebdo’s cartoons. They point to websites like Understanding Charlie Hebdo Cartoons, which offers detailed analysis of some of the magazine’s ruder images, or to a study published in Le Monde in February stating that, contrary to the notion that the publication focused obsessively on Islam, fewer than 2 percent of the magazine’s covers between 2005 and 2015 primarily mocked Islam.该奖的辩护者反驳称,那样的观点未能全面地看待《查理周报》漫画的语境。他们指出像“了解查理周报漫画”这样的网站提供了对于该杂志部分较为粗糙的图片的详细分析, 或是一项二月份发表在法国《世界报》(Le Monde)上的研究。该研究显示,和《查理周报》过分专注于穆斯林的观念正好相反的是,在2005年至2015年之间不到百分之二的杂志封面主要嘲笑了穆斯林。The conversation about Charlie Hebdo in France has indeed been different from those in the ed States. There, the magazine is widely seen as a leftist, anti-establishment irritant and champion of the underdog, carrying on a long French tradition of scabrous satire. The former President Nicolas Sarkozy was a particularly despised target, and the magazine has been unsparing in its evisceration of the right-wing, anti-immigrant National Front.在法国,当人们谈论到《查理周报》时,态度的确明显与在美国不同。在那里,它被普遍看成是一份左翼、反建制的刺激刊物,为弱者代言,传承着法国悠久的粗俗式讽刺传统。前总统尼古拉·萨科奇(Nicolas Sarkozy) 就是常被其鄙视的目标。而且,该刊物还一直不遗余力地对反移民的右翼政党国民阵线(National Front) 大加挖苦。In an interview last week with the French magazine Les Inrocks, Rénald Luzier, the cartoonist who works under the name Luz and drew the cover image of Mohammed for the first issue after the attacks, said Charlie Hebdo’s creed was not hatred but “a joyful atheism.”在上周,雷纳德·鲁西尔(Rénald Luzier)接受了法国杂志《Les Inroks》的采访。这位以鲁兹(Luz)为笔名并在袭击后的那期刊物中画了穆罕默德的封面画像的漫画家,当时声称《查理周报》的信条不是仇恨,而是“令人欢喜的无神论.”Still, as the shock of the attacks has begun to fade, the French debate has broadened, and some prominent intellectuals have questioned what lies beneath the “I Am Charlie” slogan.尽管如此,随着袭击带来的震惊开始减退,法国进行了更广泛的辩论,一些重要的知识分子开始质疑“我是查理”标语下掩藏的真实面孔。In an interview about his new book, “Who Is Charlie?,” to be released in France on Thursday, the center-left historian and demographer Emmanuel Todd described the Jan. 11 demonstrations that brought millions to the streets of Paris and other French cities in support of the magazine as “a sham.” The march, he argued, purported to unite all of France but in fact brought together an urban, historically atheist elite and a rural, Roman Catholic, traditionally anti-republican demographic, but not the Muslim underclass.在一次对他的即将于周四在法国发行的新书《谁是查理》的采访中,左翼历史学家和人口学家艾曼纽·托德(Emmanuel Todd)把1月11日那场声援《查理周报》的游行描述成“一场骗局”。那场示威活动聚集了巴黎和其他法国城市的数百万人。他说,他们声称要团结全法国,但其实只团结了都市中那些传统上秉持无神论的精英和乡村的那些传统上反共和的罗马天主教徒,而不包括底层社会的穆斯林。“For the first time in my life, I wasn’t proud to be French,” Mr. Todd said in a cover interview this week with the magazine L’Obs. “When four million people come together to say that caricaturing the religion of others is an absolute right — and even a duty! — and when these others are the weakest members of society, one is perfectly free to say that we’re fine, we’re in the right, that this is a great country. But that is not the case.”“我有生第一次不以我是法国人而骄傲,”托德在本周的一次《新观察家》(L’Obs)的封面采访中说。“当四百万人聚到一起说以漫画讽刺其他人的宗教是绝对的权力,甚至是责任,并且当这些其他人是社会最弱势群体时,一个人可以自由地说我们挺好,我们没错,这是一个伟大的国家。但事实并非如此。The real threat to France, he said, isn’t Muslims but “this crazy new religion I call ‘radical secularism.’ ”对法国的真正威胁,他说,不是穆斯林们,而是“这个我称为‘极端世俗主义’的新宗教。”Some of the writers protesting the PEN award say that acknowledgment of this aspect of the French context has been missing from the American conversation.一些抗议笔会授奖的作家声称,在美国的相关讨论中,对法国这方面情况的承认无迹可寻。The novelist Rachel Kushner, one of the six hosts who withdrew, said that the award could be intended to honor free speech, but actually reinforced a cultural and legal order that limits the free expression of religious beliefs — for example, by banning head scarves in schools.小说家蕾切尔·库什纳(Rachel Kushner)是撤出晚会的六位主持人之一,她说该奖本来是用来奖励言论自由的,但事实上却强化了一个限制宗教信仰自由表达的文化和法律秩序——比如说,禁止在学校戴面纱。The defense of Charlie Hebdo “is always on secularist grounds,” Ms. Kushner said in an email. “But some in France — the very same marginalized sector of society who see themselves as targeted by some of Hebdo’s covers — are targeted by laws that enforce secularism.”对《查理周报》的维护“总是以世俗主义为基础的”,库什纳女士在一封邮件中说。“但是在法国的一些人——那些被社会边缘化的人,觉得自己成了《查理周报》封面的打击对象的人——成为了执行世俗主义的法律的打击对象。” /201505/373929

In the best-selling novel The Goldfinch by US writer Donna Tartt, protagonist Theo developed a special relationship with a small oil painting of a chained goldfinch created by Dutch master Carel Fabritius. The painting touches him, transfixes him, dredges up memories of the past, and even seems to be communicating with him whenever he looks at it. Of course, not all of us art lovers can have a famous painting in our private possession like Theo does, but when we go to a museum, how many of us truly spend time marveling at pieces of art?在唐娜#8226;塔特所著的畅销小说《金丝雀》中,主人公西奥与一幅名为《金丝雀》的油画产生了特别的感情。这幅油画出自荷兰著名画家卡尔#8226;法布里蒂乌斯之手,画中是一只被拴住的金丝雀。这幅画触动了西奥的内心,令他如痴如醉,勾起了他种种的回忆,甚至不论西奥何时看到它,都觉得这画在和自己说话。当然,我们这些艺术爱好者并非人人都能像西奥一样拥有如此有名的私藏。但是,当我们走进物馆的时候,又有多少人真正驻足于每一幅作品,花时间感受它带来的震撼?The typical museumgoer grabs a map and spends the next two or three hours tracking down each exhibit’s highlights. They dart from one masterpiece to the next, battling the crowd for a better view, maybe taking a selfie or two, and then checking the item off their bucket list.物馆游览者最典型的形象就是:手握地图,用一两个小时苦苦寻找每个展区的“亮点”,然后在名作之间飞奔,从拥挤的人群中努力寻得一处尚佳的角度,留下一两张自拍,最后在自己的“遗愿清单”上划掉此项。But once they’ve left the museum, can they really say much about the artwork they’ve seen? Do they have any lasting impressions?但是,当他们离开物馆时,谁又能真得对自己看过的艺术作品说出一二?或者对哪幅作品印象深刻?Look deep“深情”对望A recent New York Times article suggest we slow down and truly spend time appreciating artwork that draws us in, not analyzing so-called masterpieces just for the sake of appearances.《纽约时报》最近的一篇文章就建议人们真正花点时间来慢慢品味艺术作品,而不只是对那些所谓名作的外观评头品足。According to museum researchers, the article says, the average museumgoer spends only 15 to 30 seconds in front of a work of art.在这篇文章中,研究人员指出,游览物馆的人在每幅作品前停留的平均时间只有15至30秒左右。The New York Times interviewed James O. Pawelski, a professor at the University of Pennsylvania who studies connections between psychology and the arts.《纽约时报》为此采访了宾夕法尼亚大学的教授詹姆斯#8226;帕维斯基,他专门从事心理学与艺术作品间联系的研究。When you go to the library, you don’t walk along the shelves looking at the spines of the books and on your way out tweet to your friends, ‘I 100 books today!’, Pawelski said.帕维斯基教授说,当你走进图书馆时,你匆匆走过一座座书架,都来不及浏览架上图书的书脊,但是当你走出图书馆时,你会立刻在微上@你的好友们,并写到“我今天又读了100本书!”Yet that’s exactly how many of us experience museums. “They see as much of art as you see spines on books,” said Pawelski. “You can’t really see a painting as you’re walking by it.”我们中的很多人也正是这样参观物馆的。帕维斯基教授说,“他们看艺术作品就像看书架上的书脊一样,如果你只是匆匆走过,你是不可能真正看懂一幅画的。”Pawelski said that if you do choose to slow down — to find a piece of art that speaks to you and observe it for minutes rather than seconds — you are more likely to connect with the art, and maybe even with yourself.他还说,如果你能放慢脚步,找到一幅对与你胃口的作品,细细欣赏几分钟而不是几秒钟的匆匆一瞥,那么你也许会与艺术作品有更多的交流,甚至与自己能有更多的沟通。 /201412/348035


文章编辑: 求医健康
>>图片新闻