当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月18日 22:11:34    日报  参与评论()人

顺德妇幼保健医院男科咨询佛山哪个医院专治不育不孕Families of Malaysia Airlines Flight 370 continued talks with airline officials Wednesday, after many expressed anger over lack of information and poor conditions.马来西亚航空(Malaysia Airlines)失联MH370航班的乘客家属周三继续与该航空公司管理人员进行谈判。许多家属对信息缺乏和食宿条件差表达不满。Many relatives are demanding more information, a more attention from authorities and the freedom to be airlifted to Kuala Lumpur on an airline other than Malaysia Airlines.许多家属要求当局提供更多信息、给予更多关切,并要求当局赋予他们搭乘其他航空公司的航班去吉隆坡的自由,而不是马来西亚航空。Malaysia Airlines announced in a press briefing Tuesday evening that it was reviewing family requests. #39;We are working with family members to find the best and most reasonable solution,#39; said airlines spokesman Ignatius Ong, noting that the airlines was working to help any family member fly to Malaysia to be closer to the source of updates.马拉西亚航空在周二晚间的新闻发布会上表示,正在评估马航失联乘客家属的请求。马拉西亚航空发言人Ignatius Ong说,他们正在与失联乘客家属共同努力,寻找最佳、最合理的解决办法。他指出,马拉西亚航空将协助把家属送到马来西亚,使他们更加接近最新消息的源头。The company is also examining requests regarding financial assistance, Mr. Ong said. He declined to disclose details of their requests.Ong说,马来西亚航空也在评估失联乘客家属提出的关于经济帮助的请求。他不愿透露请求的具体内容。Families were informed Monday night that immediate relatives of MH370 passengers would receive 31,000 yuan, roughly 00, in aid that#39;s intended to help them with day-to-day expenses and not as bereavement compensation, the spokesman said. Many families were worried that the aid was being offered as bereavement. #39;It#39;s not about the amount,#39; Mr. Ong said, noting that the money is intended to help Chinese families who are away from home and awaiting news of the plane.这位发言人说,马来西亚航空周一晚间已通知失联乘客家属,每位马航MH370航班乘客的直系家属将获得人民币3.1万元(约合5,000美元)特别慰问金,这笔钱用于付家属的日常开,并非丧亲补偿金。The airlines has not yet dispersed the funding and is looking for the best ways to do so, the spokesman said. He added that 12 relatives of MH370 passengers flew from to Malaysia from Beijing overnight Monday, landing in the country Tuesday, according to airlines spokesman Ignatius Ong. Each family group was given a caretaker and will be regularly updated from the command center, Mr. Ong said.许多家属担心这笔钱就是马拉西亚航空的赔偿金。Ong说,金额大小并不重要,这笔钱用来付出门在外等待失联飞机消息的中国家属们的开。Passengers#39; relatives have been waiting for news in a Beijing hotel near the airport, and have been increasingly agitated because of a lack of information and attention from authorities and the airline. Many families have complained that the airline and Chinese government have been slow to react. They#39;ve also complained of insufficient beds and meals to cover extended family awaiting information.他称,马来西亚航空尚未开始派发慰问金,正在寻找最佳的派发方式。 他还说,12名马航MH370航班乘客的家属于周一晚间从北京搭乘飞机飞往马来西亚,于周二飞抵目的地。他说,马航已向每个家属团队指派一名临时负责人,将定时从指挥中心获得最新信息。The spokesman said that 42 vessels and 35 aircraft are involved in the search and rescue effort, which has expanded to cover the eastern and western sides of the country. #39;As of now, there are still no findings,#39; he said.到目前为止,马航失联乘客家属一直在北京首都国际机场附近的一家酒店内等待消息,由于缺乏来自当局和马航的信息和关注,他们越来越焦躁不安。许多家属抱怨说,马来西亚航空和中国政府反应迟缓。还有家属还抱怨没有为新增加的家属提供足够的食宿条件。Copyright (c) 2014 Dow Jones amp; Company, Inc.Ong说,目前的国际搜救团队包括42艘船只和35架飞机,搜寻范围已扩大至马来西亚的东西两面;到目前为止,仍没有任何发现。 /201403/279774顺德新世纪男科医院包皮手术多少钱 New York University, in the midst of a review of how laborers were treated during the construction of its Abu Dhabi campus, has acknowledged that procedures intended to protect workers at its other major foreign outpost, in Shanghai, were not followed.纽约大学(New York University)正在就该校阿布扎比(Abu Dhabi)校区建设过程中工人的待遇问题而开展调查。现在该校承认,针对该校在上海的另一个海外校区,旨在保护工人的相关规程没有得到遵守。According to a university spokesman, N.Y.U. hired a company to perform an array of services while the new campus was being built, including monitoring working conditions and publishing its findings in annual reports. But the company “did not perform as expansive a compliance review as N.Y.U. desired, nor did they produce the detailed report that N.Y.U. requested,” the spokesman, John Beckman, said in an email.该大学的一位发言人透露,在新校园建设期间,纽约大学聘请一家公司开展了一系列务,包括监督工作条件,并在年度报告中发表其调查结果。不过,纽约大学发言人约翰·拜克曼(John Beckman)在电子邮件中说,该公司“并没有像纽约大学希望的那样,开展广泛的合规审核,也没有出具纽约大学要求的详尽的报告。”Several years ago, in response to criticism that it was building campuses in authoritarian countries without strong labor protections, the university created “statements of labor values” that pledged fair wages, reasonable hours and the right to resolve labor disputes, and forbade forced labor or employment discrimination.数年前,为了回应该校在缺乏有力劳工保障的威权主义国家建设校园的批评,该校作出了“劳工价值声明”,承诺要给予公平的工资、合理的工时,以及解决劳动纠纷的权利,此外还禁止强迫劳动或就业歧视。During the construction of the Abu Dhabi campus, the engineering firm Mott MacDonald was hired to oversee compliance and to issue annual public reports about its findings. Those reports offered consistent praise for the way laborers on the vast new campus were being treated. But an investigation by The New York Times later found that many of the workers, who were largely South Asian migrants under contract to local companies, had been charged high fees to obtain their jobs, were forced to work overtime and were not being paid what they had been promised. Some were warehoused in squalid and cramped apartments, and some were beaten or arrested for going on strike.在阿布扎比校区建设期间,该校聘请了工程顾问公司莫特麦克唐纳(Mott MacDonald)开展合规监督,并就其监督结果发布公开报告。这些报告对于规模宏大的新校园建设期间,劳工得到的待遇给予了普遍的赞誉。然而《纽约时报》之后开展的调查显示,参与建设的劳工主要是与当地企业签约的南亚移民,他们在获取工作之前都被收取了很高的费用,被迫加班,拿到的报酬也没有承诺的多。一些人挤在肮脏拥挤的公寓里,还有一些人因为罢工而遭到殴打或逮捕。John Sexton, the president of N.Y.U., called such conditions “if true as reported, troubling and unacceptable.” The university, along with the Abu Dhabi government, which financed the campus and oversaw its construction, announced an inquiry, which is continuing.纽约大学校长约翰·塞克斯顿(John Sexton)表示,“如果报道属实”,这种情况“令人不安,是不能接受的”。纽约大学与阿布扎比政府宣布开展调查,目前仍在进行当中。校园是阿布扎比政府出资并负责建设的。N.Y.U. Shanghai, a joint venture with East China Normal University, is the university’s second major outpost. The real estate consulting firm Jones Lang LaSalle was hired in March 2012 to perform a variety of functions on the building site.上海纽约大学(NYU Shanghai)作为纽约大学在海外的第二座大型校区,是与华东师范大学共同开办的。2012年3月,校方聘请了房地产咨询公司仲量联行(Jones Lang LaSalle)在建设现场开展一系列工作。“After some miscommunications — for which we share responsibility — and delays — during which we nevertheless thought a report would ultimately be completed — it became clear that a report with the level of detail we wanted was not going to be forthcoming,” Mr. Beckman said in an email last week.拜克曼上周在一封电子邮件中表示,“发生过一些沟通不畅(我们在其中也负有一定责任),以及延误(那段时间我们仍然以为最终会完成一份报告)之后,显然不会产生一份具有我们期望的那种详尽程度的报告了。”Anthony Couse, a managing director for Jones Lang LaSalle in East China, said there was no miscommunication. “Compliance review with the Statement of Labor Values was not part of our original scope,” he said. “During the summer of 2013 we were contacted by N.Y.U. about labor compliance monitoring; we carried out that monitoring, as agreed.”仲量联行华东区董事总经理顾东尼(Anthony Couse)表示,并不存在沟通不畅。“就劳工价值声明开展合规核查,并不属于我们最初的职责范围,”他说。“2013年夏,纽约大学联系我们核查劳动规章的遵守情况。我们依照双方的约定开展了核查。”He added, “The project is regarded as a success on several levels by both N.Y.U. and J.L.L.”他还说,“纽约大学和仲量联行都认为,这个项目在很多方面都取得了成功。”This summer the university hired the law firm Paul Hastings L.L.P. to perform a retroactive audit of working conditions at the Shanghai campus. The results, which will be made public, are expected by the end of the year.今年夏天,纽约大学聘请普衡律师事务所(Paul Hastings L.L.P.)对上海校区的工作条件开展事后审核。预计审核将于年底完成,结果会对外公开。Mr. Beckman added that “the conditions on the site for workers were in overall compliance with the Statement of Labor Values of N.Y.U. Shanghai.”拜克曼说,“工人在建设现场的工作条件大体上符合纽约大学上海校区的劳工价值声明。”Faculty members in New York who have been scrutinizing the overseas construction projects said that information about the Shanghai campus had been all but impossible to get. An email th between members of the local chapter of the American Association of University Professors and the university administration, in which the professors repeatedly asked which firm had been hired to monitor compliance and what standards it would employ, dated to 2011.身在纽约负责监督海外建设项目的教师表示,几乎无法取得关于上海校区的信息。美国大学教授协会(American Association of University Professors)当地分会的成员,与大学的行政部门之间的一些电子邮件讨论可以追溯到2011年,其中教授们曾反复询问聘请了哪家公司做合规监督,采用的是怎样的标准。Three years later, Jeffrey S. Lehman, the vice chancellor of N.Y.U. Shanghai, wrote to members of a faculty advisory committee to say that “notwithstanding what we understood last summer,” Jones Lang LaSalle “was not able to produce a thorough review of compliance with the worker rights that are set forth in our statement of labor values,” and that Paul Hastings had been hired “to do the kind of thorough review that J.L.L. could not.”三年后,纽大上海校区常务副校长杰弗瑞·S·雷蒙(Jeffrey S. Lehman)给一个教师顾问委员会的成员发邮件表示,“与我们去年夏天的理解不同”,仲量联行“未能出具一份全面的文件,陈述我校劳工价值声明中列举的工人权益是否得到了遵守。”校方聘请了普衡律师事务所“开展仲量联行没能开展的全面审核”。Mr. Lehman added, “Paul Hastings is writing up their report and (not surprisingly) they say they have seen no red flags, no evidence of material noncompliance, etc., etc.”雷蒙还说,“普衡正在撰写报告,而且(并不出人意料的是)他们称审核过程中没有出现问题,也没有重大违规的据,等等。”Anna McCarthy, a professor of cinema studies who was a part of that three-year exchange, expressed frustration that an effective system of oversight was not in place while the campus was being built. “I’m not satisfied,” she said. “I really do think there needs to be a lot more transparency.”电影研究教授安娜·麦卡锡(Anna McCarthy)参与了长达三年的电子邮件交流。她表示,在校园建设过程中,没有建立有效的监管系统,这让她很失望。“我并不满意,”她说。“我真的认为透明度应该高得多才行。”The Shanghai campus, in that city’s Pudong neighborhood, and the Abu Dhabi campus, on Saadiyat Island, are part of what N.Y.U. calls the Global Network University, a constellation of degree-granting campuses and smaller study-abroad sites through which students and faculty members are encouraged to cycle. The concept has won admiration from many other colleges and universities, which have scrambled to establish overseas footholds of their own. It has also attracted criticism from students and faculty members, who say that development of this kind jeopardizes academic freedom and workers’ rights.上海校区位于浦东新区,阿布扎比校区位于萨迪亚特岛,这两个校区都是纽约大学所说的全球教育体系(Global Network University)的组成部分。这一体系中包括一系列可以颁发学位的校区,以及规模较小的海外学习场所,校方鼓励学生和教师在整个体系中轮换。这种设想在其他许多学院和大学中赢得了赞誉,它们也都在匆忙建立自己的海外分校。不过这种设想也受到了师生的批评,他们表示这种开发项目妨碍了学术自由和工人的权利。The inquiry into conditions in Abu Dhabi, conducted by Nardello amp; Company, an investigative firm led by a former federal prosecutor, was to be completed this year. It is now expected in early 2015.针对阿布扎比校区工作状况的调查是由Nardello amp; Company开展的,这家调查公司的负责人是一位前联邦检察官。调查预计将于今年结束,结果将在2015年初发布。 /201412/346759顺德区大良不孕不育收费好不好

佛山阳痿治疗哪里好佛山那里有看尖端湿疣 China has announced plans to set an absolute cap on CO2 emissions for 2016, a report says.有报道称,中国已宣布方案,为2016年二氧化碳排放设置绝对上限。The unprecedented stance comes one day after the ed States set goals for the power sector to reduce its own emissions, suggesting a breakthrough in climate change talks for two of the world’s largest emitters of greenhouse gases.就在美国为电力行业设定温室气体减排目标一天之后,中国做出了这一史无前例的决定,意味着世界最大的两个温室气体排放国在气候变化问题上取得了突破性进展。China, which emits the most greenhouse gas in the world, will set the cap as part of a larger five-year plan, according to a Reuters report. He Jiang, chairman of China’s Advisory Committee on Climate Change, made the announcement at a conference in Beijing.路透社的报道称,作为世界最大的温室气体排放国,中国将把这个上限作为它宏伟五年计划的一部分。中国国家气候变化专家委员会(China’s Advisory Committee on Climate Change)主席在北京的一次会议上做出了这个宣布。By setting an absolute cap, China aims to better regulate and control the amount of carbon emissions in the country’s coal-reliant economy.中国经济对于煤炭有较强的依赖性,通过设定绝对上限,中国意欲更有效地规范和控制碳排放量。The cap level to be set, however, is not yet clear. A number will potentially be decided upon next year.然而,上限的具体数额目前还没有确定。这个数字有望在明年敲定。Both announcements by China and the ed States come ahead of worldwide climate talks slated to take place in Germany beginning Wednesday.中国和美国赶在了周三德国全球气候对话拉开帷幕之前做出了上述声明。 /201406/303469顺德妇幼保健医院龟头炎症

顺德区妇幼保健医院在哪里A special court in India on Wednesday summoned former Prime Minister Manmohan Singh to face corruption charges related to the sale of coal fields under his government.印度一个特别法庭星期三传唤前总理辛格。他被控任职期间在出售煤田交易中犯有贪腐罪。Judges ordered Mr. Singh and five others in the case to appear on April 8.法官命令辛格和其他五人4月8日出庭。The government sold more than 200 coal blocks during Mr. Singh#39;s time, but India#39;s national auditor said in 2012 that awarding the contracts without competitive bidding cost the government billions of dollars. The supreme court ruled last year the process was illegal.在辛格担任总理期间,印度政府出售了200多个煤田,但印度政府审计员2012年表示,当时是在没有竞标的情况下签订合同,致使政府蒙受了数十亿美元损失。印度最高法院去年做出裁决,认为交易过程非法。The charges are part of a string of corruption allegations to hit the Congress party-led government during Mr. Singh#39;s time as prime minister, which also included auditors reporting billion in losses in the sale of mobile phone licenses and widesp graft during the 2010 Commonwealth Games.辛格担任总理期间的国大党政府遭到一系列腐败指控的打击。其中还包括审计人员报道的在2010年英联邦运动会期间销售手机牌照损失的400亿美元,和普片的贪污。Congress Party spokesman Manish Tewari said ;the former government has absolutely nothing to hide; and that they conducted themselves with utmost transparency.国大党发言人特瓦里说,“前政府绝对没有任何东西可以隐瞒”,并自称行事方式绝对透明。Mr. Singh was prime minister from 2004 until last year. He was replaced by Narendra Modi of the Bharatiya Janata Party.辛格从2004年至去年担任印度总理。辛格去职后,人民党的莫迪接任总理。 /201503/363720 The body of a fugitive businessman sought over April’s tragic ferry sinking was found last month in southern South Korea, ending a nationwide manhunt.上个月,因今年4月的悲剧沉船事故而被通缉的在逃商人尸体在韩国南部被发现,终结了这一全国范围的大搜捕。Police said on Tuesday that a badly decayed body found on June 12 is that of Yoo Byeong-eon, the de facto owner of Chonghaejin Marine, the operator of the Sewol ferry that capsized in April, killing more than 300 people.韩国警方周二表示,6月12号发现的这具高度腐败的尸体正是清海镇海运(Chonghaejin Marine)的实际所有者、世越号(Sewol,又译岁月号)运营商俞炳彦(Yoo Byeong-eon)。今年4月发生的世越号沉船事故曾造成逾300人丧生。Mr Yoo has been the subject of a large-scale manhunt by police since the ferry disaster, as Chonghaejin’s lack of investment in safety training and alleged breaches of regulations such as cargo overloading are believed to have contributed to the ferry sinking.自那次渡轮事故以来,俞炳彦一直是警方大搜捕的目标。因为清海镇海运在安全培训方面投入不足,又违反了货仓超载等方面的监管条例,这些行为据信对渡船沉没起到了很大作用。Prosecutors have been under fire for failing to catch Mr Yoo in spite of offering a 0,000 reward for tips about his whereabouts. They raided a religious compound in May – after a nine-day stand-off with members of the religious cult founded by Mr Yoo – to search for him in one of the most bizarre episodes in the aftermath of the ferry disaster.尽管韩国政府曾悬赏50万美元征求俞炳彦所处位置的线索,却未能抓获俞炳彦,这令韩国检方一直饱受攻击。今年5月,在与俞炳彦创立的一个教派的成员对峙了9天之后,韩国检方曾突袭一个宗教建筑以搜寻俞炳彦,这是这次海难后续事件中最为吊诡的一幕。The 73-year-old billionaire has been accused of embezzlement, negligence and tax evasion as prosecutors suspect Mr Yoo wielded effective control over Chonghaejin through holding companies controlled by his sons. Authorities offered a 0,000 bounty for Mr Yoo’s eldest son, while one of his daughters was arrested in France in May.这位73岁的亿万富翁被控侵占公款和失职。由于检方怀疑他通过由他儿子控制的控股公司掌握清海镇海运的实际控制权,他还被控逃税。韩国当局曾悬赏10万美元搜捕他的长子,而他的多名女儿则于今年5月在法国被捕。Police said on Tuesday that DNA and fingerprint tests confirmed the body as Mr Yoo’s, adding that the announcement had been delayed due to lengthy forensic investigation.就在周二,韩国警方表示,经DNA和指纹检测确认,这具遗体就是俞炳彦。此外,警方还补充说,警方拖到现在才发布这一声明,是因为他们要开展冗长的法医调查。“The body was too decomposed to provide a hint of the cause of death,” said Woo Hyung-ho, police chief of Suncheon, a coastal town in the south of the country. “So far, there has been no evidence suggesting homicide.”韩国南部海滨城市顺天的警方负责人禹贤镐(Woo Hyung-ho,音译)表示:“尸体已高度腐败,很难查出死亡原因。到目前为止,没有据表明这是一起他杀案件。”Police said Mr Yoo’s body was wearing a pair of expensive shoes and an Italian Loro Piana brand winter parka. Also found near the body were a cloth bag, a magnifying glass and an empty bottle of a shark liver oil product made by his family company.警方表示俞炳彦的尸体脚蹬一双价格昂贵的鞋子,身着意大利Loro Piana品牌羽绒。尸体附近还发现了一个布袋子、一个放大镜以及一个装鱼肝油的空瓶——这种鱼肝油产自他的家族企业。The cause of the ferry sinking, the country’s worst maritime disaster in 20 years, has yet to be determined, although broader criticism has focused on the regulatory failings that enabled Chonghaejin to overload the Sewol with cargo while failing to invest in training.这一渡船沉没事故是韩国20年来最严重的海难。目前,渡船沉没的原因还有待确认。不过,人们将更多的批评集中于监管失误上,监管不力才会有清海镇海运公司将世越号的货仓超载运营,同时又疏于人员培训方面的投资。Executives of the ferry operator, along with 15 crew members of the Sewol ferry, are standing trial over their responsibility for the sinking, which led to the loss of 304 lives, mostly children, who were on a school trip.由于对沉船事故负有责任,世越号运营商的主管正和15名船员一同接受审判。这次事故导致304人丧生,其中大部分是参加学校组织旅行的儿童。President Park Geun-hye’s popularity has plunged in the wake of the tragedy, which has sparked public outrage over the government’s handling of the disaster and national soul searching over corruption and other problems linked to safety shortcomings.悲剧发生之后,韩国总统朴槿惠的人气急剧下滑。悲剧引发了公众对政府灾难应对的强烈愤慨,并从导致安全问题的腐败等问题中对韩国的国民精神问题进行反思。Lawmakers are discussing special legislation to find the cause of the tragedy and how to compensate the victims’ families. About 100 days after the disaster, 294 bodies have been retrieved with 10 people still missing.目前,韩国议员正在就查找事故原因及补偿遇难者家属的专门立法开展磋商。在海难发生大约100天后,已找到的遗体共有294具,还有10人仍处于失踪状态。 /201407/314558南海中医院治疗男性不育多少钱顺德区人民医院阳痿早泄价格



佛山人民医院治疗包皮包茎多少钱 包皮佛山哪里做华活动 [详细]
顺德区治疗尿道炎多少钱 佛山检查阳痿费用 [详细]
佛山市中医院男科预约 安生活佛山哪个男性医院最好医健康 [详细]
华龙口碑顺德区妇幼保健医院包皮手术多少钱 佛山人民医院看前列腺管养生龙江乐从北滘镇治疗龟头炎哪家医院最好 [详细]