当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年07月17日 22:34:56    日报  参与评论()人

哈尔滨市中西医结合医院怎么去哈尔滨无痛人流最贵多少钱IF SHAKIRA, a Colombian pop star, marries her boyfriend, the Spanish national footballer Gerard Piqué, the only unusual things about it would be that she is even more famous than he is and ten years older. Otherwise, theirs would be just a celebrity example of one of the world’s biggest social trends: the rise of international marriages—that is, involving couples of different nationalities. A hundred years ago, such alliances were confined to the elite of the elite. When Randolph Churchill married Jennie Jerome of New York, it seemed as if they had stepped from the pages of a Henry James novel: brash, spirited American heiress peps up the declining fortunes of Britain’s aristocracy. Now, such alliances have become almost commonplace. To confine examples to politicians only: the French president Nicolas Sarkozy is married to the Italian-born Carla Bruni and his prime minister Franois Fillon has a Welsh wife, Penelope Clarke. Nelson Mandela is married to Graa Machel (from Mozambique). Denmark’s newprime minister Helle Thorning-Schmidt is married to a Briton, Stephen Kinnock. And two leading ladies of Asian countries, Aung San Suu Kyi of Myanmar and India’s Sonia Gandhi, are both widows from international marriages. In rich countries alone such unions number at least 10m.试想哥伦比亚流行明星夏奇拉和她的男朋友西班牙国脚Gerard Piqué结婚了,唯一引人关注之事就只是她比她丈夫更有名气,她丈夫比他小十岁这两件事。他们的结合其实只是一个当今社会最大趋势之一的名人案例。什么趋势呢?那就是跨国婚姻的崛起,既包含了两个不同国籍的夫妇的婚姻。一百年前,这样的婚姻只限定在精英与精英之间的联姻。Randolph Churchill 和 Jennie Jerome的婚姻,就像是从Henry James的小说走出的现实故事:自以为是、年轻气盛的美国年轻女继承人让英国没落的贵族在资产财富上重新振兴。现在这样的婚姻已经是司空见惯的事了。单单就政治家而言,就有很多例子:法国总统萨科奇,他的夫人Carla Bruni就是意大利生的,法国总理Franois Fillon有一个威尔士夫人Penelope Clarke,纳尔逊曼德拉娶了来自莫桑比克的夫人Graa Machel,丹麦新的总理Helle Thorning-Schmidt也娶了外籍的英国的妻子Stephen Kinnock,还有两个亚洲国家女领导人缅甸的昂山素季和印度的索尼娅甘地,她们都是跨国婚姻的遗孀。就只发达国家,跨国结婚的夫妇至少有一千万。International marriages matter partly because they reflect—and result from—globalisation. As people holiday or study abroad, or migrate to live and work, the visitors meet and marry locals. Their unions are symbols of cultural integration, and battlefields for conflicts over integration. Few things help immigrants come to terms with their new country more than becoming part of a local family. Though the offspring of such unions may struggle with the barriers of prejudice, at their best international marriages reduce intolerance directly themselves, and indirectly through their progeny.跨国婚姻之所以重要,部分原因是因为它不仅符合并且就是全球化浪潮的产物。人们在国外度假,到异域留学,在别国生活或工作,这些拜访的客人遇见了心上人,然后和当地人喜结连理。他们的结合象征着文化的融合,也充满了文化融合过程中的擦。比起成为当地家庭的一分子,他们更多的感触是接受移民国家时的无助无奈。也许他们的后代会与由于偏见产生的隔阂抗争,但这些跨国情侣会以最佳的方式宽容忍让,或是直接通过自身的努力,或是通过他们的后代。 /201304/234369哈尔滨市医大一院上下班时间 It has long been said that a man with a good sense of humour can laugh a woman in to bed, despite his looks.一直以来,人们都认为,一个幽默的男人能让女人开心,把女人哄上床,不论他相貌如何。Now researchers believe the opposite may also be true - that we also find attractive members of the opposite sex more amusing.现在研究人员认为,也许反过来说也是对的——研究发现,长得帅的男人更风趣。Psychologists at the University of Stirling have discovered that good-looking people were perceived as funnier when the people listening to them could see what they looked like - i.e. whether they were attractive or not.英国斯特灵大学的心理学家发现,当人们可以看到讲话者的面容(好看与否)时,长得好看的讲话者给人感觉更幽默。In the study, undergraduate psychology students were ed while being asked which two items they would take to a desert island, and why. They could pick from either chocolate, hairspray or a plastic bag.在这一研究中,研究人员让一些心理学专业本科在读的学生回答将把哪两种东西带到荒岛上,并说出理由。他们可以从巧克力、发胶或塑料袋里面选,整个问答过程都录成了视频。While the students weren#39;t told that the study was about humour, the vast majority gave the appearance of trying to be funny in their answers.虽然研究人员没有告诉学生这一研究和幽默有关,但绝大部分学生看起来都努力想让自己的显得有趣。Other students were then asked to rate the desert-island comments for wit, as well as how attractive each of the commenters might be for a short-term or long-term relationship.其他一部分学生被要求给这些荒岛题回答的幽默感,以及各个应答者在短期或长期恋爱关系中的魅力指数打分。The researchers found that attractive individuals were rated as funnier in clips than their less dashing counterparts.研究人员发现,长得好看的人在视频中的表现被认为比长相平凡的人更有趣。Funnier men were also considered most attractive for a fling, the researchers found.研究人员还发现,风趣的男人被认为在短暂恋情中最有魅力。This might be because wit may give off the impression of not being serious or willing to commit to a long-term relationship.这也许是因为风趣的外表会给人对待感情不认真或不愿意对长期感情关系负责的印象。Being recorded on also made a real difference. Men who were ed were generally considered more amusing than those who only had their voices recorded and provided a photo of themselves.问答过程被录成视频也对结果产生了很大影响。一般来说,那些被录像的男人比那些只录下声音、提供个人照片的男人给人感觉更幽默。One theory is that men, in particular, use humour as a mating signal, to show-off their intelligence and good genes to women.研究人员提出的一个理论是,男人尤其喜欢把幽默作为一个交配信号来向女人展示自己的才智和优良基因。Another is that we use wit to indicate we are sexually attracted to people.另一个理论是,男人用风趣的谈吐来表明自己被异性吸引。The study was published in the journal Personality and Individual Differences.该研究发表在《个性与个体差异》杂志上。 /201303/228430哈市四院预定电话

黑龙江省哈尔滨市第三人民医院导诊哈尔滨做无痛人流医院 When South Korea swore in its first female president, Park Geun-hye, last month, the proceedings included a speech calling for North Korea to abandon its nuclear ambitions, a 21-gun salute, and a performance of Gangnam Style by Psy, the country’s rap sensation whose YouTube for the song was not only the first to reach more than one billion views but also a hyper-efficient conduit for introducing Korean style (or, at least, the styles of the Gangnam shopping district) to the rest of the world.不久前,当韩国首位女总统朴槿惠(Park Geun-hye)宣誓就职时,整个就职典礼中既有呼吁朝鲜放弃其雄心勃勃核计划的演讲,也鸣放了21响礼炮,还有该国Rap明星朴载相(Psy)现场演唱《江南Style》(Gangnam Style)的助兴。他演唱的《江南Style》不仅成为YouTube网站上首个点击率超亿的视频,而且成为向全球推介韩国时尚生活(抑或说至少是江南购物区的时尚风)最行之有效的手段。South of the Han in Seoul – the country’s capital and a sprawling concrete megalopolis – Gangnam was known in the 1980s for its art galleries and alternative scene. In the 1990s small stores moved in, which have been followed by major designers (the biggest six are Louis Vuitton, Gucci, Prada, Ferragamo, Fendi, and Christian Dior), lured by the growing appetite in South Korea for luxury goods.韩国首都首尔如今是一栋栋天大楼林立、不断向四处延伸的特大型城市,其汉江南岸(South of the Han)的江南地区在上世纪80年代以艺术画廊与非传统生活场景著称。上世纪90年代,小型店铺不断涌入该地区,紧随其后的是全球知名品牌(最大的六家是:路易威登(Louis Vuitton)、古姿(Gucci)、普拉达(Prada)、菲拉格慕(Ferragamo)、芬迪(Fendi)以及迪奥(Christian Dior)),它们都是由于韩国消费者越来越青睐奢侈品而登陆该国市场。“Korean fashion culture is developing very fast. Lots of Koreans are trying to express their own personality and sensibility with their clothes,” said designer Lie Sang Bong, whose inspiration is often taken from Korean cultural motifs adapted to create East-meets-West looks worn by Lady Gaga and Lindsay Lohan, among others.“韩国时尚文化发展迅猛,许多韩国人希望通过自己所穿的装来展现自己的个性与情感,”设计师李尚邦(Lie Sang Bong)说,他的设计灵感通常来自韩国文化主旨,经改动后设计出了东西方交融的装款式,受到了Lady Gaga与林赛#8226;罗韩(Lindsay Lohan)等众多明星的追捧。When asked how Psy’s success has changed the fashion landscape in Korea, Lie San Bong says, “A couple of months ago [the actor and Les Miserables star] Hugh Jackman was trying on a jacket that I gave him and asked, ‘Is this Gangnam style?’ Gangnam Style was a great advertisement of Gangnam in Korea.”当问及朴载相的一举成名如何改变韩国的时尚格局时,李尚邦说,“几个月前,影星及《悲惨世界》(Les Miserables)主演休#8226;杰克曼(Hugh Jackman)试穿了本人送给他的一件夹克后追问,‘这是否就是江南款式?’可见《江南Style》为韩国江南地区做了一回了不起的广告。”Now a shopper’s paradise, Gangnam is packed with swarms of young people dressed in expensive designer gear on the hipster drag of Garosugil. While global fashion brands have a major presence, local designers are increasingly proving a draw – both at home and abroad.江南地区如今成了购物者的天堂,身穿名牌时装行头的年轻潮人肩接踵,把林荫道(Garosugil)挤得水泄不通。尽管全球知名品牌占据主流地位,但本地设计师的装也越来越受到国内外消费者的青睐。Consider the Simone Handbag Museum, which opened last year on Garosugil in Bagstage, a multi-story building designed to resemble a bag and to showcase local artisans and designs from its own brand 0914, alongside its museum collection. Or consider Seoul Fashion Week, which ended on March 30, having featured an array of established and upcoming designers such as Shin Jang Kyoung, Kimseoryong, and Munsoo Kwon.不妨以去年开馆的西蒙手提包物馆(Simone Handbag Museum)为例,它坐落于林荫道上的Bagstage大厦,这是一栋多层建筑,外形酷似手袋,除了展出馆藏的手袋之外,还集中展示本地手工制品以及本地品牌0917推出的产品;也可以看一下首尔时装周(Seoul Fashion Week),集中展示了Shin Jang Kyoung、金溪龙(Kimseoryong)以及 Munsoo Kwon等知名与新锐品牌。The latter launched his first collection in New York in 2012 after working for a number of big brands, including Helmut Lang.为赫尔穆特#8226;朗(Helmut Lang)等众多知名品牌“做嫁衣”后,Munsoo Kwon 于2012年在纽约举办了自己的首个时装展。Though Kwon is based in Gangnam, he also has a New York showroom, indicative of the way Korean designers are beginning to branch out in the US market. Indeed, at this year’s New York Fashion Week, Concept Korea, a showcase for Korean designers launched in 2010 to promote Korean fashion designers and help them break into the US, proved one of the most colourful highlights of the week, attracting guests such as the British pop singer Neon Hitch, who modelled one of Lie Sang Bong’s glamorous fluffy white jackets.尽管Munsoo Kwon的设计基地在江南地区,他在纽约也设有自己的陈列室,预示着韩国设计师开始把触角伸向美国市场。勿庸置疑,在今年的纽约时装周(New York Fashion Week)上,“Concept Korea”成了最亮丽的风景线,吸引了包括英国流行歌星Neon Hitch在内的众多明星捧场,Neon Hitch更是成了李尚邦所设计的蓬松款白色漂亮夹克的模特。集中展示韩国时尚设计师的“Concept Korea” 成立于2010年,旨在推介韩国时尚品牌,帮助它们进军美国市场。On display was work from six leading designers, including Lie Sang Bong, Son Jung Wan and Choi Bo Ko and Kye by Kathleen Kye, a Central St Martins graduate whose work can be found in Harvey Nichols in London and in Gangnam in the Daily Projects shop.其中一场展示会展出了包括李尚邦、Son Jung Wan、Choi Bo Ko以及Kye在内的韩国六大知名品牌。Kye品牌的设计师Kathleen Kye毕业于中央圣马丁艺术设计学院(Central St Martins),她的作品在伦敦哈维#8226;尼克斯百货店(Harvey Nichols)以及江南地区的Daily Projects门店均有销售。“Korean consumers like to follow fashion trends,” Kye says. “My hope is that Koreans can express their personality with a more free-minded and witty style, like in the UK and Japan.”“韩国消费者喜欢紧跟流行时尚,” Kathleen Kye说。“我的愿望是韩国人能够与英国人与日本人一样,以更加放松、睿智的方式表达自己的个性。”“K-pop became famous, and now the attention is moving to K-fashion,” says Lie Sang Bong. “K-fashion is important because it can communicate Korean emotions and feelings throughout the world.”“K-pop已经风靡世界,如今的关注点则转向了韩国时尚(K-fashion),”李尚邦说。“韩国时尚的重要性与日俱增,因为它能把韩国人的情感与情绪传遍全球。” /201305/239153黑龙江维多利亚医院怎么样

哈尔滨四院妇产科建卡要多少钱According to a new study by U.K. law firm Slater amp;Gordon, married couples are happiest in their third year of marriage.根据英国斯莱特-戈登律师事务所的一项研究结果显示,夫妻二人在婚后第三年最幸福。Researchers polled 2, 000 people and determined that a couple#39;s first year of marriage was typically filled with post-wedding happiness, and the second year of marriage was dedicated to getting to know each one another.该所向2000人发送了调查问卷,结果表明,夫妻两人婚后第一年往往还沉浸在婚礼的幸福感中,婚后第二年是两人努力了解对方的时期。The third year was found to be the happiest time in a couple#39;s marriage, which the researchers attribute to becoming comfortable within the relationship and starting to plan a family. Couples were also used to sharing finances by their third year together.婚后第三年是婚姻中最为幸福的一年。研究者认为,这是因为此时双方已经适应了夫妻关系并且开始计划组建家庭。婚后第三年也是夫妇开始共同理财的一年。After the third year, however, couples begin facing more serious challenges. The couples polled reported that the fifth year of marriage was a difficult one due to tiredness, increased workloads, and for some couples, children.然而第三年之后,夫妻就要开始面对更加难以应付的挑战。参与调查的夫妇表示,由于厌倦情绪、工作负担增加、子女抚养等种种问题,婚后第五年是一道难坎。Researchers also found that most couples who successfully made it through the first seven years of marriage were more likely to have a long, happy and lasting union.研究者也发现,能成功地度过最初七年的夫妻将更有可能共同走完幸福的一生。This isn#39;t the first study to look at married couples#39; happiness levels. In December 2012, a study found that people who had been married for more than 40 years were actually happier than newlyweds. And a recent study out of the U.K. found that being married is more important than money and owning a home when it comes to happiness.对夫妻幸福指数进行的调查研究,这并不是第一次。2012年12月的一项研究发现,婚姻生活超过40年的夫妻比新婚夫妻更加幸福。最近另一项来自英国的研究表明,婚姻比金钱、家庭更能给人带来幸福感。 /201310/259723 哈尔滨无痛人流手术费用哈尔滨211医院人流收费标准




哈尔滨看妇科炎症那家医院好 哈尔滨做普利刀要多少钱京东新闻 [详细]
黑龙江省医院南岗分院中药科 哈尔滨做人流术 [详细]
哈尔滨市妇科科医院无痛人流 39养生哈尔滨哪里治疗妇科病比较好光明中文 [详细]
爱新闻哈尔滨南岗区上环多少钱 黑龙江六院私立还是公办好医健康大庆市做无痛人流价格 [详细]