旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

泉州做无痛人流哪个医院便宜乐视解答福建省泉州妇幼保健如何挂号

来源:医护指南    发布时间:2020年01月27日 00:20:37    编辑:admin         

When Nestlé’s Maggi noodles were declared one of India’s most trusted consumer brands last year, alongside Colgate, Dettol and Nokia, a Bangalore commenter on the Economic Times of India’s website retorted: “It is time that India and Indians wipe out all foreign brands from this list. It needs to make its mark in the world.”去年,雀Nestlé)旗下的美Maggi)面条同高露洁(Colgate)、滴Dettol)及诺基亚(Nokia)一起荣获印度最受信任的消费品牌时,班加罗尔的一名员在印度《经济时报Economic Times)网站上反驳道:“现在是印度和印度人民将所有外国品牌从这一榜单上清除的时候了。印度需要在世界上留下自己的标志。”By coincidence, what one minister dubbed the country’s “Inspector Rajwas about to take action. A food inspector plucked a Maggi packet from a shop in Uttar Pradesh in January, starting a farcical sequence of events that culminated in Nestlé incinerating 400m packets of innocent noodles. Only this week, after global sales were dented, has the brand returned to the shelves.巧合的是,印度一名部长所称的“检验员拉吉Inspector Raj)正打算采取行动。今月,一名食品检验员从北方邦(Uttar Pradesh)的一家商店拿走了一包美极面条,从此引发了一系列闹剧,最终导致雀巢销毁了4亿包其实没什么问题的面条。只是在最近(在美极面条全球销量下降后),该品牌才重新在印度上架。Narendra Modi, India’s reform-minded prime minister, is visiting the UK and Turkey this week, bearing his “Make in Indiaappeal to multinationals, backed by the easing of barriers to foreign direct investment. But the Maggi noodles case shows that national leaders may talk but tax authorities, food inspectors and local bureaucrats often do not listen.致力于改革的印度总理纳伦德拉莫迪(Narendra Modi)最近对英国和土耳其进行访问,承诺减少针对外国直接投FDI)的壁垒,用“在印度制造Make in India)的口号吸引跨国公司。但美极面条事件表明,不管国家领导人说了什么,税务部门、食品检验机构及地方官僚体制常常当作耳旁风。In claiming on the basis of disputed evidence not backed up by other countriesfindings that Nestlé’s noodles contained too much lead, India’s main food inspection body blithely undermined Mr Modi’s welcome. It added to a growing realisation among multinationals that emerging markets are not the one way bet, full of eager customers, they once hoped. These are tricky territories in which it is easy to get entangled.声称雀巢生产的面条含铅量超标(基于有争议的据,而这些据并未得到其他国家检验结果的持)之举,意味着印度主要食品检验机构满不在乎地打破了莫迪的欢迎姿态。这进一步增强了跨国公司本已日益强烈的意识:新兴市场并不是他们曾经期望的单向押注,满是踊跃的消费者。这些是棘手的地方,外国企业很容易陷入麻烦。In a sense, they always knew it. Only the truly naive thought it would be as easy to move into China as into Cincinnati. But the risks appeared to be containable, especially when they were being lured by smiling politicians, and the rewards for leaping into the unknown great. In practice, there have been more pitfalls than some realised and lesser rewards.从某种意义上说,他们一直都知道这一点。只有真正幼稚的人才会认为进入中国像进入辛辛那提(Cincinnati)一样容易。但以往风险似乎可控,尤其是在他们受到笑脸相迎的政客吸引、而跃入未知所带来的回报巨大之时。但在现实中,他们遇到了比预想更多的陷阱、更少的回报。The economic climate does not help. China’s rate of growth has dropped and Brazil and Russia are expected to contract this year. Goldman Sachs has closed its Brics fund, dedicated to profiting from the potential of Brazil, Russia, India and China, due to underperformance. Foreign investors can no longer surf a wave of rapid growth.经济环境也不给力。中国经济增速已经下降,巴西、俄罗斯经济预计今年将出现萎缩。由于表现不佳,高盛(Goldman Sachs)已关闭了旗下的金砖国Brics)基金,后者旨在获益于巴西、俄罗斯、印度和中国的增长潜力。外国投资者再也无法搭上快速增长的顺风车。Meanwhile, the regulatory setbacks multiply. Nestle’s noodles imbroglio follows others for foreign multinationals in India, notably over tax. Vodafone won a victory in the Mumbai High Court last month over an effort by India’s tax authorities to raise its liabilities by hundreds of millions of dollars. The same court ruled last year in favour of Shell over a similar claim.与此同时,监管方面带来的挫折不断增多。雀巢面条风波与在印度的其他外国跨国公司的遭遇如出一辙,特别是在税务方面。上月,沃达Vodafone)在孟买高等法院获得了胜诉,此前印度税务部门试图让该公司补缴数亿美元的税款。去年,孟买法院在一起类似的案件中做出了有利于壳Shell)的判决。Foreign multinationals can at least rely on the Mumbai court to be dispassionate. Its judges gave short shrift to the Food Safety and Standards Authority of India (FSSAI) in August, describing its decision to ban nine varieties of Maggi noodles on the basis of flawed tests as in breach of natural justice.外资跨国公司至少可以信赖孟买法院作出公正判决月,该院法官未理会印度食品安全与标准局(FSSAI),称该局基于有缺陷的检测禁类美极面条出售的决定违反了自然公正原则。Other countries are equally testing. GlaxoSmithKlinewas fined 300m by a court in China last year after becoming a public example in its crackdown on bribery. Sifiso Dabengwa, chief executive of the South African mobile company MTN, which sells services across Africa and the Middle East, resigned on Monday after regulators in Nigeria fined the group .2bn.其他国家同样也很棘手。在成为中国打击贿赂的公开案例后,葛兰素史GlaxoSmithKline)被中国一家法院罚亿英镑。南非移动通信企业MTN(在非洲及中东各地提供务)首席执行官思费索达本古Sifiso Dabengwa)在尼日利亚监管机构对该集团罚2亿美元后最近宣布辞职。Foreign multinationals are not the sole targets of officious supervisors. Nor are they solely at risk in emerging economies, as European banks have found in the US. Several large Chinese state-owned enterprises and their senior executives have suffered badly from the country’s anti-corruption campaign. But foreigners present obvious targets when times are tough.外资跨国公司并非好管闲事的监管机构的唯一目标。他们也并非只在新兴经济体遭遇风险,欧洲的在美国也同样遭遇风险。几家大型中国国有企业及其高管在该国的反腐运动中遭受了严重冲击。但在艰难时期,外资企业更容易成为靶子。That puts a premium on fitting in, not merely by adapting the Big Mac to local culture and selling Chicken Maharaja Macs instead, but becoming part of the fabric of the economy. “You cannot afford to be regarded as the imperialist. You must show how you benefit the country,says Peter Williamson, a professor of international management at Cambridge university.这意味着必须付出额外代价“入境随俗”,不仅仅是让“巨无霸汉堡Big Mac)适应当地文化,转而销售“鸡肉大王汉堡Chicken Maharaja Macs),而且还要成为当地经济的一部分。“你承受不起被视为帝国主义者的后果。你必须展示自己如何让所在国家受益,”剑桥大Cambridge University)国际管理学教授彼得威廉森(Peter Williamson)说。But Nestlé did not do very much wrong, and certainly not enough to deserve a 20 per cent fall in its sales in India. Its mistake came after the fact rather than before, in failing to respond quickly and assertively enough to the accusations. By the time it hit back, the claim that its noodles were poisonous was all over social media. Nestlé was no arriviste trying to cram a global product down local throats. It has operated in India for 103 years and started manufacturing there in 1961. Maggi has been a popular brand since its launch in 1983 noodles that could be cooked in a few minutes, were cheap enough for most people and fitted with their busier lives.但雀巢并没有做错什么,肯定不至于让其在印度的销售额下降20%。雀巢的错误在于在事件发生后没能快速、自信地回应指控。等到雀巢作出反驳时,关于其面条有毒的传闻已经传遍了社交媒体。雀巢并不是试图让当地人接受某款全球产品的新来者。它已经在印度经营了103年,并且早在1961年就开始在印度生产。自1983年推出以来,美极一直是广受欢迎的品牌——这种几分钟即可煮熟的面条对大多数人来说足够便宜,而且适合他们的忙碌生活节奏。Nestlé India has been ed on the Mumbai exchange since 1968; it employs 7,000 people directly and another half a million indirectly; it takes milk and dairy supplies from 100,000 farmers in Punjab, Haryana and Rajasthan; it runs global research and development for noodles in India; and it has nine health laboratories. It is not, in other words, a stranger.雀巢印Nestlé India)968年就在孟买交易所挂牌上市;它直接雇用7000人,间接0万人提供就业;它从旁遮普Punjab)、哈里亚纳邦(Haryana)和拉贾斯坦邦(Rajasthan)0万户农民那里收购牛奶和乳制品;它在印度对面条进行全球研发,而且拥有9个健康实验室。换句话说,印度人对雀巢并不陌生。It is customary in such cases to ask what the big corporation should have done better and Nestlé will learn lessons, especially in how it communicates. But it was India’s fault rather than Nestle’s and the moral for growth economies is this: if the rewards for coming to your country have fallen, you must reduce the risks too.在此类事件中,人们往往会问,大公司怎样才能做得更好,雀巢将吸取教训,尤其是在沟通方面。但这是印度(而不是雀巢)的过错,该事件对增长型经济体的寓意是:如果你国的投资回报下降,那么你必须把风险也降低些。来 /201511/410723。

Kurdish forces wrested control of Iraq’s strategically important Mosul dam from jihadi insurgents yesterday, after the US launched the most intensive day of air strikes since it began targeted intervention in the conflict 10 days ago. US President Barack Obama hailed the retaking of Iraqs largest dam as a ;major step forward,; in the fight against Islamist insurgents who have swept through the north of the country.在美国发起了0天前开始对伊拉克冲突采取定点干预以来最猛烈的一日空袭后,库尔德武装于昨日从伊斯兰圣战武装分子手中夺回了苏尔水坝。美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)将这一事件誉为在打击伊斯兰武装分子方面取得的“重要进展”。苏尔水坝是伊拉克最大的水坝,对该国具有战略重要意义。Although Kurdish peshmerga forces, with the support of US air power and Iraqi military on the ground, were still clearing pockets of resistance by fighters from the Islamic State of Iraq and the Levant, local officials said they had retaken the dam in the most significant defeat for Isis so far.尽管库尔德“自由斗士Peshmerga)武装在美国空中力量和地面上的伊拉克政府军的持下,仍在清理来自“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的小股抵抗,但当地官员表示,他们已经取得了迄今对ISIS的最大胜利,重新夺回了水坝。Iraqi and US officials feared that Isis could use the Mosul dam, three decades old and poorly maintained, as a weapon. Whoever controls the dam could cut off power or water to millions of Iraqis. If broken, the dam would destroy the northern city of Mosul and flood the capital, Baghdad.伊拉克和美国官员曾担心,ISIS可能将这座已0年历史、维护不善的水坝用作武器。只要控制了水坝,就能切断数百万伊拉克人的供电和供水。如果水坝被炸开,可能摧毁伊拉克北部城市苏尔,淹没伊拉克首都巴格达。President Barack Obama interrupted his holiday yesterday to return to the White House to confer with his nat#173;ional security team on#8201;the crisis.奥巴马昨日中断休假回到白宫,与他的国家安全团队商讨如何应对这一危机。The Pentagon’s central command said it had carried out 15 strikes yesterday on Isis positions surrounding the dam. Some 68 missions have been mounted since August 8.五角大楼的中央司令部表示,它昨日对水坝周围的ISIS阵地发动5次打击。自8日以来,美军在伊拉克执行的任务已达约68次。The Mosul dam counter-offensive has been important in boosting the morale of the Kurds and the peshmerga, who withdrew in the face of an Isis advance in northern Iraq.苏尔水坝反击战对提升库尔德人和“自由斗士”武装的士气非常重要。面对ISIS在伊拉克北部的挺进,他们曾一度后撤。An aide to a senior Kurdish official said the victory had yet to be officially announced because a few pockets of resistance remained. Earlier in the day, military spokesman Lieutenant-General Qasim Atta also said the dam had been taken.一名库尔德高级官员的助手表示,官方还未正式宣布胜利,因为仍然存在一些小股抵抗。今天早些时候,军方发言人卡西姆#8226;阿塔中将(Lieutenant-General Qasim Atta)也表示,水坝已被夺回。However, Roj Nuri Shawes, a senior Kurdish official and outgoing deputy prime minister of Iraq, said clearing out and securing the area could take time. “Isis has mined the towns and areas around the dam with explosives, meaning our forces have had to work very carefully to dismantle them.”然而,库尔德高级官员、伊拉克即将卸任的副总理鲁什#8226;努里#8226;沙维Roj Nuri Shawes)表示,清理这一地区、让其恢复安全可能需要时间。“ISIS在水坝周边的城镇和地区埋放了爆炸物,我们的部队必须非常小心地展开排爆工作。”Isis insisted that reports that the “Kurdish-Crusader alliancehad retaken the dam constituted a fake media campaign.ISIS坚称,“库尔德十字军联盟Kurdish-Crusader alliance)夺回水坝的消息是媒体的虚假宣传。The move came as David Cameron, UK prime minister, said Britain would not deploy “boots on the groundin Iraq but was prepared to arm Kurdish fighters.这件事发生的同时,英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)表示英国不会向伊拉克派出“地面部队”,但愿意为库尔德士兵提供武装。来 /201408/322200。

The price of oil rose on Thursday as Saudi jets bombed Houthi rebels in the Yemeni capital, raising fears that the civil conflict in the Gulf state could escalate into a regional war.油价周四上涨。沙特飞机轰炸也门首都萨那的胡塞(Houthi)反政府武装,外界担心这个海湾国家的国内冲突升级为一场地区性的战争。Saudi Arabia, backed by a 10-country Sunni coalition, launched the air strikes early on Thursday against targets in Houthi-controlled Sana’a, including the airport and a military air base.在由10个国家组成的逊尼派联盟的持下,沙特阿拉伯周四凌晨对胡塞控制的萨那目标(包括机场和空军基地)发动空袭。The Houthis responded by firing rockets across the northern border into Saudi territory.作为回应,胡塞组织在北部边境向沙特境内发射了火箭弹。The Saudi attacks marked a big escalation of the Yemen crisis, in which the Shia Houthis, who are backed by Iran, are fighting to oust the country’s president, Abd Rabbuh Hadi, who is backed by Saudi Arabia and its Sunni allies.沙特的袭击标志着也门危机的一大升级。在这场危机中,伊朗持的什叶派的胡塞武装试图推翻也门总统阿卜拉布#8226;哈迪(Abd Rabbuh Hadi),而后者得到沙特及其逊尼派盟友的持。Oil prices rose as much as 6 per cent on Thursday in response to the strikes, though they later fell back slightly. Brent crude, the international benchmark, rose .36 to .84 a barrel, while West Texas Intermediate, the US benchmark, rose .62 to .83.空袭发生后,油价周四一度上%,尽管后来略有回萀?国际基准布伦特原油(Brent crude)上涨2.36美元,至每桶58.84美元,而美国基准西德克萨斯中质原油(West Texas Intermediate)上涨1.62美元,至每桶50.83美元。The fighting has raised concerns about the vulnerability of the Bab el-Mandeb strait between Yemen and Djibouti, which has been identified by the US Department of Energy as a potential “chokepointin the global oil market.这场战火引发了人们对于也门和吉布提之间的曼德海峡(Bab el-Mandeb strait)脆弱性的担忧,美国能源部认为这里是全球石油市场一个潜在的“阻塞点”。On average, almost 4m barrels of oil pass daily through the strait, which connects the Red Sea with the Gulf of Aden and the Arabian Sea and is only 18 miles wide at its narrowest point. Tankers carrying crude from Saudi Arabia, the ed Arab Emirates, Kuwait and Iraq have to pass through it to reach the Suez Canal and Europe.平均而言,每天有00万桶石油通过这一连接红海与亚丁湾和阿拉伯海的海峡,其最窄处的宽度只8英里。从沙特、阿联酋、科威特和伊拉克出发的油轮,必须通过这个海峡才能抵达苏伊士运河乃至欧洲。But analysts say neither side in the Yemen conflict has the kind of weaponry that would pose a serious threat to tankers in the Bab el-Mandeb.但分析师们表示,也门冲突双方都没有足以对曼德海峡的油轮构成严重威胁的那种武器。Richard Mallinson, geopolitical analyst at Energy Aspects, said he doubted the Houthis could carry out a “sustained campaign against shipping and also noted there was “no real threat to Saudi territory or oil productionEnergy Aspects的地缘政治分析师理查#8226;马林Richard Mallinson)表示,他对胡塞武装“对航运展开持续攻击”的能力表示怀疑,并指出,“沙特境内或石油生产并未真正受到威胁”。However, the overnight strikes set the stage for a broader, more direct confrontation between Shia Iran and Saudi Arabia and its Sunni allies in the Gulf Co-operation Council (GCC).然而,这波夜间空袭为什叶派的伊朗与沙特及其逊尼派盟友在海湾合作委员GCC)展开更广泛、更直接的对抗搭起了舞台。来 /201503/367315。

More than 3.7m people marched in the streets of Paris and across France on Sunday in a defiant display of unity against terrorism and racism, after the deadliest attacks on French soil in more than half a century struck the nation at its core.星期天(11日),超70万人走上巴黎以及法国其他地区的街头,以展现他们在恐怖主义和种族主义面前毫不畏惧、团结一致的精神,此前法国领土上发生了半个多世纪以来最严重的恐怖袭击,令法国举国震惊。The dense and determined crowd flooded the Place de la Republique in the capital to pay tribute to the 17 victims murdered in attacks over three days last week by Islamist extremists targeting French satirical magazine Charlie Hebdo, police forces and a Jewish supermarket. More than 50 foreign leaders from Europe, the Middle East and Africa linked arms around President Fran#231;ois Hollande at the start the march. “Paris is today the capital of the world,Mr Hollande said. “France is going to rise to its best.”意志坚定的稠密人群涌入巴黎共和国广场,悼念17名受害者。上天时间里,伊斯兰主义极端分子针对法国讽刺漫画杂志《查理周刊Charlie Hebdo)、警察以及一家犹太超市发动了袭击7人遇难。来自欧洲、中东和非洲0多位外国领导人与法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)一起,手挽手走在游行队伍的前面。“今天巴黎是世界的首都,”奥朗德表示,“法国将呈现出最好的面貌。”Marchers, many with very young children, braved the increased terror threats by chanting La Marseillaise, waving “Je Suis Charliesigns and applauding police squads over Friday’s denouement, which resulted in the three suspects being killed in dramatic assaults by special forces.很多游行者带着小孩,他们不惧恐怖威胁等级的提升,高唱《马赛曲La Marseillaise),挥舞着“我是查理”的标语,并称赞警方在上周五的表现。当时,法国警方特种部队发起强攻,击毙了3名嫌疑人。The demonstration has put the spotlight on Mr Hollande, who had been deemed in opinion polls to be the most unpopular president in recent French history before the attacks. He and his government are widely credited with having reacted solidly after Wednesday’s attack on Charlie Hebdo and Friday’s Jewish hostage crisis.此次游行令人们的注意力聚焦于奥朗德,在恐袭之前,他在民调中沦为近年法国历史上最不受欢迎的总统,但在上周三《查理周刊》遇袭和上周五犹太超市人质危机后,他和他领导的法国政府却因反应果断而广受赞扬。Struggling to improve his international stature before the events, the French president has received overwhelming support from the international community, with German chancellor Angela Merkel, UK prime minister David Cameron, Israeli prime minister Benjamin Netanyahu and Palestinian president Mahmoud Abbas, among others, at the march. But France remains in shock after the terror attacks that left cartoonists, security guards, police officers and Jewish hostages dead at the hands of armed religious extremists known to the French authorities.在此次恐袭之前,奥朗德在改善自己的国际形象方面力不从心,但在此次游行中,他收获了来自国际社会的巨大持。德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)、英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)、以色列总理本雅#8226;内塔尼亚Benjamin Netanyahu)以及巴勒斯坦领导人马哈茂#8226;阿巴Mahmoud Abbas)等肩并肩与他一起游行。但法国在恐怖袭击后仍处于恐慌之中,因为早已进入法国有关部门视线的宗教极端分子开打死了漫画作家、保安人员、警察以及犹太人人质。French interior minister Bernard Cazeneuve, who convened a G10 security meeting yesterday morning, said his counterparts had agreed that more collaboration was needed to share information on dangerous jihadis and combat Islamist propaganda on the internet. He added that Europe would tighten border controls, saying: “We are resolute in fighting against terrorism.”法国内政部长伯纳德#8226;卡泽纳夫(Bernard Cazeneuve)星期天举办了10国集G10)安全会议。他表示,参加这次会议的各国相关部门负责人一致认为,需要展开更多合作,共享有关危险圣战分子的情报,并在互联网上打击伊斯兰主义宣传。他补充称,欧洲将加强边境控制,他表示:“我们坚决打击恐怖主义。”The meeting took place as it emerged that Amedy Coulibaly, the terrorist killed in the supermarket raid, had pledged allegiance to Isis, and that Hayat Boumeddiene, his 26-year-old wife named as a fourth suspect by police, had most likely fled to Syria.在此次会议召开之际,有消息称,在犹太超市劫持案中被击毙的恐怖分子阿米迪#8226;库利巴利(Amedy Coulibaly)曾向“伊拉克和黎凡特伊斯兰国Isis)效忠 ,他6岁妻子哈雅特#8226;姆迪安(Hayat Boumeddiene)被警方列为第四号嫌疑人,她极有可能已逃至叙利亚。Before the final assault by special forces, Cherif Kouachi, one of the two brothers involved in the Charlie Hebdo killings, claimed he had received funding from al-Qaeda in the Arabian Peninsula. The brothers had travelled to Yemen in 2011. Eric Holder, the US attorney-general who attended the security meeting in Paris, said: “We don’t have any credible information, at least of yet, to indicate who was responsible who sponsored this act.”在法国特种部队展开最后的强攻之前,涉嫌《查理周刊》杀案的两名兄弟之一谢里#8226;库阿Cherif Kouachi)曾声称,他曾经接受过基地组织阿拉伯半岛分的资金。这对兄弟曾011年去过也门。在巴黎参加这次安全会议的美国司法部长埃里克#8226;霍尔Eric Holder)说:“至少到目前为止,我们还没有可靠的情报显示谁应该对此负责——谁资助了此次行动。”The White House said it would hold an international summit next month on how to fight “violent extremismto deal with homegrown radicalism. Mr Holder said the summit, which would bring together world leaders, would look at new ways to share information and resources on terrorist threats.美国政府表示,将在下月召开一次国际峰会,讨论如何打击“暴力极端主义”,以应对本土育的激进主义。霍尔德表示,全球领导人将齐聚此次峰会,讨论共享有关恐怖主义威胁的情报与资源的新方法。Additional reporting by Geoff Dwyer in Washington英国《金融时报》杰#8226;代尔(Geoff Dyer)华盛顿补充报道来 /201501/353870。