旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

全南县妇幼保健人民医院激光去斑手术多少钱预约大夫赣州隆下巴手术费用

来源:美助手    发布时间:2019年09月16日 16:47:54    编辑:admin         

It’s a perilous moment, lifting a soup dumpling from its basket, hoping it won’t tear and spill its beautiful guts. This one’s skin is delicate but does not break, at least not yet, not under the tongs’ little teeth. The dumpling lands in the spoon intact, plump but not sagging, buoyant as a ball gown. Take a bite, gently, from the top; watch the steam flee; sip the broth inside, just enough to taste; then down it whole.把灌汤小笼包夹起来的一刻真是让人提心吊胆,只希望不要把皮弄破溅出里面美味的汤汁。这个小笼包的皮很娇嫩,但是不会破,至少夹子的小齿没把它夹破。它完好无损地落在勺子上,丰盈饱满,毫不松垮,像舞会礼一样挺括。从顶上轻轻咬一口,看着热气冒出来;啜饮里面的肉汤,肉汤的量刚好够你品味,然后整个吃下。At the Bao, which opened in the East Village in July, the soup dumplings, or xiao long bao, are near perfect. (The calls this achievement “kung fu,” using the term in its original sense, as mastery acquired through practice and discipline.) Other specimens in town tend to the thick, to prevent leaks; here the dough is ultrathin, less armor than envelope for the broth — pork-stock jelly, which melts into soup as the dumplings steam — and the ball of minced pork at the center, loose and yielding, as if itself in midmelt. I did wish the soup were more flagrantly meaty, but this far from Shanghai, I’m just grateful.小笼包餐馆(The Bao)今年7月在东村开业。这里的灌汤小笼包几近完美(菜单上说这需要功夫,不是指武术,而是指熟练的技艺是通过练习和磨练而成)。肉汤是猪肉高汤冻在蒸包子的过程中融化成的。本市的其他小笼包为了防止肉汁漏出,包子皮大多较厚;而这里的包子皮非常薄,像是用来盛放而非保护肉汤的。小笼包里面的碎猪肉馅松散柔软,像是也快要融化了。我确实希望肉汤能更浓郁一些,但是这里离上海那么远,我已经知足了。The Bao is an outpost of Kung Fu Xiao Long Bao, which the owner, Hong Bao, opened two and a half years ago in Flushing, Queens. She oversees the dim sum at both locations, but beyond the classic varieties of soup dumpling — pork and notably briny pork and crab — the restaurants diverge. East Village innovations include xiao long bao jacked up on chile, anticipating the bravado of the young and the drunk, and others spiked with wasabi, a gesture toward the neighborhood’s Japanese expats.小笼包餐馆是老板洪宝(音译)两年半前在皇后区法拉盛开的功夫小笼包餐馆(Kung Fu Xiao Long Bao)的分店。两家店的点心制作都由她监管,但是除了各种经典汤包——猪肉汤包以及著名的猪肉蟹肉汤包——这两家餐馆大相径庭。东村这家店推陈出新,有放在辣椒上的小笼包,期待年轻人和酒醉之人大胆一试;还有加入芥末的汤包,算是向附近的日本侨民致意。The rest of the is greatest-hits Chinese, corralling flamethrowers from Sichuan and Hunan with old-school Cantonese and Taiwanese specialties. Much of this is delicious: a garlicky confetti of chives, with pork nubs and dark pops of salt from fermented black beans; pressed, dense tofu ruddied from steeping in five spice; pickled string beans chopped into tiny rings and bobbing in a sour rice noodle soup; strips of featherweight fried chicken, almost outnumbered by dried red chiles; noodles alchemized by an age-old calculus of soy, sesame oil and sugar; and shrimp dashed with Shaoxing (rice wine) and engulfed in barely set scrambled eggs that slip through the chopsticks. (I ate the leftovers, still slippery, out of the box when I got home.)菜单上的其他美食都是最热门的中国菜,既有辛辣的川菜和湘菜,也有经典粤菜和台湾特色小吃。大多都很美味:用细香葱、咸豆豉炒的蒜味猪肉块;卖相很好的五香豆腐干;酸豆角米粉是把酸豆角切成小圈,放入酸米粉汤里;辣子鸡的鸡肉像羽毛一样轻,里面的干红辣椒似乎比鸡肉还多;用历史悠久的酱油、芝麻油和糖混合调料拌的面条;虾仁炒蛋的虾仁中搀入了绍兴米酒,炒蛋十分嫩滑,筷子不好夹(我把剩下的打包带回家,吃的时候依然很滑)。Lamb dusted with cumin is terrific, the scent like a warm inhalation. But the meat — carefully pruned of any troubling chewy detail, battered and fried into congeniality, as if the diners were children — doesn’t really taste like lamb. Bitter melon draped in salted egg yolk remains heroically bitter, but salt-and-pepper shrimp are oddly stodgy, wreathed in hard broccoli florets. And dan dan noodles lack conviction: The chile oil is merely, instantly hot, without buildup or context, like a two-second striptease.孜然羊肉很好吃,闻起来像温暖的吸入剂。不过吃起来不像羊肉——所有难嚼的部分被小心去除,肉被拍松,煎得恰到好处,简直把食客当小孩对待。苦瓜外面裹着咸蛋黄,不过依然很苦;椒盐虾仁不知为何很硬实,周围是一圈硬硬的菜花茎。担担面不够让人信:辣椒油只有辣味,而且一入口就觉得辣,没有回味或质感,就像两秒钟的脱衣舞。Still, the Bao is an appealing retreat from St. Marks Place, with its dark wood lattice ceiling, roughened cement walls and bamboo steamer lids repurposed as décor. On one wall hangs a bright, cartoon-inspired print (by the Sichuan-born avant-garde artist Yin Jun) of a man-child, head thrown back, mouth a-shriek, teardrops leaping from squeezed-shut eyes. The soundtrack tends, mysteriously, to Aerosmith.不过,小笼包餐馆仍是圣马克街的一个迷人去处,它有着黑木格子天花板,粗糙的水泥墙,用作装饰品的竹蒸笼盖。一面墙上挂着一幅鲜艳的画作印刷品,作品以漫画为灵感,是由四川出生的先锋艺术家尹俊创作。画中的男孩头向后仰,厉声尖叫,泪水从紧闭的双眼中跳出。难以理解的是,餐馆的背景音乐是史密斯飞船乐队(Aerosmith)的。The brief section of the devoted to desserts fails to note that a number of dishes listed elsewhere would qualify, like fresh tomato soaked in sugar syrup until it tastes like watermelon; an egg yolk swimming in sweet rice wine; black sesame paste rolled in glutinous rice and submerged in an osmanthus-scented broth; and French-fry-like stubs of taro and sweet potato, tossed with sugar that is still caramelizing as the dish hits the table. Lift a piece with chopsticks, and the strands of sugar stretch and fractalize.菜单上只给甜品留了一小块地方,其实列在其他版块的几道菜也算得上甜品,比如,吃起来像西瓜的糖汁番茄;醪糟蛋黄;桂花黑芝麻汤圆;糖炸芋头红薯卷上桌时,糖还在融化成焦糖。用筷子夹起一块,能拉出糖丝。But my table only had eyes for the xiao long bao filled with dark liquid chocolate and a dab of banana recognized in the aftermath. Yes, treat us like children. This is what we want.但是我这桌只对巧克力酱小笼包感兴趣,吃完之后才意识到里面还有香蕉。是的,把我们当孩子对待。这正是我们想要的。The Bao小笼包餐馆13 St. Marks Place (Third Avenue), East Village; 212-388-9238东村圣马可广场(第三大道)13号;212-388-9238。RECOMMENDED Pork and pork-and-crab xiao long bao (soup dumplings); dry bean curd; shrimp with scrambled egg; black bean with pork and chives; sour string bean rice noodle soup; Sichuan chile-fried chicken; cumin lamb; Shanghai pan-fried noodles; taro and sweet potato with sugar; chocolate xiao long bao.推荐菜:猪肉汤包和猪肉蟹肉汤包;豆腐干;虾仁炒蛋;回锅肉;酸豆角汤米粉;辣子鸡;孜然羊肉;上海炒面;糖炸芋头红薯卷;巧克力小笼包。PRICES .95 to .95, cash only.价格:人均3.95美元至42.95美元,只收现金。OPEN Daily for lunch and dinner.营业每日午餐和晚餐。RESERVATIONS Not accepted.预定:不接受预订。WHEELCHAIR ACCESS The entrance is up several steps. The restroom has a handrail.轮椅设施:门口有几个台阶。洗手间有扶手。 /201411/341551。

London (CNN) -- November is the season for poppies in Britain:Red paper flowers to remember those fallen in war.伦敦(CNN)--十一月的英国是罂粟花的季节:鲜红的纸花缅怀的是战争的亡魂。The tradition dates back to World War I; the paper blooms -- reminiscent of those that grew over the battlefields of Flanders -- are sold by thousands of volunteers, at train stations, in shops, and in offices.这个传统起源于第一次世界大战;这种纸花使人追忆起在佛兰德斯的战场上盛开的花朵。在火车站、商场、办公楼,成千的志愿者都在卖纸花。Pinned to the lapels of everyone from the man and woman in the street to news anchors and celebrities, the poppies raise money for the Royal British Legion, a charity which supports serving and former soldiers and their families.从男士到女士,从街头行人到新闻主持人和社会名流,所有人衣领上都别着这种罂粟花。卖花所得的资金都会捐给英国皇家退伍军人协会,用来帮助那些现役和退伍军人和他们的家人。Enter the Poppy Hijab: a Muslim head scarf with the iconic poppy print, launched by the Islamic Society of Britain, and sold online by British Future, with the money going to the Poppy Appeal.罂粟花头巾的诞生:大不列颠伊斯兰协会发布的穆斯林头巾,带有罂粟花印花图案,通过英国未来在网上销售,而销售所得还是交给罂粟花募捐。The hijab was launched to commemorate Khudadad Khan, the first Muslim to receive the Victoria Cross 100 years ago.这种头巾是用来纪念Khudadad Khan——一百年前第一个获得维多利亚十字勋章的穆斯林。;Of the 1.2 million soldiers, Indian soldiers that fought in World War I, 400,000 were Muslim,; Sughar Ahmed President of the Islamic Society of Britain told CNN. ;That really hits home to me. Because that#39;s part of my heritage. That#39;s part of who I am.;“在第一次世界大战中一百二十万印度士兵参战,其中有四十万是穆斯林,”大不列颠伊斯兰协会主席Sughar Ahmed告诉CNN。“这深深地影响着我。因为那是我血统的一部分,也是我自己的一部分。”But wearing a poppy is a sensitive issue for many British Muslims. In 2010, an extremist Muslim group set the paper flowers on fire in protest at British troops in Afghanistan and Iraq. Their act angered Britons and polarized opinion among many British Muslims.但是对很多英国穆斯林来说,带罂粟花头巾是一个敏感的话题。2010年,一个极端穆斯林团体点燃了纸折罂粟,抗议英国军队进军阿富汗和伊拉克。这个行为让英国人震怒,也造成很多英国穆斯林意见不一。Online, the scarf has received a mixed reception, with some taking to Twitter to mock it as a test of British loyalty.在网络上,这种头巾引起不同的声音,有人在Twitter上调侃说,这个头巾是用来评判对英国的忠诚度。I#39;m outraged at the fact that the ISB want me to wear a#poppyhijab. My hijaab is symbolic of my religious conviction not a billboard!伊斯兰协会让人带罂粟花头巾的行为让人愤怒。我的头巾是我宗教信仰的标志,不是一个广告牌!British Muslims #39;urged#39; to wear#poppyhijab. Translation: wear it to prove you#39;re properly British.英国穆斯林佩戴罂粟花头巾的潜台词就是为了明他(她)确实是个英国人。Sughar Ahmed acknowledges the criticism, but reiterates that it#39;s a choice to buy and wear the scarf, not a test.Sughar Ahmed 感谢了这些,但再次强调佩戴这个头巾只是一个选择,不是忠诚度检测。;One thing that I think is really intrinsic to this whole debate about the poppy is that we do have a choice,; she says. ;That, for me, is really quite significant -- because that#39;s what people fought for. For our freedoms. So that we could have a democracy. We could have a choice.”“我想所有关于这朵罂粟花的争论中有一个最本质的东西,那就是我们完全自由选择,”她说。“这对我来说意义重大,因为这就是人所争取的,为了我们的自由。这样我们就能拥有民主,拥有选择。”In the streets near the East London Mosque, reviews of the poppy hijab were more positive.在东伦敦清真寺附近的街道上,对罂粟花头巾的看法则积极得多。Asked if she would consider wearing the poppy hijab, one woman in a headscarf with green flowers told CNN: ;Well, I usually wear the poppy. The red one. But a headscarf? Yeah, as long as it goes with my outfit, why not?;当问到她是否考虑会带罂粟花头巾时,这名带着绿色花朵头巾的女士是这样回答的:“我一般会带罂粟花,红色的那种。至于罂粟花头巾嘛?只要能和我的衣搭配,就没有问题。” /201411/340629。

Recently, Cheng Li had to block another friend on his WeChat account who constantly shared links to various health tips.近日,程力(音译)不得不屏蔽了一位总是不停分享保健贴士的微信好友。“At first, they looked useful, but now they’re just cliched,” said Cheng, 22, a Beijing-based reporter. In fact, Cheng is not the only one who has to endure such bombardments on social media platforms, from intimate couple selfies, photos of meals, to bag sales and if-you-don’t-share-this-bad-things-will-happen links.“起初,这些信息看起来很有用,但现在看来都只是些老生常谈罢了。”这位来自北京的22岁记者说道。实际上,并非只有程力一人忍受着社交媒体上的这种“狂轰滥炸”:从晒情侣肉麻自拍,到晒各种美食照,再到打折包包以及各种“不转发就会有厄运降临”的帖子。Let’s just say that while sharing is indeed a virtue, oversharing, especially on social media platforms, can not only sour friendships but also hurt career prospects. Experts advise people to maintain a good balance between their private life and their professional life, between sharing and showing off, and between goodwill and annoyances. But it’s a tricky business.虽说分享的确是种美德,但过度分享,尤其是在社交媒体上过度分享,不仅会伤害友情更是会殃及事业前途。专家建议,人们需要在私生活与职场生活、分享与炫耀、好心与惹人厌之间寻求一种良性平衡。而这是个麻烦事儿。Identification and false reality认同与伪造真实Feng Shanshan, 20, an economics major at the University of International Business and Economics, feels frustrated when she checks her WeChat only to see photos from her friends eating in fancy restaurants or enjoying exotic trips and exciting events. “It feels like I’m a failure with hardly any highlights in my life,” said Feng.20岁的冯珊珊(音译)是对外经济贸易大学经济学专业的一名学生。她最近很郁闷,因为一打开微信,满目都是好友晒高级餐厅、出国旅行、参加各种精活动的信息。她说:“感觉上我就是一个生活毫无精之处的失败者。”Zhang Yijun, a Shanghai-based psychologist, says this is a common reaction. But the truth is that the information shared online is designed to construct a certain illusion of reality.来自上海的心理学家张怡筠说,这是一种常见的反应。而事实上,网上分享的信息是人们精心设计出的对现实的粉饰。“Deep down, sharing anything is showing off,” said Zhang. “But when we see the best side of everyone’s life in such a fragmented way, we tend to connect the pieces and think of them as reality, which can cause an anxiety of missing out or being left out.”“实际上,任何分享行为都是一种炫耀,”张怡筠表示。“但当我们以一种碎片化的方式来看每个人生活中最好的一面时,我们往往会将这些片段连接起来并认为这就是真实的现实,从而产生一种被忽视或者被隔离的焦虑感。”Friendship and career at stake危及友情和事业Chen Canrui, a psychologist at South China Normal University, says oversharing online undermines effective communication in real life.华南师范大学心理学专家陈灿锐表示,网络“分享控”行为正在破坏现实生活中实际的沟通。“Having such easy access to so many people makes communication really superficial,” said Chen. “In the end, the lack of deep communication hurts strong social connections, namely friends, more than weak connections.”“如此轻而易举地接触到这么多的人,使得沟通交流变得流于表面,”陈灿锐说道。“最终,相对于微弱的社会关系,深度沟通的缺乏更容易令友谊这种强大的社会关系受伤。”Not only friendships are at stake in the era of oversharing, but career prospects could also be at risk if a good balance between private life and professional life is not maintained.在一个“分享控”的时代,不仅人与人之间的友情面临考验,如果你不能平衡好个人生活与职场生活间的关系,你的职业生涯也很可能岌岌可危。“Companies don’t care if you’re oversharing photos of a Habitat for Humanity house you helped build,” Vinda Rao Souza, marketing manager at Bullhorn, a US recruitment software company, told Glassdoor, a US-based job recruitment website. “But they will care if you’re sharing your innermost thoughts on political matters or if you throw around racial epithets.”招聘软件开发商Bullhorn的市场经理Vinda Rao Souza在接受美国招聘网站Glassdoor采访时称:“如果你只是一味地上传自己参与‘仁爱之家’建房计划的照片,想必没有公司会在意这回事。而他们真正看重的是你就政治热点发表的内心看法,或者看你是否随意使用着涉嫌种族歧视的用语。”“The biggest thing is to make sure you are aware of the privacy settings and use them,” Pamela Skillings, co-founder of US-based job coaching firm Skillful Communications, told Glassdoor. “You don’t have to give up social media, but you have to understand that what’s available publicly can hurt the professional side of your life.”美国职业咨询公司Skillful Communications的联合创始人帕梅拉?斯基林告诉Glassdoor网站:“关键是要弄清所有隐私设置,并加以利用。尽管你无需逃离社交媒体,但你必须要弄清哪些公开可见的内容会危害到你的职业生涯。”Are you an oversharer?你是“分享控”吗?With the Fear of Missing Out (FOMO) compelling us to update our sharing apps every 15 minutes, we easily become culprits of oversharing annoying contents, ranging from showing off to chicken soup for the soul. Over the weekend, 21st Century conducted a survey through its official WeChat account that received more than 400 responses from ers, most of whom are enrolled students in college and senior middle school. Shopping advertisements ranked top of the most annoying shared contents on social media.人们由于“社交控情结”(译者注:忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事),每隔15分钟便会更新自己的社交网络;这样一来,我们很容易沦为分享无聊内容的“刷屏怪”,从单纯的炫耀到心灵鸡汤不一而足。上周末,《21世纪英文报》在其官方微信上进行了一项用户调查活动,共搜集到400多位热心读者的反馈,这些读者大都是在校大学生及高中生。而购物小广告被票选为“社交媒体最惹人厌的行为”。The most annoying shared contents on social media:“社交媒体最惹人厌行为排行榜”Shopping advertisements: 28%购物小广告:28%Superstition and if-you-don’t-share-this-bad-things-will-happen links: 24%迷信帖以及“不转发就会遭厄运”帖:24%Complaints: 9%“抱怨不停”型:9%Intimate pictures of couples: 8%秀恩爱:8%Duplicated chicken soup for the soul: 6%转发心灵鸡汤:6%Photoshopped selfies: 6%自拍加PS:6%Endless food and meals: 5%永远是吃吃喝喝:5%Showing off wealth: 5%炫富:5%Health tips: 5%保健贴士:5%Overly emotional comments on celebrities: 2%过于多愁善感的名人语录:2%Nationalistic news and comments: 1%国家新闻点评:1% /201403/278434。

When Lady Gaga releases a catchy new single, it quickly goes around the world. Now scientists have discovered the same thing happens with the songs of another exotic creature – the humpback whale. The mammals become fixated on new tunes just like people do, and the most popular original whale songs sp globally like hit singles. Number one artist? Humpback whales become fixated on new tunes. The most popular original whale songs sp around the world like hit singles当“闻名遐迩”的音乐奇才嘎嘎发行自己的又一张新专辑,再一次“轻而易举”地将自己的音乐享誉全球的时候,科学家惊喜地发现同样的音乐天才不仅仅局限于人类这个物种,在海底的鲸鱼也同样有“发行音乐专辑”并“唱歌”的权利。科学家还实,这一类哺乳动物(座头鲸)可以像人类一样“有音调” “带感情”地唱歌,据悉,座头鲸是鲸类中最大者,成体平均体长雄性为12.9米,雌性为13.7米,体重25~35吨。其前缘具不规则的瘤状突如锯齿状,口大,进食时上下颌间特殊韧带结构可使口张开90度的角度。The discovery has stunned marine experts who say it is the first time such a large, ‘population wide cultural exchange’ has been seen in the animal kingdom. Male humpback whales are famed for the loud, long and complex songs they make during the mating season. Scientists are unsure why the males sing. Some believe it is a way of advertising themselves to females, others that it allows migrating whales to stay in contact。这一发现彻底震惊了很多海洋专家,让他们“大开眼界”,对于鲸鱼发行音乐专辑事宜,他们认为这是在生物物种,不同生物之间最大的一次 “文化交流”活动。雄性座头鲸以“嗓门大”“身型长”“擅长复杂歌曲”闻名于世界。专家称,特别在交配季节的雄性座头鲸们可以更能展现、展示他们的“歌唱才华”。然而,对于鲸鱼为什么会唱歌的原因,科学家至今还未能总结出个什么结论,有一些人是认为这是雄性座头鲸为了吸引雌性座头鲸做出的“雄性荷尔蒙举动”,也有一些人认为这是为了与“迁徙”举家搬迁的“移民鲸鱼”联系感情的一种方式。Each song lasts for ten to 20 minutes and the males can sing continuously for 24 hours. At any one time, all the males in a population sing the same song. But a study, published in the journal Current Biology, shows that this song changes over time and sps around the oceans. Dr Ellen Garland, of Queensland University, said: ‘Our findings reveal cultural change on a vast scale. Songs move like cultural ripples from one population to another, causing all males to change their song to a new version.’据悉,鲸鱼们唱歌课不轻松,一首曲子至少能维持20分钟,而且雄性座头鲸常常能唱歌长达24小时。科学家发现,在任何时间,雄性座头鲸都会“演唱”同一首曲子。在一本期刊《当代生物学》发表的研究上指出,这首座头鲸唱的曲子在全世界通用,在任何海域都能听得到。可谓在鲸鱼界“不分地域”“享誉全球”的曲子。有专家Dr Ellen 说:“我们的研究目的是表明一个道理,那就是文化交流是在任何一个物种之间都存在的。” /201403/282954。