首页 >> 新闻 >> 正文


2019年06月19日 01:04:24来源:知道健康

Want to lose 2lb a month? Simply eat from a smaller plate, researchers say.    想要在一个月之内减掉两磅体重么?研究者们表示,这其实很简单,只要在用餐时换一个小号的餐盘。   Small changes around the home – such as where we eat our meals and the size of plate we use – make a big difference, a study found.   一项研究表明,只要在我们吃饭时改编盛放食物器皿的大小,将会带来不小的改变。   Researcher Brian Wansink said one study looked at moviegoers eating popcorn from either extra large or large containers.   研究者人员Brian Wansink,有一项报告作了个试验,研究了电影迷们看电影时盛放爆米花所使用大号或者超大号的容器会带来的后果。  They ate 45 per cent more popcorn from the larger containers, and even when given stale popcorn ate 34 per cent more.   结果,即便是在大号容器多得到34%的爆米花的前提下,超大号的人还是多吃掉了45%的爆米花。  /201108/148186。

  • The spinach outbreaks in 2006 has revealed one shocking question - how can E. coli and other harmful bacteria survive the power washings used to clean vegetables and fruits?The answer? Disease-causing microbes can make their way inside the leaves of lettuce, spinach and other vegetables and fruit, where surface treatment can not reach. In addition, microbes can form biofilms on the surfaces of fruits and vegetables.A new study shows that irradiation kills microbes inside fruits and vegetables that otherwise would not be removed with washing alone or using chemical sanitizers.According to the LA Times, no health problems are associated with eating irradiated food. But irradiated food can not be certified organic and certain groups are concerned about radioactive wastes from the treatment.The Food and Drug Administration is still reviewing this food treatment. So in the meantime, what can we do to make sure our family is eating clean fruits and vegetables? The University of Maine lists the best way to keep raw fruits and vegetables safe, and tested commercial wash treatments such as Fit and ozone systems. You might be surprised what their results showed. 2006年,在美国,因菠菜而暴发的大肠杆菌疫情让世人震惊并困惑:为什么大肠杆菌以及一些其他有害细菌竟不能被那些强力蔬果洗涤剂所清除??!那些细菌之所以难以清除,一方面是由于那些易引起疾病的细菌通常都匿藏和附着在莴苣、菠菜等蔬菜水果的叶片内部,然而这些又是一般的表面清洗所不能够到达的地方;另一方面,是因为细菌会在蔬果表面形成生物膜。一项新的研究表明,辐射能够杀死蔬果里的用一般清洗和消毒杀菌剂都无法清除和消灭的细菌。据美国洛杉矶时报所称,食用经辐射处理的食物时可以完全放心,丝毫不用担心会有细菌引发疾病。但是经辐射处理的食物就不可能是有机物了,此外,一些机构对辐射处理过程中会产生放射性废物这一情况表示十分担忧。目前,美国食品和药物还正在进一步审查和研究这种处理食物的方式。我们究竟该怎么做才能确保我们家人吃到的蔬菜水果是真正干净的呢?日前,美国缅因州州立大学列出了一些用以确保蔬菜水果可安全食用的比较好的方法,并且他们还测试了我们市面上常见的一些蔬果洗涤剂,譬如Fit和ozone系列洗涤剂。不妨去看一下测试结果,测试结果可能会让你大吃一惊哦! /200805/37747。
  • Easter Day(复活节) A Sunday between March 22 and April 25The meaning of many different customs observed during Easter Sunday have been buried with time. Their origins lie in pre-Christian religions and Christianity. All in some way or another are a "salute to spring," marking re-birth. The white Easter lily has come to capture the glory of the holiday. The word "Easter" is named after Eastre, the Anglo-Saxon goddess of spring. A festival was held in her honor every year at the vernal equinox (春分).People celebrate the holiday according to their beliefs and their religious denominations (命名). Christians commemorate Good Friday as the day that Jesus Christ died and Easter Sunday as the day that He was resurrected (复活). Protestant settlers brought the custom of a sunrise service, a religious gathering at dawn, to the ed States.This year Easter will be celebrated on Sunday April 11, 2004. On Easter Sunday children wake up to find that the Easter Bunny has left them baskets of candy. He has also hidden the eggs that they decorated earlier that week. Children hunt for the eggs all around the house. Neighborhoods and organizations hold Easter egg hunts, and the child who finds the most eggs wins a prize.The Easter Bunny is a rabbit-spirit. Long ago, he was called the" Easter Hare." Hares and rabbits have frequent multiple births so they became a symbol of fertility. The custom of an Easter egg hunt began because children believed that hares laid eggs in the grass. The Romans believed that "All life comes from an egg." Christians consider eggs to be "the seed of life" and so they are symbolic of the resurrection of Jesus Christ.Why we dye, or color, and decorate eggs is not certain. In ancient Egypt, Greece, Rome and Persia eggs were dyed for spring festivals. In medieval Europe, beautifully decorated eggs were given as gifts. /200904/67040。
  • 岁末,白雪皑皑的圣诞又要到了,虽然在国内现在也有很多人过圣诞,但对这个血统正派的西洋节日你真正了解吗?快通过我们的十个问题来测一测你对圣诞节知多少吧!圣诞节的来历是什么  1. 圣诞节的来历是什么?  In Christianity, Christmas is the festival celebrating the Nativity of Jesus, the Christian belief that the Messiah foretold in the Old Testament's Messianic prophecies was born to the Virgin Mary。  在基督教的传统中,圣诞节是为庆祝基督耶稣降生的节日。基督教徒相信,弥赛亚告知圣母玛利亚育了上帝的儿子耶稣。 /200912/92836。
  • THERE was a time when economics was widely seen as a graph-strewn study of exchange rates, gross domestic product and the like. Tim Harford's 2005 bestseller, “The Undercover Economist”, was a book that has helped shift that perception by bringing the not-so-dismal science to a wider audience. Mr Harford's second book, “The Logic of Life”, stakes out similar ground. Once again he eschews chalkboard economics in favour of a er-friendly guide to the economics of everyday life. The result is a fascinating study of how society is shaped by hidden pay-offs and punishments. Compulsive gambling or inflated boardroom pay might seem like madness, but look closer, says Mr Harford, and you find a kind of logic. The author sees rational calculation everywhere—even, or perhaps especially, in matters of love. Romantic types might say they seek the perfect soulmate but the revealed truth is more prosaic. Marriages are market-based transactions, swayed by supply (what is available) as much as demand (what the heart desires). Men may prefer slim women and women favour tall men, but both will alter their demands in response to market conditions. Suitors settle for what is on offer now, even if plumper or shorter than the ideal, rather than hold out for the perfect partner. The book surveys shelf after shelf of the economics literature but in such skilful hands it does not feel like a dutiful trip to the library. Economists are often too beguiled by elegant theories, but Mr Harford wisely confines himself to ideas that have been carefully tested against real life. Only thorough research could discern that residents of high-rise buildings are more likely to be victims of crime, because stacked tenants make for poor monitors of the surrounding streets. Even the excellent chapter on game theory has a practical hero: the card player, Chris “Jesus” Ferguson, who applied its lessons to win the poker world championship in 2000. Mr Harford, who works at theFinancial Times, is an amiable guide for the non-specialist er, neither too lofty nor dumbed-down. The book's tone is breezy, but his command of the subject is such that even a well-schooled economist will discover much that is new. It is not a wonkish tome, but its broad policy prescriptions are clear enough. Since behaviour is governed by incentives, the way to achieve different outcomes is to alter the pay-offs carefully. One of the merits of “The Logic of Life” is its variety. Subjects range from the terrifying logic of “rational racism” to a cold calculus of divorce rates. If you want to know which poker hands to bluff with, why neighbourhoods with permanent residents have more road crossings or why digital communication makes the world spikier not flatter, Mr Harford's book provides some answers. And it does it all without an exchange-rate graph in sight. 经济学曾被普遍认为是对诸如汇率,国内生产总值等方面的一种图表研究。2005年,在畅销书籍《秘密经济学家》中,作者蒂姆"哈福德(Tim Harford)描述的不甚枯燥乏味的科学知识已开始在转变广大读者的此类看法。 哈福德先生的第二本著作《生活的逻辑》也同样在尝试改变读者对经济学的看法。在这本书中,作者秉承了前书的风格,绕开了生硬的说教,用读者喜闻乐见的方式介绍了日常生活中的经济学。作者在社会如何被隐性付和刑罚塑造成型上取得的研究硕果。读者对本书也是兴趣盎然。在书中,哈福德先生认为,强迫性或飞涨的董事会薪酬虽看似荒诞不经,但细究之下,读者将会从中得出其内在的逻辑。 作者认为理性的考虑是无处不在,甚至适用于情场,或许仅适用于情场。浪漫型的人士可能声称自己在寻觅完美无暇的红颜知己,然而,呈现的真相却十分平淡无奇。婚姻是基于市场的交易,但受供(现实中所有)求(内心中所需)两个因素的影响。男士可能更青睐身量苗条的女士,女士可能更仰慕身材颀长的男士,但双方会根据市场状况变更要求。求婚者可勉强地接受近在眼前的对象而不愿执着地追求完美伴侣,即使对方是身形丰腴或体格矮小,并远非理想。 本书参阅大量经济学文献,但作者娴熟的运用能力却使读者并不感到本书参考过大量书籍。经济学家往往过于沉迷优雅的理论,但哈福德先生却明智地只专注于现实生活精心考验的看法。只有通过研究可得出,高楼大厦中的居民更有可能成为犯罪活动的受害者,因为高处的住户更易成为周边街道穷困监视者攻击的对象。即使是介绍弈论的优秀篇章也会引用现实中的英雄做为例:玩牌人Chris “Jesus” Ferguson曾运用此理论在2000年世界扑克锦标赛中胜出。 任职于《金融时报》的哈福德先生是非专业读者的亲和向导,既不过于高傲,也不愚笨。本书基调轻快活泼,作者对主题的把握是如此娴熟以至那些受过良好教育的经济学家也会发现书中大多内容比较新颖。本书并非一部不可靠的大型书卷,但书中概括的政策处方已足够清晰。行为受激励控制,因此,达到不同目的的途径就在于对付的审慎取舍。 《生活的逻辑》的价值之一就在于书中题材的多样性。题材范围涉及到"理性的种族主义"这一可怕逻辑和关于离婚率的冷冰冰数字。哪位牌手在虚张声势,为何长住居民区有较多的道路交叉点,或者为何数字通信令世界变得更为复杂多变而不是顺利前进,如果读者对此感到好奇,不妨参阅本书。哈福德先生在书中提供了部分解答。在书中,汇率图表难觅影踪,却解决了所有问题。 /200809/47420。
  • Living happily ever after needn't only be for fairy tales. Australian researchers have identified what it takes to keep a couple together, and it's a lot more than just being in love.“从此他们幸福地生活在一起”,并不是只有童话故事里才有这样的情景。澳大利亚研究人员近日找到了夫妻白头到老所需的要素,而相爱仅仅是其中的一部分而已。A couple's age, previous relationships and even whether they smoke or not are factors that influence whether their marriage is going to last, according to a study by researchers from the Australian National University.澳大利亚国立大学研究人员的最新研究表明,夫妻的年龄、情史、甚至是否吸烟,都会影响婚姻能否长久。The study, entitled "What's Love Got to Do With It", tracked nearly 2,500 couples--married or living together--from 2001 to 2007 to identify factors associated with those who remained together compared with those who divorced or separated.这项名为“爱情的作用究竟有多大”的研究在2001年到2007年间,跟踪记录了近2500对夫妻或同居伴侣的生活,试图找到影响夫妻分分合合的因素。It found that a husband who is nine or more years older than his wife is twice as likely to get divorced, as are husbands who get married before they turn 25.结果表明,如果丈夫比妻子年龄大九岁及以上,或者结婚时男方不到25岁,离婚的机率会翻番。Children also influence the longevity of a marriage or relationship, with one-fifth of couples who have kids before marriage--either from a previous relationship or in the same relationship--having separated compared to just nine percent of couples without children born before marriage.孩子也会对婚姻或伴侣关系的长久有影响。婚前就有孩子(不管是他们自己的,还是前次婚姻留下来的)的夫妻,有1/5最终都分开了,而婚前没有孩子的夫妻中只有9%最终离异。Women who want children much more than their partners are also more likely to get a divorce.如果女方比男方更想要小孩,婚姻解体的可能性也很大。A couple's parents also have a role to play in their own relationship, with the study showing some 16 percent of men and women whose parents ever separated or divorced experienced marital separation themselves compared to 10 percent for those whose parents did not separate.双方父母也会影响婚姻关系。研究显示,父母曾分居或离婚的夫妻中,约有16%的人婚姻以失败告终,而如果父母没有经历过这些,孩子离婚的机率只有10%。Also, partners who are on their second or third marriage are 90 percent more likely to separate than spouses who are both in their first marriage.另外,二婚或三婚夫妻的离婚机率比初婚高出90%。Not surprisingly, money also plays a role, with up to 16 percent of respondents who indicated they were poor or where the husband - not the wife--was unemployed saying they had separated, compared with only nine percent of couples with healthy finances.经济状况当然也会影响到婚姻关系。16%自称经济窘迫或者丈夫(而不是妻子)失业的受访者称已分居,而在经济状况较好的伴侣当中,这一比例仅为9%。And couples where one partner smokes and the other doesn't, are also more likely to have a relationship that ends in failure.仅有一方吸烟的伴侣,最终分手的机率也较大。Factors found to not significantly affect separation risk included the number and age of children born to a married couple, the wife's employment status and the number of years the couple had been employed.对婚姻维系危害不大的因素包括:子女的数量和年龄、妻子的就业状况以及双方工作时间长短。 /200907/79258。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29