当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

横峰县妇幼保健人民中医院祛眼袋手术多少钱百姓分类上饶玉山县副乳切除多少钱

2019年09月17日 10:23:40    日报  参与评论()人

玉山县妇幼保健人民中医院整形美容中心上饶在哪可以祛痣这8个单词,用错了就会囧死 o(╯□╰)o --30 18:: 来源:chinadaily 1. Pants 在美国,pants表示长裤; 在英国,pants表示内裤;如果你想买牛仔裤或卡其裤,就用trousers 最好不要使用的国家:英国,爱尔兰 . Pull 在英国,某人昨晚pulled,表示成功“钓”到某人;going on the pull表示为了猎艳而冲动 最好不要使用的国家:英国,爱尔兰 3. Root 美国人也许用root around 来指“寻找”失物; 澳大利亚人和新西兰人用它指代做爱 最好不要使用的国家:澳大利亚,新西兰 . Knob 在美国,knob 表示门把手; 在澳大利亚和英国等其他国家,knob 指的是男子生殖器的一部分 最好不要使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非 5. Bangs 在美国,Bangs 指刘海; 在英国,刘海是fringe; 在北美以外的地方:bangs是一种粗俗的俚语说法 最好不要使用的国家:北美以外的任何国家 6. Pissed 在美国,说火冒三丈时用get pissed off; 在英国和爱尔兰,pissed 表示烂醉如泥但taking the piss表示取笑 最好不要使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰 7. Fanny 在大多数讲英语的国家,fanny是对女性私处的俚语说法指“屁股”时最好不要用fanny 最好不要使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非 8. Bugger 在美国,家人喜欢叫孩子或小宠物为“little bugger”; 但在大多数其他国家,从加拿大到澳大利亚,bugger都是骂人的话,相当于fuck 最好不要使用的国家:美国以外的其他国家江西上饶市激光祛疤多少钱 背负万众期待的窦靖童能成为下一站天后吗? --7 3:50: 来源:i1st 导读:她的母亲是乐坛天后王菲,她的父亲是摇滚怪才窦唯,卓越的音乐基因让人们对她抱有非同一般的期待现在“整个华语乐坛都在等她长大”的窦靖童终于正式出道了专注自己的音乐,不迎合主流,偏爱小众,窦靖童是否能复制父母昔日的辉煌? many years, Leah Dou’s biggest claim to fame was being the daughter of musicians Faye Wong and Dou Wei. Only recently has the 19-year-old stepped out of her parents’ shadows, by starting her own career in the Mando-pop world.多年来,窦靖童的名气来自于她的父母——歌手王菲和窦唯不久前,这位19岁少女正式进军华语乐坛,开启了自己的歌唱事业,逐渐摆脱父母的光环Her debut album Stone Café, released on April , features songs that Dou wrote in English – an artistic choice seemingly aimed at shirking mainstream acceptance in her native China. And yet, Stone Café has succeeded in attracting widesp attention, in part thanks to Dou’s musical pedigree.月日,她发行了自己的首张专辑《石头咖啡馆,该专辑收录了窦靖童创作的首英文歌曲选择英文歌似乎出于艺术方面的考虑,试图逃避融入中国主流(音乐)可是《石头咖啡馆还是成功吸引了大众的广泛关注,成功的部分原因可能要归功于窦靖童的身份Critics and listeners alike have praised Dou’s creativity and vocal range, but still, she undisputedly owes some of her popularity to her pop diva mother and her rock star father, both legendary in their respective fields.乐评人和乐迷们一致盛赞窦靖童的创造力和音域,但是不可否认,她之所以如此受欢迎和她的天后老妈和摇滚老爸不无关系他们都是各自的领域里的传奇人物Dou has struck out on her own musical path though, leaning heavily toward niche genres. “Her music merges together the characteristics of alternative pop in the 1990s and the elements of modern indie pop,” a music critic wrote under the pen name Aidiren in his review the Beijing Times.尽管如此,窦靖童却选择了属于自己的音乐之路,风格偏向于小众音乐笔名爱地人的乐评人在《新京报的一篇上写道:“她的音乐融合了世纪90年代另类流行音乐的特点和现代独立流行乐的元素”She has also been uncompromising when it comes to her artistic vision, at least publicly. Her songs are not designed to be earworms, tailor-made heavy rotation on the radio and online.在艺术视野上,她毫不妥协,至少对外表现出是这样她的歌不以成洗脑歌为目标,更不去迎合电台、网络热门金曲风格Even Dou’s mother focused on traditional, plaintive love songs such as Vulnerable Woman (《容易受伤的女人) to build her fan base early in her career, bee she transmed into an eccentric songstress. Dou skipped this process altogether.就连她的妈妈王菲在转型为特立独行的歌手之前,也曾专注于传统的伤心情歌(如《容易受伤的女人)为自己建立粉丝基础窦靖童完全跳过了这一步“I only care about conveying what I feel like in my music,” she told Southern Metropolis Daily. “If something I want to write happens to be widely accepted, that’s good. But if not, I just don’t care.”她告诉《南方都市报:“我在乎的是通过音乐传达我的感受如果我写的东西碰巧被大家接受,那很棒如果没有,我也不在乎”Even her public image is at odds with the mainstream. Large swaths of the Chinese public hold conservative opinions about gender, but Dou nevertheless dresses in a bold, androgynous fashion. She cropped her hair and dyed it pink, and both her arms have tattoos.她的公众形象也和主流毫不沾边大部分中国公众的性别观念还很保守,但窦靖童的衣着却走的是大胆中性时尚风她剪了短发,还把头发染成粉红色,她的双臂上都有纹身Dou’s album is named after a college canteen named Stone Café, which was located upstairs from one of her classes when she was enrolled in a Calinia arts school in . She spent her time there exploring various types of music. Most of the songs on her album were composed during that time. Writing in English was more “comtable”, she told the newspaper.窦靖童的新专辑取名自一家名为石头咖啡馆的大学餐厅,这家咖啡馆在她年入学的加州艺术学院的教室楼上她在这里花了不少时间学习各种类型的音乐专辑中的大部分歌曲也是在这一时期创作的用英语创作更“舒”,她告诉《南都记者However, listening to English might not be as comtable Chinese listeners. It remains to be seen whether Mando-pop fans will embrace Dou’s unique brand of music, with the same level of enthusiasm that propelled her parents to stardom.不过对中国听众来说,听英语可能就不那么舒了华语乐迷会不会像推崇她的父母那样接受窦靖童独特的音乐风格,还有待观察美儿童携带50包海洛因 当糖果派送小朋友 -- :51:35 来源: 美儿童携带50包海洛因 当糖果派送小朋友 Child accidentally takes 50 heroin bags to US nursery A four-year-old child took about 50 packets of heroin to her nursery and began passing them out, believing them to be chocolate, Delaware police say.Police say the child unknowingly brought the drugs to the centre when her mother gave her a different bag to take to nursery.The girl's mother, Ashley Tull, 30, has been charged with child endangerment and a drugs charge.Her sister told the Associated Press she had no idea the drugs were inside.Alicia Tull said her sister does not use or deal drugs and that she was taken advantage of by an individual who stored the drugs in her home without her knowledge.Delaware Police Master Cpl Gary Fournier told the Delaware News Journal newspaper the "investigation is continuing and more charges are thcoming" but would not say whose heroin it was.Several children who received the packets went to hospital as a precaution, police said, but none of the packets was opened.In total, the bags held nearly g (0. ounce). Each packet was labelled "Slam".Ms Tull has been released on a ,000 (£3,700) bond has been ordered not to have any contact with her children, ages to four, who are in the custody of a relative, Delaware State Police said.美国特拉华州(Delaware)警方说:“一个四岁的孩子携带了约50小包的海洛因到幼儿园后开始分发,孩子们以为这些是糖果”警方说孩子的母亲给了孩子一个不同的背包,孩子不知不觉就把毒品带到了日托中心女孩的母亲艾希礼(Ashley)30岁,已被指控危害儿童和吸毒艾希礼的告诉美联社记者她不知道背包中藏有毒品艾丽西亚(Alicia)说她没有吸毒或进行毒品交易,她只是帮他人保存物品从而获利,而有些人把毒品藏在她家,她毫不知情特立华州警署负责人(Delaware Police Master Cpl)加里福尼尔(Gary Fournier)告诉特拉华新闻报(Delaware News Journal nespaper):“调查还在继续,也将会有更多指控”,但可能不会指明海洛因是谁的警方说一些收到小包海洛因的孩子为了确保无恙便去医院,但是这些海洛因包装都还是密封的这些海洛因重总计约克每个小包都被贴上了“Slam”糖果的标签图勒女士已被释放,她交了6000美金作担保,并且被禁止接近她的孩子们她的孩子们到岁,目前由一个亲戚监护上饶铅山县脂肪移植隆胸费用

婺源县妇幼保健人民中医院祛痣多少钱中国女留学生巴黎地铁上被打,无人伸出援手 -- :5:39 来源: 一名中国女留学生月8日在巴黎地铁上被三名年轻人口头侮辱并殴打,却并没有得到旁观者或者之后到来的警察的任何帮助A Chinese female student was verbally and later physically attacked by three young people in Paris Metro train on April 8, and received no immediate help from either onlookers or later the police, fawan.com, a Chinese newspaperrsquo;s website reported. The incident has got lots of attention on Chinese social media the victim claimed she was attacked by those strangers simply because shersquo;s Chinese.根据中国一家新闻网站法制晚报网报道,一名中国女留学生月8日在巴黎地铁上被三名年轻人口头侮辱并殴打,却并没有得到旁观者或者之后到来的警察的任何帮助这起事件已经在中国的社交媒体中引起了众多关注,受害者称自己被陌生人殴打仅仅因为自己是中国人The girl attacked, under the pseudonym of Fangfang, is a student attending college preparatory school in a public French university. She said she encountered one of the attackers a day bee the incident. When she was bypassing three young strangers outside a Metro station, she heard repeating whisper of ;Chinetoque;. The girl told fawan.com that she did reply ;you guys are rude, go away; in English at the time, but it didnrsquo;t work.被殴打的女孩,化名芳芳,她在一所法国公立大学就读预科她说她在遇袭前一天曾经遇见过其中一个施暴者当她在地铁站外经过那三个年轻的陌生人时,她听到他们不断在小声重复;中国佬;这名女孩告诉法制晚报网,她当时用英语回应了他们;你们很粗鲁,走开;,但是并没有什么用A day after the verbal insult, the girl met a group of young strangers on Paris Meacute;tro Line , one of which was the young woman verbally assaulted her a day bee. She was then physically attacked twice in the coach no reason, between Gare de Ch?telet - Les Halles Station and ?tienne Marcel Station. The girl said she tried to fight back and shouted ;help! I donrsquo;t know these people; and asked other passengers in the coach to call the police her. Only one elder lady responded to her outcry and tried to stop the fist and kick fell on her.在口头侮辱之后那天,这名女孩在巴黎地铁号线地铁里遇到了一群年轻陌生人,其中一个就是头一天辱骂她的那个人她在车厢里无缘由地被打了两次,就在夏特莱站,也就是Les Halles酒店站和艾蒂安马塞尔站之间女孩说她试图反击并大叫;救命!我不认识这些人;,还请求车厢里的其他乘客帮她报警但是只有一个老妇人对她的哭喊做出了回应并尝试阻止那些人的拳脚相向The victim described to fawan.com that she tried to snap a photo of the attackers but her phone was snatched by one of the attackers until a Chinese man helped her to retrieve it.受害人向法制晚报网讲道,她试图拍下打人者的照片但是她的手机被其中一个打人者抢走了,知道有一个中国男人帮她抢回来The police did provide a report to the victim after she walked to the police station to report the attack, on which it stated the victim got bruises all over her body, yet no follow-up on this case was provided by the police afterwards.她去警局报案之后警方给她开具了伤情报告,写着受害人浑身上下遍布淤青,但是之后警方就此案再也没有任何进展上饶丰胸 四岁男童爬入猩猩池,动物园射杀大猩猩引争议 --31 :: 来源:chinadaily A 00-pound gorilla named Harambe who was shot dead by Cincinnati Zoo officials just one day after his th birthday has sparked an outcry of emotion as mourners called it a 'senseless death'.一只叫做哈兰贝的00磅重的大猩猩,在岁生日过后的第一天,就被辛辛那提动物园的工作人员一打死了它的死激起了人们的强烈抗议,哀悼者们说这是“无谓的死亡”Many are placing the blame squarely on the parents of a four-year-old boy, who investigators believe crawled through a railing barrier and fell into the gorilla exhibit's moat bee he was dragged by Harambe in the water about minutes.很多人都把责任直接推给一个四岁小男孩的父母,调查者认为,他爬过围栏,掉入猩猩展示区的壕沟,然后被哈兰贝在水里拖拽了将近十分钟The small child said he wanted to get in the water bee the incident, to which the mother, who was also watching several other children, replied: 'No, you're not, no, you're not,' according to one witness Kim O'Connor.据目击者金姆?奥康纳说,发生事故之前,小男孩对他妈妈说他想下水,那位母亲还看管着其他几个孩子,她回答说:“不行,不能下去,不行,不能下去”The zoo's animal response team assessed the 'life-threatening situation' and defended their decision to shoot Harambe rather than tranquilize him, but thousands took to social media to call it a 'murder'.园方的动物应急小组评估了“生命威胁情况”,辩解称他们决定射杀哈兰贝而不是麻醉他的决定是正确的,但是数以千计的人在社交网站说这是一场“谋杀”O'Connor told WLWT she heard the boy talking about getting into the water bee she heard a splash, followed by frantic yelling once onlookers realized he was inside the enclosure.奥康纳对WLWT电视台说她听见小男孩说要下水,然后就听到落水的声音,紧跟着传来疯狂的叫喊声,因为旁观者们意识到小男孩跑到围栏里面了A emerged on Saturday revealing some of the chilling moments Harambe was dragging the boy in the water, although more graphic portions were cut from the footage.周六发布出一个视频,展示了一些哈兰贝在水中拖拽小男孩的惊心动魄的时刻,但是较清晰骇人的片段被删减了According to O'Connor, the gorilla looked like he was trying to protect the boy from panicked bystanders who may have aggravated the tense situation.据奥康纳说,大猩猩看上去像是想保护小男孩,惊恐的旁观者们也许加剧了紧张的局势She said: 'I don't know if the screaming did it or too many people hanging on the edge, if he thought we were coming in, but then he pulled the boy down away further from the big group.'她说:“我不知道猩猩拖拽小男孩是因为尖叫还是太多人趴在围栏上,也不知道他是不是认为我们要进去,但是之后他把小男孩拉下来,远离人群密集的地方”Director Thane Maynard supported the zoo's dangerous animal response team their decision to put down the gorilla.园长塞恩?梅纳德持动物园危险动物应急小组射击猩猩的决定'They made a tough choice and they made the right choice because they saved that little boy's life,' Maynard said.他说:“他们做了个艰难的决定,他们的选择是正确的,因为他们救了小男孩一命”But outraged animal lovers took to social media declaring the western lowland gorilla's life was unnecessarily taken, and more than 1,000 have aly joined the Facebook group Justice Harambe.但是愤怒的动物爱好者们在社交媒体上称,本不必夺走这只西部低地大猩猩的生命,已经有一千多名网友加入“给哈兰贝公平”脸书小组中One Twitter user wrote: 'So a beautiful, innocent gorilla has to die because neglectful parents can't control their kids? Mankind sucks :( #Harambe #CincinnatiZoo'一位推特用户写道:“如此美丽、无辜的大猩猩,就因为疏忽的父母管不住孩子,就必须死去吗?人类太恶心了:( #哈兰贝 #辛辛那提动物园”Another user Chris Dasauchoit tweeted: 'Beautiful animals sadly paying utter human stupidity and negligence with their lives. #Harame #CincinnatiZoo.'另外一个网友克里斯?达萨奥库伊特发推称:“美丽的动物纯粹因为人类的愚蠢和对生命的疏忽而付出代价,令人悲痛#哈兰贝 #辛辛那提动物园”According to Maynard, the gorilla did not appear to be attacking the child, but he called it 'an extremely strong' animal in an agitated situation.据梅纳德说,大猩猩并没有表现出对小孩的攻击行为,但是他说它在焦躁不安的情况下是个“极其强壮”的动物Maynard explained that tranquilizing the gorilla would not have knocked it out immediately, leaving the boy in danger.他解释说,麻醉猩猩并不会使它立即昏倒,小男孩会处在危险之中The child was taken to Cincinnati Children's Hospital Medical Center with serious but 'non-life threatening' injuries following the incident, which was reported around pm.下午四时左右有报道称,事故发生后,小孩被送进了辛辛那提儿童医院医疗中心,受伤严重但“没有生命危险”Zoo director Maynard noted it was the first time the team had killed a zoo animal in such an emergency situation, and he called it 'a very sad day' at the zoo.园长梅纳德提到,这是应急小组第一次在如此紧急的情况下杀死了动物园的动物,他说这是动物园“非常难过的一天”He said in a statement: 'The Zoo security team's quick response saved the child's life.他在声明中说:“动物园安全小组的快速反应拯救了这个孩子的生命”'We are all devastated that this tragic accident resulted in the death of a critically-endangered gorilla. This is a huge loss the Zoo family and the gorilla population worldwide.'“这起悲剧事故导致一头被列为极危物种的大猩猩死亡,我们都十分悲痛这对动物园大家庭和全世界的猩猩种群都是巨大的损失”Jerry Stones, who raised the gorilla, said he was devastated by the news.把这只大猩猩养大的杰里?斯通斯说听到这个消息他都崩溃了'He grew up to be a pretty, beautiful male. He was very intelligent. His mind was going constantly. He was just such a sharp character.'“他长成了一只可爱、美丽的雄性动物他非常聪明他总在不断地思考他就是一个这么机灵的家伙”Vocabularysquarely: 正中地;明确地graphic: 清楚具体的put down: 镇压;杀死knock out: 使失去知觉英文来源:每日邮报译者:实习生孙美真审校#38;编辑:丹妮上饶瑞兰隆鼻费用

广丰区打botox要多少钱如何有逼格地做一个“标题党”? -- 18:5: 来源: 最近,据传媒研究机构Engaging News Project的一份报告显示,“解困型”新闻标题更能引起读者的兴趣 The research was conducted in partnership with The Huffington Post and tested ers’ reaction to 50 pairs of headlines. The publisher randomly chose whether visitors to its homepage were shown a headline that emphasised a problem, or one which emphasised a solution – with both linking to the same .这一研究由该机构和《赫芬顿邮报合作开展,他们测试了读者对50组不同新闻的反应在读者访问新闻主页的时候,出版方随机地让读者看到两种标题(一种标题强调问题,另一组标题强调问题的解决方法)中的一种,两个标题都链接到同一篇文章Doctor Talia Stroud, one of the report’s authors, explained that across the 50 Huffington Post tests, the solutions-oriented headlines gathered were clicked 56 per cent of the time, the non-solutions headlines attracted clicks 0 per cent of the time, and the two only tied four per cent of the time.据这份报告的一名作者塔利亚·斯特劳德士解释说,在整个50份《赫芬顿邮报新闻实验中,解困型标题新闻被点击的几率是56%,陈述型新闻被点击的几率是0%,两者都被点击的几率只有%" a journalist, this doesn’t mean that you are guaranteed to get clicks, but we do see that over many trials, it seems as if a solutions headline yields more clicks than a problem headline," Stroud told Journalism.co.uk.斯特劳德告诉Journalism.co.uk.说:“对于一个记者来说,并不意味着你这样做就可以保障点击量但是在多次实验中,我们发现解困型标题能够比直陈式标题获得更多的点击量Solutions journalism, which focuses on responses to entrenched social problems by detailing what is working and why, is also thought by many to help news organisations improve their reporting, by helping ers to see the whole story rather than just the problem.解困型新闻立志于反映根深蒂固的社会问题,它们详细地披露相关问题的进展和原因许多人都认为这能够帮助新闻机构提升他们的报道,因为它能够帮助读者了解整个事件的全貌,而不仅仅只是这个问题An additional experiment also found that other factors affected the number of clicks received by each headline, such as including the word ’simple’ in it, or a mysterious unnamed location.另外一个试验还发现其他因素也能够影响新闻的点击量,例如标题中的“简单”字眼和没有指明的神秘地点The research team conducted a survey-based experiment with over 1,000 adults in the US, analysing what attributes of solutions headlines heighten or diminish ers’ interest.该研究小组针对00多名美国成年人展开了一项调查试验,分析到底是解困型标题的那些特性提高、或者减少了读者对新闻的兴趣"We gave people a set of four headlines, with only one of them solutions-based, which was manipulated what it contained," said Stroud.斯特劳德说道:“我们给测验者们一些新闻,每个新闻都有四个标题,而其中只有一个标题是解困型的,标题由文章的内容决定”She explained that survey respondents would be shown a solutions-oriented headline, but half of them were given a headline containing the word ’simple’ example, which was removed everyone else remaining.她解释说他们给受测验者展示了一个解困型标题,但是有一半的人能够在标题中看到例如“简单”这样的词,而其他人的标题中则移除了这样的字眼Participants were asked to pick the headline they would most like to .受测验者被要求挑选出他们最想要阅读的新闻The survey revealed that adding the word ’simple’ actually depressed clicks, with more participants choosing the headlines excluding the word, but from a closer look at the Huffington Post research, they saw that six solutions headlines containing the world ’simple’ outpermed the problem headlines.据调查结果显示,实际上含有“简单”字眼的新闻的点击量并不高,更多的受测验者选择了没有这个字的标题但从对《赫芬顿邮报这一研究的进一步分析来看,他们发现有6个含有“简单”这个字的解困型标题比陈述型标题表现更优"We think that perhaps the word ’simple’ matters differently depending on the subject – so it might be fine to say something like: ’one simple way to help reduce your water bill’.“我们认为,由于新闻内容的不同,‘简单’这个词的作用也不同--也许我们可以这样说:‘一个帮你节省水费的简单方法’”"But to say a solution is ’simple’ a problem like domestic violence instance, may lead people to think that the word was inappropriately used."“但是在例如家庭暴力等另一些问题上,称一个解决方法‘简单’会让人认为这个词使用不当”Additionally, they found that adding the word ’you’ in headlines did not have a significant influence on the click-through rate and the same results were found from adding a call to action, such as ’This is a problem. Here’s how to help.’另外他们还发现,在标题中加入“你”这样的字眼并不会对点击率有一个特别明显的影响,此外在标题中呼吁人们做某事也没有太大的作用,例如这样的标题--“这是一个大问题,你应该这样做”The team found that including a mysterious location increased the numer of clicks, such as ’One country’s ambitious plan to restore wildlife in the wetlands’, which encouraged the er to find out the location.该团队还发现,在标题中添加一个神秘的地点会增加点击量,例如“这个国家雄心勃勃地计划着恢复湿地野生动物”,这会激发读者的好奇心,使得他们渴望找出这个地点到底是哪"I think that if you are in a situation where you have a solutions story that is confined to a certain geographic location, there is some utility to making it more ambiguous so people have to click through to uncover the inmation," Stroud said.斯特劳德说道:“我认为在某种情况下,如果你有一个解困型的新闻,而这个新闻又发生在某一个特定地点的话,你总有一些手段来含混其词,从而使得读者不得不点进来自己寻找这个信息” 退欧还是留欧?荷兰也即将面临抉择 -- :5:58 来源: 英国退欧余波震荡北海,引起部分国家交流而另一个问题也逐渐引起人们的关注,荷兰会成为下一个退出欧盟的国家吗? Geert Wilders, leader of the Eurosceptic Freedom Party, was among the first to congratulate his colleagues across the North Sea securing their "Independence Day".吉尔特·威尔德斯是荷兰反欧盟自由党领袖,他是第一批为其英国同志取得“独立日”胜利而送上祝贺的人There are shared concerns about European immigration and Brussels bureaucracy among the Dutch electorate.荷兰的选民对欧洲移民和欧盟官僚主义有着相同的看法And yet, "Nexit" is by no means inevitable.但是,“荷兰退欧”并非不可避免In fact, according to the rules of the Advisory Referendum Act there is no legal possibility of holding a vote on the Netherlands’ membership of the EU. Referendums can cover only new legislation and treaties, and are only advisory.事实上,根据《咨询公投法案的规定,对荷兰的欧盟成员国身份进行表决不存在法律上的可能性公投只能覆盖新法案和新条约,而且只能是咨询性的The only way to hold a Nexit vote would be to change existing legislation, and that is only likely to happen if Mr Wilders wins elections next year.唯一有可能使得荷兰退出欧盟的办法是修改现存的法律,而那只有威尔德斯在明年的大选中胜出才有可能办到Most recent polls suggest a slight majority of voters oppose the idea of an in-out Nexit vote. A Maurice de Hond survey suggested that 53% were against a referendum.最近大部分的民调都显示,略微过半的人反对进行一场荷兰退欧投票据Maurice de Hond的调查显示,53%的人反对进行公投"We don’t see the EU as a threat as a big imperial monster, we see it as something you can negotiate with," says Hans Steketee, editor of the NRC Handelsblad newspaper.NRC商报编辑汉斯·斯特克蒂说道:“我们不认为欧盟是一个庞大帝国怪物那样的威胁,我们认为是可以和欧盟进行谈判协商的”"It’s like Brussels sprouts, you might not like them but you eat them because you know they’re good you. My gut feeling is that people will say: ’Oh well, if this is what happens after Brexit we should definitely think twice.’"“这就好像芽甘蓝一样,你也许不喜欢但是你还是要吃它,因为你知道它们对你的身体有好处我的直觉是人们会说:‘呃,如果英国退欧之后发生了这么多事,那么我们一定要对荷兰退欧一事三思而后行’”Nestled in a booth in a cosy cafe beside an Amsterdam canal, prominent Eurosceptic campaigner Thierry Baudet warns me of a deliberate and cynical attempt by European politicians to punish the UK to prevent others from following suit.在阿姆斯特丹运河旁边一个舒适的咖啡馆里,著名反欧盟活动家蒂埃里·宝迪依偎在卡座里警告我说,欧洲政治家正蓄谋对英国进行打击报复,以防止其他成员国也效仿脱离欧盟"Do they really think this is the way to keep countries in? By scaring and fighting Britain?" says Mr Baudet, one of the key instigators of an April referendum in which Dutch voters rejected an EU trade deal with Ukraine.宝迪说道:“他们真的认为这个方法能把欧盟成员拧在一起吗?通过吓唬和打击英国?”荷兰今年月份举行了一场公投,荷兰选民们拒绝了一个和乌克兰的欧盟贸易协定,而宝迪正是煽动这场公投的一个主要人物However one potential deterrent could be a cap on bankers’ bonuses imposed by the Dutch government in .年荷兰政府颁布了对奖金上限的规定,这有可能起到潜在的威慑作用Prime Minister Mark Rutte has tried to reassure the banking industry, suggesting the cap of % of annual salary is "flexible eigners".首相马克·吕特曾试图安抚业,表示说年薪%的上限“对外国人有灵活的安排”The Dutch cap is far lower than the 0% cap set by the EU in response to public outrage at excessive bankers’ pay during the financial crisis.在金融危机时,民众对于家们的过高收入感到愤怒,欧盟对此设立了一个0%的上限,而荷兰的上限只有%,要比欧盟低得多And Finance Minister Jeroen Dijsselbloem appears less keen to remove those limits. "The really big investment banks are driven by a bonus culture, the majority of pay there is bonuses, and I don’t see any room that in the Netherlands," he says.而财政部长戴塞尔·布鲁姆似乎不太热衷于解除这些限制他说道:“真正的大投资是由奖金文化驱动的,收入的大部分来源是奖金,而在荷兰我没有看到任何这样的情况” Mark Rutte, the fallout from Brexit is personal as he lost a close friend and ally in David Cameron.对于马克·吕特来说,英国退欧的后果只局限在他个人,因为他失去了一个至交和盟友--卡梅伦They texted regularly - "mostly about stupid stuff," he told me recently.两人经常互发短信--“都是一些蠢东西,”他最近告诉我说And the self-confessed anglophile prime minister took a somewhat softer stance than other European leaders over Brexit, arguing that Britain should not be rushed, given the country had "collapsed - politically, economically, monetarily and constitutionally".马克·吕特自认为是一个亲英派,在英国退欧一事上他采取了一个比其他欧洲领导人都要温和的立场,认为英国不应该受到太大冲击,因为这个国家已经“崩溃了--无论是从政治、经济、货币、还是宪法上来说”That message was perhaps partly to his own electorate - suggesting they should be careful what they wish .这一信息也许部分是针对荷兰的选民--建议他们对其所渴望的事情小心谨慎Ahead of parliamentary elections in , Brexit has presented him with a valuable opporty to show what the Netherlands has to gain from remaining in the EU.在年议会大选前夕英国退欧给了他一个宝贵的机会,使得他能够展示留在欧盟荷兰能够获得的东西Instead of spawning referendums elsewhere in Europe, the UK vote could serve to counter the Eurosceptic rise in the Netherlands, France, Sweden and elsewhere.不把英国当做榜样来引起其他欧洲国家也进行退欧公投,反而可以用英国退欧一事来打击荷兰、法国、瑞典和其他地方反欧盟主义的抬头But with eight months bee the Dutch election, there is plenty of time the tide to turn.但是目前距离荷兰大选还有8个月,有充足的时间来使得局势反转上饶玉山县丰额头多少钱上饶万年县全身脱毛手术多少钱

上饶市第五人民医院减肥手术多少钱
上饶那里脱毛好些
上饶那家医院有冰冻泡泡问答
上饶市第二人民医院韩式三点双眼皮多少钱
医媒体上饶去痣的医院
上饶铅山县治黄褐斑多少钱
上饶市第一人民医院治疗痘坑多少钱
玉山县激光去除雀斑费用华龙对话上饶韩美医院隆胸
医护典范上饶中医院祛痣多少钱飞知识
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

铅山县玻尿酸隆鼻多少钱
上饶玉山县去色素痣多少钱 上饶市第二人民医院口腔美容中心排名问答 [详细]
上饶市中医医院切眼袋多少钱
上饶中药祛黄褐斑哪家医院好 上饶胡须种植 [详细]
上饶广丰区改脸型的费用
上饶市第五人民医院玻尿酸多少钱 知道大夫万年县妇幼保健人民中医院激光去黄褐斑多少钱中华口碑 [详细]
上饶铅山县切割双眼皮哪家好
医知识上饶激光去痣价格 信州区去眼角纹多少钱39晚报上饶注射玻尿酸价格 [详细]