当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

襄阳市第一人民医院龟头炎症中医大全襄樊市襄阳区人民医院治疗早泄多少钱

2019年11月13日 23:25:46    日报  参与评论()人

襄阳市中医医院前列腺炎多少钱襄樊市妇幼保健院包皮手术哪家医院最好有了老公 每周多做七小时家务?!Men create more housework for women Having a husband creates an extra seven hours of housework each week for women, according to a new study. For men, tying the knot saves an hour of weekly chores."It's a well-known pattern," said lead researcher Frank Stafford, an economist at University of Michigan's Institute for Social Research. "Men tend to work more outside the home, while women take on more of the household labor."He points out individual differences among households exist. But in general, marriage means more housework for women and less for men. "And the situation gets worse for women when they have children," Stafford said.Overall, times are changing in the American home. In 1976, women busied themselves with 26 weekly hours of sweeping-and-dusting work, compared with 17 hours in 2005. Men are pitching in more, more than doubling their housework hours from six in 1976 to 13 in 2005.Stafford analyzed time-diaries and questionnaires from a nationally representative sample of men and women over a 10-year period from 1996 to 2005. The federally-funded study showed that, both the men and the women who got married did more housework than those who stayed single."Marriage is no longer a man's path to less housework," he said.Single women in their 20s and 30s did the least housework, about 12 weekly hours, while married women in their 60s and 70s did the most - about 21 hours a week.Men showed a somewhat different pattern, with older men picking up the broom more often than younger men. Single guys worked the hardest around the house, trumping all age groups of married men.Having kids boosts house chores even further. With more than three kids, for instance, wives took on more of the extra work, clocking about 28 hours a week compared with husbands' 10 hours. 一项最新研究发现,女人有了老公后每周得多做七个小时的家务活,而对于男人而言,结婚则意味着每周少做一小时的家务。密歇根大学社会研究所的经济学家、首席研究员弗兰克#8226;斯坦弗德说:“‘男主外,女主内。’这是一个众所周知的家庭分工模式。”斯坦福德指出,尽管各个家庭间会存在个体差别,但总的来说,女性婚后承担的家务活增多,而对于男性而言则是减少。“有了孩子后,女性的家务活负担会进一步加重。”不过随着时代的发展,美国家庭的家务活分工情况总的来说还是有所变化。1976年,女性每周花在家务活上的时间为26个小时,而2005年为17个小时;如今男性做家务的时间比过去增加了一倍多,从1976年的每周六个小时增加到了2005年的每周13个小时。斯坦福德对一组具有全国代表性的男性和女性十年的时间使用日记和调查问卷进行了分析,这些数据资料的时间跨度为1996年至2005年。该项由联邦政府提供资金持的研究发现,与单身人士相比,已婚男女做的家务活更多。斯坦福德说:“由此看来,对于男性而言,结婚不再意味着少做家务。”研究发现,二三十岁的单身女性做的家务活最少,每周做家务的时间约为12个小时,六七十岁的已婚女性做的家务活最多,每周约为21个小时。而男性的模式则有所不同,年龄较大的男性比年轻男性做的家务活多。单身男性最勤快,他们做家务的时间超过了各个年龄段的已婚男性。而有了孩子后,家务活负担会进一步加重。妻子承担了更多增加的家务,如果孩子数量超过三个,她们每周做家务的时间会增加到28个小时,而丈夫仅为10个小时。 /200804/34095襄阳医疗正规医院 I hear there's new research on the hair color/cancer issue. Has a connection been established?The latest word on this continuing concern comes from the International Agency for Research on Cancer (IARC), which has concluded that working regularly with hair dyes in hair salons and barbershops probably increases the risk of cancer and that long term employment in these establishments is "probably carcinogenic to humans."However, the IARC, a World Health Organization panel, reported that there is not enough evidence to conclude that occasional personal use of hair coloring raises the risk of cancer.This new report, published in the April, 2008, issue of Lancet Oncology, is the first scientific word on the subject since 2005, when Spanish researchers reported that their review of 79 studies from 11 countries yielded no strong evidence of a link between hair dye and cancer risk. The only connection the Spanish team observed was the possibility of a slight increase in the risks of leukemia and multiple myeloma, but they concluded that the causal effect was too weak to be a major concern.Earlier, researchers at Yale University found that long-term use of dark hair dye by women who began coloring their hair before 1980 may increase the risk of non-Hodgkin's lymphoma. No such risk was seen among women who began dyeing their hair after 1980. Here, the difference may be due to the elimination of coal-tar-derived ingredients used in the older products that are known carcinogens. The Yale study was published in the Jan. 15, 2004, issue of the American Journal of Epidemiology.In general, I discourage use of hair dyes containing artificial coloring agents, which to my mind are as suspect in cosmetic products as they are in food. Hair dyes applied to the head are absorbed through the scalp, where there's a very rich blood supply that may carry them throughout the body. I'm sure that the new IARC report won't be the last word on this subject. I'll keep you posted on developments. 我听说了关于染发致癌的新研究。这两者间有关系吗?人们对于染发致癌持续关注,最新的说法来源于国际癌症研究机构,机构推断在理发沙龙和理发店工作、定期接触染发剂,将会增加得癌症的几率,在这些地方长期受雇会对人体产生致癌物质。然而,国家癌症研究机构,作为世界卫生组织的代表,报道说并没有足够的据说明偶然使用染发剂会有致癌风险。此最新报道出版于08年4月的《柳叶刀—肿瘤学》。这是自2005年来,西班牙研究者重新研究了11个国家的79项调查并得出没有足够的据持染发剂和致癌风险的关系之后,第一次有科学上的报道。早些年的时候,耶鲁大学的研究者发现,在1980年前开始使用染发剂的女性长期使用黑色染发剂,也许会增加得非霍金奇淋巴瘤的几率。在1980年后染发的 女性中没有看到如此症状。也许原因归于旧时产品中的衍生的煤焦油元素,它是一种致癌物质。耶鲁大学的研究发表于2004年1月15日的《美国流行病学杂 志》。总体来说,我不赞成使用带有人工色素染剂的染发剂,对于我来说,对化妆用品的不可信就像对食物中一样。用于头部的染发 剂被头皮吸收,头皮处有非常丰富的血液供给组织,也许将会把他们传送到全身上下。我确信国家癌症研究机构的最新报道不会是对这一问题的最终说法。我会为你 们提供这方面的最新消息。 /200806/42273Anti-pervert stockings in China is one of those things that makes you go hmm. They have now come up with the contraptions to discourage unwanted attention from men.中国出现的一种防狼丝袜肯定能让你大呼惊奇。这个精妙发明的目的在于打消色狼心怀不轨的注意。A picture posted on the Chinese Twitter has gone viral. It shows what apparently looks like a pair of very hairy male legs but are not. The picture is actually of a woman wearing the latest craze in the country.这种袜子的照片在中国版推特新浪微走红。第一眼看上去像是多毛男性的两条腿,但实际却不是。照片上展示的是女生穿上最近流行的防狼袜之后的效果。“Super sexy, summertime anti-pervert full-leg-of-hair stockings, essential for all young girls going out,” HappyZhangJiang posted on Sina Weibo.微账号“Happy张江”这样调侃道:“超性感,夏日防狼全毛腿丝袜,女童鞋出门必备。”It is unclear where these so-called anti-pervert stockings can be found. Certainly, the manufacturer will step up and make itself known.现在还不确定到哪儿能买到这些所谓的防狼袜,不过当然会有制造商生产推广这种产品。It is common for men to try to “flatter” the pretty ladies as they walk past. Many see it as harassing, and it appears that someone has finally come up with the perfect solution. Who would want to look at a woman with hairy legs?男人向身边走过去的美女献谄媚是件很寻常的事,许多人认为这是骚扰,现在看来,终于有人想出怎么解决这一问题了。谁会一直盯着一个满腿长毛的女人看?The comments from users are almost as hilarious as the photo is. One user posted: “Damn, so disgusting!!!” While another lady added, “Essential for the subway!”微和网上的照片一样有趣。一个网友回复:“天啊,太恶心了!” 另一个女性还加了一句:“这个是地铁必备!”Women are aly thinking of the best way to put the hairy stockings to good use and whoever the manufacturer may be will probably get flooded with requests.女性们已经开始考虑好好利用防狼毛袜,不管生产商是谁,大概都会收到大批大批的订单吧。One user did have a good point stating, “This will not only prevent against perverts, it’ll definitely also result in preventing handsome guys from approaching you.” If you are in the market for a boyfriend or significant other, it may not be wise to use the hairy stockings.另一个网友说得好:“这袜子不光防狼,肯定连帅哥也顺道儿防了。” 要是你想交男朋友或是认识其他重要的人,还是不穿这毛腿丝袜为妙。 /201306/244796襄阳早泄好治

襄阳中心医院割包皮哪家医院最好襄阳男性科医院哪家好 It starts when people try something different-Pepsi instead of Coca-Cola, a blue tie instead of the old red one-and find that something good happens. 在一旦尝试了新东西――百事可乐替代可口可乐,用蓝领带替代旧的红领带――之后有好事发生,很多人就会变得迷信起来。 Soon, without realizing it, someone who wouldn#39;t think twice about, say, walking under a ladder or traveling on Friday the 13th begins to associate their new behavior with good luck-and starts reaching for the Pepsi again and again. 那些人虽然毫不介意走在梯子下面、不介意在恰逢13号的周五这天出远门,但他们很快也开始不自觉地将好运气和这些新行为相关联,然后就一听接着一听地喝起了百事可乐。 Such #39;conditioned superstitions#39; can develop when people believe there is something they can do to control a situation, despite there being no rational reason to think so, says Gita Johar, a professor of business at Columbia University who recently co-wrote a paper on the phenomenon. Recent research shows that superstitions that increase the illusion of control can help people find meaning and psychological comfort-and in some cases, even boost performance. 哥伦比亚大学(Columbia University)商业教授乔哈尔(Gita Johar)说,如果人们在没有合理依据的情况下相信他们可以通过做某些事来控制某一局面,这种“条件性迷信”(conditioned superstition) 就产生了。乔哈尔近期曾就这一现象与人合写了一篇论文。近期研究显示,这种能强化控制幻觉的迷信能够帮助人们找到事情的意义,获得心理安慰,有时甚至能提升业绩。 People who have both a high need for control and a sense of helplessness in a given situation-such as the straight-A perfectionist who didn#39;t have time to study for an exam-are the most likely to succumb to conditioned superstition, researchers say. 研究人员说,那些特别想要控制局面同时又在特定情境下感到无能为力的人――比如一个要求成绩全A、但又没时间复习考试的完美主义者――最有可能受到“条件性迷信”的影响。 And while such superstitions can be broken, says Dr. Johar, it often takes a lot of negative evidence before people are willing to part with their lucky rituals. That#39;s because they #39;provide some sort of a hedge against uncertainty,#39; says Eric Hamerman, an assistant professor of marketing at Tulane University#39;s Freeman School of Business who, with Dr. Johar, co-wrote the study, published in October in the Journal of Consumer Research. 乔哈尔说,尽管这类迷信可以破除,但人们通常需要看到大量的负面据,才愿意和那些被认为给他们带来好运的做法分道扬镳。图兰大学(Tulane University)弗里曼商学院(Freeman School of Business)市场营销副教授哈默曼(Eric Hamerman)说,这是因为这些迷信为人们树立起一堵抵御不确定性侵扰的围 。他与乔哈尔合着的研究论文发表在了10月份的《消费者研究》(Journal of Consumer Research)杂志上。 In their experiment, Drs. Johar and Hamerman had 275 participants play the game #39;rock, paper, scissors#39; against a computer-10 series with their right hand and 10 with their left. Unbeknownst to the participants, the computer program manipulated the results to make some people fare better with their left. When given the chance to choose which hand to use for the final matches, more than three-quarters of those playing the rigged game chose the hand that #39;caused#39; them to win more. 在他们的实验中,乔哈尔和哈默曼邀请了275名参与者与一台电脑玩“石头、剪刀、布”的游戏,每人用左、右手各玩10次。而受试者并不知道,电脑程序对游戏结果进行了操控,让某些人用左手玩的时候能更胜一筹。在最后的比赛中,受试者可以选择使用哪只手来参赛,结果超过四分之三的人选择用那只让他们赢得更多轮比赛的手。 If asked, few participants would say they consciously decided to choose the left hand because they thought it would make them lucky. However, their behavior suggests they conditioned themselves to make the connection, say the researchers. 研究人员说,在被问及原因时,很少有受试者会说他们是有意选择了更走运的左手,但他们的行为说明他们条件性地在二者间建立了因果关系。 The phenomenon of conditioned superstition is common enough that entire advertising campaigns have been built around it, says Dr. Hamerman. A recent Bud Light commercial, for example, has a fan forcing down a terrible-tasting veggie burger because his team won the last time he did so. 哈默曼说,“条件性迷信”现象的存在之广,足以让广告活动都围绕它展开。比如百威淡啤最近的一则广告中,一个球迷吃着难以下咽的素食汉堡,只因为上一次他吃这种汉堡的时候他的球队赢了。 Mary Pfister, a 20-year-old sophomore at Saint Louis University, wears her Chicago Blackhawks shirt for each game. The hockey team won big the first time she wore it this season. She once made a 15-minute trip, out of her way, back home to get it for game time. The Blackhawks have lost once while she was wearing her shirt-the only time she didn#39;t watch the game. The connection may be #39;all in her head,#39; she says, but it gives her peace of mind. 路易斯大学(Saint Louis University)的20岁大二学生菲斯特(Mary Pfister)每次看芝加哥黑鹰队的比赛时都会穿上球队的队。本赛季她第一次穿上那件衣时,该曲棍球队大比分获胜。有次她还特意花15分钟绕道回家去拿这件衣以备在比赛时间穿上。在她穿着那件衣时,黑鹰队输过一次比赛,那也是她唯一一次没有看比赛。她说,也许我是在异想天开,但这么一来我每次都能安心不少。 In their recently published experiment, Drs. Johar and Hamerman found they could reduce people#39;s superstitious behavior by reminding them of their positive traits, a technique psychologists call #39;self-affirmation.#39; In the study, people who were asked to write about times they had shown compassion later exhibited less superstitious behavior than those who had just been given a survey. 在乔哈尔和哈默曼最近发表的一篇研究中,他们发现可以通过提醒人们想起自己的优秀品质,来削弱他们的迷信倾向,这是一种被心理学家称作“自我肯定”的方法。在研究中,一些人先被要求写下能体现出自己富有同情心的经历,在随后的调查中,这些人比直接受调查者的迷信程度要小了许多。 All participants in the study answered obscure trivia questions on both blue and green computer backgrounds and were told, regardless of their actual score, that they performed better when answering questions presented on the green screen. When asked to choose the screen color for the final task, those who had been primed to remember their virtuous acts were less likely to choose the #39;lucky#39; green background. 全部受试者分别在蓝、绿色背景的电脑上回答了一些不起眼的小问题,并被告知(无论真实成绩如何)他们在绿色屏幕的那台电脑上的答题得分更高。当被问到想用什么颜色的屏幕来完成最终任务时,那些先前被提醒过自己所做善举的人们较不太会选择“幸运的”绿色背景。 Reminding people of their good traits makes them more emotionally secure, says Claude Steele, an early researcher into the psychology of self-affirmation and now a dean in Stanford University#39;s graduate school of education. #39;If I feel secure that I am a good person, I can be more open to threat in general, and that makes me less needful of being superstitious,#39; he adds. It isn#39;t that people no longer think their team will lose, or that they#39;ll fail a test, he says. Instead, self-affirmation makes them more psychologically resilient, and helps them realize they can cope even if something bad happens. 斯坦福大学教育研究生院院长斯蒂尔(Claude Steele)对自我肯定进行过早期心理学研究,他说提醒人们牢记自己的优秀品质能够让他们心里更有安全感。如果我确信自己是一个优秀的人,总体而言我可以更加勇敢地面对威胁,进而就更无须靠迷信来帮忙。他补充道,并不是说人们这样就坚信球队获胜或者考试通过。而是说自我肯定能够增强他们的心理抵抗力,帮助他们意识到即便有什么不好的事情发生,自己也能应付得了。 Still, for people under pressure to compete or perform, superstitious behavior can create a placebo effect that can improve the outcome. Since the age of 15, Maria Fabregat Farran, a 20-year-old student at the Autonomous University of Barcelona, has always worn a red bracelet while taking exams. #39;My mom gave it to me and said it was lucky, and wearing it makes me more relaxed,#39; she says. #39;I think it helps me on tests.#39; 尽管如此,如果人们肩负着竞争或尽力表现的压力,迷信行为可以催生出一种安慰剂效应(placebo effect),让他们的表现更加出色。巴塞罗那自治大学(Autonomous University of Barcelona)的20岁学生法兰(Maria Fabregat Farran)从15岁开始,每次考试都会带上一个红色的手镯。她说:我妈妈给我这个手镯,告诉我它有福气,戴着它我更放松。我觉得它能帮助我应对考试。 In a 2010 experiment published in Psychological Science, golfers sank 35% more putts when playing with a ball they were told was #39;lucky.#39; Sports teams from Little League to the pros are rife with players who practice a ritual or carry a charm they believe will boost their performance. Michael Jordan, for one, was famous for wearing his lucky college basketball shorts under his NBA ones. 据《心理科学》(Psychological Science)杂志2010年发表的一篇研究报告称,当高尔夫球手在被告知所用之球能带来好运时,他们的击球入洞率上升了35%。无论是职业球手还是美国少年棒球联合会(Little League)的小队员,都流行在比赛前举行祈福仪式或佩带一块护身符,因为相信这会让他们有更好的表现。篮球巨星乔丹(Michael Jordan)也有一个众所周知的习惯,那就是每次比赛都将他的幸运大学篮球短裤穿在NBA队的里面。 While conditioned superstitions affect personal behavior, cultural ones can impact the market at large. Some 10,000 fewer people fly on Friday the 13th, and U.S. businesses generate less revenue on those days compared with other Fridays, since some people don#39;t want to travel, work or make purchases, says Thomas Kramer, an associate professor of marketing at the University of South Carolina#39;s Moore School of Business. “条件性迷信”会影响个人行为,而文化迷信则会更广泛地影响着市场。南卡罗莱纳大学(University of South Carolina)尔商学院(Moore School of Business)市场营销副教授克雷默(Thomas Kramer)说,如果13号恰逢星期五,这天的航空出行乘客会减少约10,000人,这一天美国企业的创收也较其它周五要少,因为一些人在这一天不会出远门、工作或者购物。 In a study published in the Journal of Consumer Research in 2008, Dr. Kramer asked 95 students to write down their associations with either Friday the 13th or an innocuous day before answering questions about gambling decisions. His finding: After thinking about Friday the 13th, compared with a random day, participants became more risk-averse. #39;They were willing to forgo a gamble with a larger payoff in favor of a lower gamble with assured value,#39; he says. 在2008年《消费者研究》上发表的一篇研究中,克雷默让95名学生参与一场游戏,并在回答问题之前,让一部份人用纸笔把自己与恰逢星期五的13号联想起来,另一部份人则随便写下一个不晦气的日子。他发现:思索过13号周五的受试者比其他受试者的避险倾向更强。他说,相比一个高风险高回报的大赌,他们更倾向于有确定收益的小赌。 /201312/268157襄阳男人包皮是什么症状

襄阳尿道炎尿血 Researchers have found that peoples#39; mental abilities peak at 22 before beginning to deteriorate just five years later。研究人员发现,人的智力在22岁时达到顶峰,而仅在五年之后就会开始衰退。Professor Timothy Salthouse said the results suggested that therapies designed to prevent or reverse age-related conditions may need to start earlier, long before people become pensioners。蒂莫西·索尔特豪斯教授称,研究结果表明,旨在预防或扭转与年龄有关的症状的治疗应尽早开始,而非等到退休。Almost half of over 50s #39;unaware of leading cause of blindness#39;; Results converge on a conclusion that some aspects of age-related cognitive decline begin in healthy, educated adults when they are in their 20s and 30s,; he said。在50岁以上的人中,有近一半的人“不清楚导致智力衰退的主要原因”。蒂莫西称,研究发现,对于身体健康,受过教育的成年人来说,与年龄有关的一些认知衰退症状在二三十岁时就开始了。The study of 2,000 men and women lasted over seven years. The respondents, aged between 18-60, were asked to solve visual puzzles, recall words and story details and spot patterns in letters and symbols。该研究持续七年之久,共对两千名18岁至60岁之间的男性和女性进行了调查。研究人员要求调查对象做图形猜谜,复述单词和故事细节,以及指认字母和符号类型等各项测试。Similar tests are often used to diagnose mental disabilities and declines, including dementia。类似的测试常被用于诊断智力残疾和包括痴呆症在内的智力衰退等。The research by the University of Virginia found that in nine out of 12 tests the average age at which the top performance was achieved was 22.弗吉尼亚大学开展的这项研究发现,在总共12项测试中,其中有9项获得最高分的调查对象平均年龄是22岁。The first age at which performance was significantly lower than the peak scores was 27 – for three tests of reasoning, speed of thought and spatial visualisation. Memory was shown to decline from the average age of 37. In the other tests, poorer results were shown by the age of 42.从逻辑推理、反应速度和空间想象力三项测试的结果来看,调查对象的得分首次明显低于之前的最高水平是在27岁。开始衰退的平均年龄是37岁。在其它几项测试中,调查对象的得分在42岁时开始降低。However, the report published in the academic journal Neurobiology Of Ageing, found that abilities based on accumulated knowledge, such as performance on tests of vocabulary or general information, increased until at the age of 60.但发表于《衰老神经生物学》学术期刊上的这项研究报告表明,从词汇或常识测试的结果看,基于知识积累的能力到了60岁会开始增长。Twenty-seven has long had negative connotations, as it is the age at which many popular musicians died, including Jimi Hendrix, Jim Morrison, Brian Jones, Janis Joplin and Kurt Cobain。27岁一直是个不太吉利的年龄,很多流行歌手在27岁时去世,其中包括吉米·亨德里克斯、吉姆·莫里森、布赖恩·琼斯、贾尼斯·乔普林和柯特·科本。 /201303/229088襄州区前列腺炎哪家医院最好襄阳怎么会得泌尿感染

襄阳阴茎碰了一下硬不起来
宜城市人民医院治疗前列腺疾病多少钱
襄阳襄城区人民中心医院男科咨询88新闻
宜城市中医医院泌尿科咨询
安常识樊城区妇幼保健中医院男科医院
襄阳市中心医院治疗男性不育多少钱
襄阳男性膀胱炎属于什么科室
襄阳市割包皮哪家好周信息襄阳哪家治疗前列腺最好
百科时讯襄阳第四人民医院看男科好吗天涯养生
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

襄樊市襄阳区人民医院包皮手术怎么样
襄樊市铁路中心医院男科预约 襄阳市四院治疗性功能障碍多少钱快乐时讯 [详细]
襄阳做包皮的医院
襄阳四院医院泌尿外科看早泄要多少钱 襄州医院治疗前列腺疾病哪家医院最好 [详细]
襄阳市东风人民医院治疗睾丸炎哪家医院最好
谷城县看男科怎么样 周媒体襄阳男性专科健步爱问 [详细]
襄阳哪家医院治疗包皮
快乐媒体襄樊市第二人民医院治疗男性不育多少钱 老河口治疗龟头炎哪家医院最好天涯频道老河口市第二医院男科医院在那儿 [详细]