首页 >> 新闻 >> 正文

青岛附属医院做b超多少钱58资讯即墨市做人流需要多少钱

2019年09月16日 12:25:16来源:健中文

Growing up in California during the 1970s, in a Japanese household a generation after the atomic bomb was dropped on Hiroshima , it was often hard to work out how I felt about the event that ended the second world war. Aside from my brother I was the only Japanese kid at my school, and fitting in was kind of important. At home my mother would sometimes talk about her grandmother who was killed in Hiroshima; she suffered in the summer heat for a month before expiring.我在上世纪70年代在加州一个日本家庭长大,属于广岛原子弹爆炸后出生的一代人。我总是很难理清自己对这一给二战画上句号的事件怀着怎样的感受。除了哥哥,我是学校里唯一的日本孩子,和大家打成一片可是一件重要的事情。在家里,母亲有时会谈起在广岛遇难的祖母;离世前,她被酷暑折磨了整整一个月。Even when I was aged nine or 10, Hiroshima was taught at school and debated both in the classroom and on the playground. Never once was I subject to ill feeling — as my parents were when they moved to the US as students in the war’s aftermath — but a question always floated in the air: what do you think America should have done? And more deeply, a question only once put to me out loud, by the father of my best friend when I was seven: are you American or are you Japanese?在我9岁还是10岁的时候,学校还在教授广岛事件,教室里、操场上都有围绕这一话题的争论。我从未对美国怀有敌意,正如战后我的父母作为学生来到美国时那样,但总有一个挥之不去的问题:你觉得美国本该怎么做?还有7岁时我好朋友的父亲问的一个更深入的问题:你是美国人还是日本人?这是唯一一次有人向我问出这个问题。At school I learnt that the atomic bombings probably shortened the war and prevented greater suffering on both sides. At home I learnt that my family had been touched intimately by one of history’s worst calamities. The way I have reached not an answer but a resolution to these contradictions is by listening to the actions of my forebears more than to their words.在学校里我学到,原子弹轰炸可能缩短了战争持续的时间,而且阻止了战争双方出现更严重的伤亡。在家里,我感受到的是,家人的命运已深受这场史上最惨烈的灾难之一的影响。我找到的解决这些矛盾(而非寻求一个)的方法是去观察长辈的行为,而不是听他们怎么说。Four years after war’s end, my father left Japan aged 16 for boarding school in St Louis, Missouri. He wanted to study science in the country that was best at it. JJ#8202;Sakurai went on to become one of his generation’s leading physicists, and died while working at the European Organisation for Nuclear Research testing atomic theories — for purposes of human advancement — 40 years after atomic research yielded a weapon that brought destruction to his country.战争结束四年后,父亲(时年16岁)便离开日本,踏上了去密苏里州圣路易斯的求学之路,在寄宿学校就读。他希望在这个科学技术最发达的国家学习科学知识。后来,父亲樱井纯(JJ Sakurai)成了他那一代人中顶尖的物理学家,并在为人类进步而试验原子理论的欧洲核子研究中心(CERN)工作期间去世,这距离人类依据原子研究成果研制出给他的祖国带来毁灭性灾难的核武器已过去40年。My mother, Noriko, who lost her grandmother to Hiroshima, enrolled at International Christian University, an idealistic university on the outskirts of Tokyo founded in 1949 as a “university of tomorrow”, and left for America on an exchange programme at Keuka College in New York. It did not occur to her that she was bound for upstate New York not the Big Apple. She braved the shock and loneliness of having cows as neighbours instead of the Broadway stars who filled her dreams. She went on to meet my father at a party in Princeton — and did not return to live in Japan until well into her fifties.母亲法子(Noriko)在广岛爆炸中失去了祖母。她入读东京市郊、创立于1949年的国际基督教大学(International Christian University),一所被称为“未来大学”的充满理想主义的大学。后来,母亲也离开日本,赴美参加纽约州库克大学(Keuka College)的一个交流项目。让她没想到的是,她去的是纽约上州(Upstate New York),而不是有“大苹果”之称的纽约市。她经受住了与牛群做邻居带来的震惊与孤独,虽然她原本梦想与百老汇明星为邻。后来,母亲在普利斯顿的一次聚会上认识了父亲,直至50多岁才回到日本居住。My maternal grandfather, after the war, rarely spoke about his pain; during the war he went around saying, in private, that Japan was going to lose. I cannot imagine how he must have felt when the bomb proved him right. In 1947, still grieving for his mother, he did something I admire. He coached his alma mater, Meiji university, to victory in the Hakone Ekiden university relay race, run in stages from Tokyo to the foot of Mount Fuji and back. It was the first time the race was run after a three-year wartime hiatus. He taught a new generation the importance of character as his nation strove to build a better future from its ashes.战争结束后,我的外祖父几乎从不提及自己的伤痛;战争期间,他不断地在私下里说,日本将战败。我无法想象,当原子弹爆炸明他的判断时,他是怎样的感受。1947年,仍陷丧母之痛的他做了一件令我十分钦佩的事。他指导母校明治大学(Meiji university)在箱根驿传(Hakone Ekiden)大学接力赛(从东京到富士山脚下往返)中获胜。那是该项赛事自战时中断三年后首次复办。那时的日本正在一片焦土中努力建设更美好的未来,他让新一代日本人懂得了坚毅性格的重要性。The visit of US President Barack Obama to Hiroshima on Friday should not be a time to dredge up old recriminations, or to weigh the respective wages of guilt, but to look to the future — one in which two still civilised societies can build a world without nuclear weapons. One in which the qualities of sanity, tolerance and forgiveness guide our actions. Perhaps we can make America — a certain idea of America, perhaps as a place where a Muslim child fleeing war in Syria might grow up to become president — great again.美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)周五对广岛的访问不应被当作一个翻旧账或是评判各自罪责的时机,而应用来展望未来:一个日美两个依旧拥有灿烂文明的社会可以共建无核武世界的未来,一个由理智、宽容和宽恕指引我们行动的未来。也许我们能让美国,一个怀有确定信念的美国,一个逃离叙利亚内战的穆斯林儿童有可能成长为总统的地方,再次变得伟大。As Mr Obama comes to the end of a presidency that has proved at times disappointing, let us encounter tomorrow a moment once again, emphatically, of hope.随着奥巴马有时令人失望的总统任期行将结束,让我们再次坚定地用希望迎接明天。 /201605/446635。

  • How can the world best combat global warming? When asked that question, many people will talk about the need to close coal-fired power stations, embrace electric cars, recycle our rubbish and eschew air travel. Some might also point out that it is not enough for reforms to occur only in the west — emerging economies are also crucial.要抗击全球变暖,怎么做最好?在回答这个问题时,很多人都会谈到,要关闭燃煤发电厂、拥抱电动汽车、对垃圾进行回收利用、少坐飞机。有的人还会指出,只在西方进行改革是不够的——新兴经济体也很重要。But if the former US Treasury secretary Hank Paulson is correct, there is another essential step that almost nobody is talking about: putting money into Chinese housing. Yes, you that right. These days, the phrase “Chinese real estate” is usually mentioned by economists who are worried about bubbles. But Paulson is fascinated by another concern. Recent environmental studies suggest that about “40 per cent of carbon emissions currently come from buildings”, or so he told me over lunch earlier this month. Meanwhile, “roughly half of new buildings going up in the world [now] are going up in China”, he continued, because of the breathless pace of development.然而,如果前美国财长汉克#8226;保尔森(Hank Paulson)所言不差,还有一个重要方法几乎无人谈及:向中国住宅投入资金。是的,你没看错。最近经常有经济学家谈及“中国房地产”一词,他们担心的是泡沫。但保尔森感兴趣的是另一个方面。最近的环境研究显示,“目前40%的碳排放来自建筑物”——本月早些时候,他在一次午餐时这么跟我说。而且,他继续说道,“(现在)全球在建的新建筑大约一半建在中国”,原因在于中国的开发步伐太快。Thus, if only the world could persuade China to construct those new buildings in an energy-efficient way, we might have the means to reduce global warming. Or, to put it another way, if you want to make the world more green, targeting the way that China constructs its buildings might be more effective than endlessly fretting about buildings in countries where the structures are aly built.因此,只要世界说中国用节能的方式建造新楼,我们可能就有办法减轻全球变暖。或者换句话说,如果你希望让这个世界变得更环保,那么,比起时刻不停地担心各国已落成的建筑,着眼于中国的建筑方式或许会更有效。Is this just a crazy idea? You might be tempted to think so. After all, Paulson shot to fame as the former Goldman Sachs CEO who became the Republican Treasury secretary and then had to deal with the subprime mortgage market shock of 2008. At the time, he seemed like a tough-talking, all-American financial mandarin, the man who created a self-styled policy “bazooka” — a 0bn stimulus package. (When a TV movie, Too Big to Fail, was made about the crisis Paulson was played by William Hurt at his most rugged.)这只是一种疯狂的想法吗?你可能忍不住这么想。毕竟,保尔森之所以声名鹊起是因为这位高盛(Goldman Sachs)前首席执行官以共和党成员身份成为美国财长,接着不得不去解决2008年在美国房地产市场爆发的次贷危机。当时他的形象是一位说话强硬、纯美国的金融要人,他开创了自称为“火箭筒”(bazooka)的政策:7000亿美元的经济刺激计划。(在讲述这场危机的电视电影《大而不倒》(Too Big to Fail)中,威廉#8226;赫特(William Hurt)饰演保尔森,塑造了一个最坚毅的角色。)Paulson’s background is not an obvious platform from which to start a campaign to change the way that China builds its houses; least of all when other Republicans such as Donald Trump are winning votes with China-bashing. But Paulson is embarking on his mission via his own foundation, the Paulson Institute. His theory is that China, if it is ever going to turn green, needs to find ways to make environmentally suitable buildings more cost effective. So he is trying to raise finance from public and private investors, inside China and elsewhere, to subsidise the use of green products, as part of a range of other environmental initiatives. “If you look at China, the bad news is that in their energy mix, roughly 70 per cent is coal, 20 per cent is oil and only 10 per cent is renewables,” he argues. “But the good news is that there is huge opportunity — and building is just one example.”保尔森的背景并不是特别适合开展一项旨在改变中国住宅建筑方式的运动;尤其是在唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)等其他共和党人正借抨击中国争取选票的时候。但保尔森是通过自己的基金会——保尔森基金会(Paulson Institute)来开始这项使命的。他的理论是,如果中国要变得环保,就需要设法使环保建筑更具成本效益。因此,他正设法向公共和私人投资者——包括中国国内和世界其他地方——筹集资金,以补贴使用环保产品的做法,这是一系列环保倡议的一部分。“如果你看一看中国,坏消息是在中国的能源结构中,约70%为煤炭,20%是石油,只有10%是可再生能源,”他辩称,“但好消息是,这里机会巨大,建筑只是一个例子。”Who knows if this might work? But it is intriguing on several levels. First, it highlights an oft-ignored point: that if we want to tackle climate change, issues such as domestic recycling or electric cars are only a tiny part of the mix. Second, it shows that old-fashioned philanthropy is no longer the only game in town; nor, for that matter, are multilateral funds (or World Bank largesse). Instead, the fashion these days is finding ways to get private investors to back socially worthy projects, via innovations such as “green” bonds. This is hippy idealism meets Goldman Sachs spsheets.谁知道这是否有用?但它有几个方面颇有意思。首先,这突显出经常被遗忘的一点:如果我们希望应对气候变化,那么诸如国内垃圾回收或电动汽车等问题只占很小的角色。第二,这表明,老式的慈善不再是唯一的模式;多边资金(或者世界(World Bank)的巨额款项)也不是。相反,最近流行的是设法通过发行“绿色债券”等创新方式,争取私人投资者持社会公益项目。这是嬉皮士的理想主义与高盛电子表格的相逢。But there is a third aspect to all this: Paulson’s tale is a welcome example of middle-aged reinvention. Over lunch, he admitted that when he left office in 2008, he suffered a bout of the blues: without the adrenaline rush of power, it was tough to cope with the endless criticism of his policies. Once, former leaders in his position might head for the golf course; more recently, they have tried to establish general do-good foundations (such as the Clinton Global Initiative) or become consultants.还有第三个方面:保尔森的故事是一个中年转型的可喜例子。在那次午餐时,他承认2008年卸任后他有一段时间情绪低落:没有了权力所带来的兴奋感,要面对无休止的批评——针对他所施行的政策——是很艰难的。过去,卸任的政要们可能会流连高尔夫球场;比较近的则设法成立慈善基金会(例如“克林顿全球倡议”(Clinton Global Initiative))或担任顾问。But Paulson’s strategy of picking a specific project — environmental challenges in China — seems unusually focused; today he exudes the air of a man who is profoundly at ease with himself. And who knows? He may end up doing some real good for the world too — either by getting more green buildings in China or even giving a new slant to the US-China relationship. (Unsurprisingly, Paulson is horrified by the tenor and tone of the Trump campaign and is supporting the candidacy of John Kasich.)但保尔森选择了一个特定项目——中国的环境挑战——他这种策略显得目标非常明确;如今,他给人的感觉是非常自在。谁知道呢?最终他也可能为世界做出一些真正的好事——或者促成中国建造更多环保大楼,或者着重推动美中关系。(不出所料,保尔森对特朗普竞选运动中的思想和论调感到可怕,他持约翰#8226;卡西奇(John Kasich)。)Either way, the sight of a US Treasury secretary who once grappled with American subprime housing woes now worrying about Chinese cement is unexpected — and oddly cheering. Financial history can move in some unexpected ways.不管是哪种方式,看到一位曾经在应对美国次贷危机的美国财长如今在担心中国的钢筋水泥,既使人意外,也奇怪地令人欣喜。金融史可能会出现一些出人意料的变化。 /201605/441469。
  • Your friends#39; lives may look more exciting than yours on Facebook, but new research reveals that is because they are faking it.在脸书上你朋友们的生活可能看起来比你的更滋润,但一项新研究发现那是因为他们假装的而已。A recent survey has found around two-thirds of people on social media post images to their profiles to make their lives seem more adventurous. And more than three quarters of those asked said they judged their peers based on what they saw on their Instagram, Snapchat or Facebook profiles.最近一项研究发现,约2/3的人在社交媒体上Po图到自己的帐户上让自己的生活看起来更多元化。超过四分之三的受访者称,他们是根据朋友们在Instagram,Snapchat或脸书主页上所看到的判断同龄人过得如何。The British survey, by smartphone maker HTC, found that, in order to make our own pages and lives appear more exciting, six per cent also said they had borrowed items to include in the images in order to pass them off as their own.手机制造商HTC在英国的调查发现,为了让自己的页面和生活看起来更刺激,6%的人还称他们会借一些东西放在照片上,假装这些东西是自己的然后把照片发出去。More than half of those surveyed said they posted images of items and places purely to cause jealousy among friends and family.超过一半的受访者称,自己Po一些物件或一些美丽地方的照片只是想让朋友或家人羡慕嫉妒而已。Behavioural psychologist Jo Hemmings said the trend was unsurprising given the rise of social media. #39;We#39;re living in a world of instant communication,#39; she said. #39;Fashion and style used to live and die in magazines; now people are in search of authentic, peer-to-peer recommendations as well, making social media an equal power house to magazines and newspapers.#39;行为心理学家乔·赫敏斯称:随着社交媒体的兴起,这种趋势将愈演愈烈。她说:“我们生活在一个实时交流的世界里,各大杂志上标榜的潮流和风尚潮起潮落;现在人们都寻求一种真实的、对等的人际之间的建议,使得社交媒体变成跟报纸杂志对等的动力库。”#39;With images being shared in an instant we now demand to know what our friends are wearing, or what celebs are buying, as soon as they have the item in their hand.#39;Such is the influence of social media sites like Instagram, 76 per cent of those asked also said seeing items on social media influences them to buy them, with men more likely to take style advice and buy what they see.“现在图像都是实时分享的,我们要求知道我们朋友们戴什么或者是明星们买了什么,只要他们手边一旦有了这个东西。”这就是像Instagram这样的社交媒体网站的影响,76%的受访者还称,自己看到在社交媒体上的物件就会想要去买这些东西,而且,男性更有可能会采纳社交媒体上的搭配指南,看到什么就买什么。 /201511/409838。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29