泉州妇科无痛人流费用多少放心分享

明星资讯腾讯娱乐2019年08月26日 12:44:18
0评论
Barack Obama spent the weekend scrambling to rescue his trade agenda amid warnings from US negotiating partners overseas that a failure by Congress to back the president would put plans for an ambitious Pacific Rim trade zone into a deep freeze.巴拉#8226;奥巴Barack Obama)在刚刚过去的周末奋力挽救其贸易议程,同时美国的海外谈判伙伴警告称,若美国国会不持奥巴马,雄心勃勃的环太平洋贸易区计划将陷入深度冻结。Republicans and a small band of Democrats on Friday narrowly voted to grant Mr Obama the fast-track authority he needs to close the Trans-Pacific Partnership with Japan and 10 other countries, a deal that would be the largest concluded in a generation.上周五,共和党以及为数不多的民主党议员在投票中以微弱优势授予奥巴马“快车道”授权,这是他与日本1个国家达成《跨太平洋伙伴关系》(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)所需要的。TPP将是一代人以来最大规模的贸易协定。But in a significant rebuke to their president, Democrats defeated a related bill that would have extended a decades-old training and income-support programme for workers dislocated because of trade that the party and unions have long championed.但是,民主党投票否决了另一个相关议案,该议案的目的是延长一个实行了数十年的培训和收入持计划,面向因贸易而失业的美国工人;民主党及工会长期持这个计划。此举是对民主党籍的美国总统的重大非难。Because the two bills are tied together, the move by Democrats, which was cheered on loudly by labour unions and demonstrated the power they still have within the party, meant that, on procedural grounds, the “fast-trackbill will be held up from becoming law.因为这两个议案是绑定在一起的,民主党此举(受到工会热烈欢呼,说明了他们在该党内部仍有影响力)意味着,从程序上说,“快车道”议案将无法成为法律。Congress is expected to vote again on the Trade Adjustment Assistance programme as early as tomorrow and the president and Republicans spent the weekend trying to find a way around the Democratic opposition. If that effort fails, however, Tim Groser, New Zealand trade minister, warned over the weekend, “I think we’ve got to be realistic, I don’t think this [TPP] negotiation will get up again for another two years when there will be a new US president.预计国会最早将于明日就“贸易调整援助计划TAA)再次投票,同时奥巴马和共和党周末忙于寻找绕开民主党反对的途径。然而,新西兰贸易部长蒂#8226;格罗Tim Groser)在周末警告称,如果那项努力失败,“我认为我们必须现实些,我不认为TPP谈判能够在两年内重启”,两年后将有一位新的美国总统。In his weekly radio address, Mr Obama appealed to Democrats, saying as many as 100,000 Americans would be hurt if the programme was allowed to expire. “For the sake of those workers, their families, and their communities, I urge those members of Congress who voted against Trade Adjustment Assistance to reconsider, and stand up for American workers,he said.奥巴马在每周一次的电台讲话中向民主党发出呼吁,称如果该计划未能通过,将有多0万美国人受到伤害。“为了这些工人、他们的家庭以及它们的社区,我敦促那些投票反对TAA的国会成员重新考虑,捍卫美国工人的权益,”他称。来 /201506/380873

THE TAMAR PLATFORM, Israel Alarms rang out across the Tamar natural gas platform off the southern coast of Israel.以色列他玛钻井平台——在以色列南部海岸附近的他玛(Tamar)天然气钻井平台上,警报声大作。The Israeli navy had detected smoky signs that a rocket might have been fired by Hamas from the shores of Gaza. As a voice over the loudspeaker warned to take cover, the crew raced up the metal stairs to a small gym that doubles as an air raid shelter.以色列海军探测到了烟雾迹象,或许是哈马斯从加沙海岸发射了一枚火箭弹。扬声器里传出警告众人躲避起来的播报,平台上的工作人员急忙沿着金属阶梯往上跑到一间小型健身房中——这里也是躲避空袭的庇护所。It turned out to be a false alarm.事后发现,这次是虚惊一场。Natural gas is both a geopolitical tool and a target in Israel, where a newfound bonanza of resources has the potential to improve ties with energy-hungry Egypt, Jordan and even the Palestinian Authority.在以色列,天然气既是地缘政治工具,也是会被攻击的目标。不过,以色列新发现的丰富资源有望助其改善与亟需能源的埃及与约旦的关系,乃至巴勒斯坦民族权力机构。But the linchpin of this diplomatic push is not an Israeli official, a Middle Eastern king, or an American ambassador. It is an oil company in Texas.然而,这一外交努力背后的关键力量,并非哪位以色列官员、中东国王,或是美国大使,而是德克萨斯州的一家油企。Noble Energy, the Houston-based company that runs the Tamar platform and is developing another field nearby, has struck a series of deals in recent months to sell gas from Israel to its neighbors, an export strategy encouraged by the Obama administration to help ease tensions in the region. Both Jordan and the Palestinian Authority have signed preliminary agreements in recent months, while Noble is in talks to supply larger amounts of gas to Egypt.总部位于休斯敦的诺布尔能Noble Energy)不仅经营着他玛平台,还在开发附近的另一座气田。在最近几个月里,公司达成了从以色列向其邻国出售天然气的一系列协议。这一出口策略得到了奥巴马政府的鼓励,有助于缓解地区的紧张局势。约旦及巴勒斯坦已在近几个月里签署了初步协议;诺布尔同时还在与埃及进行谈判,以期向其供应更多的天然气。The corporate connection is crucial. As the main negotiator and broker, Noble is giving cover to leaders who could otherwise face political blowback for buying gas supplies in deals directly with the Israeli government.这种商业纽带至关重要。作为主要的谈判方和中间人,诺布尔给各方领导人提供了掩护。如若不然,他们可能会因直接向以色列政府购买天然气的交易而面临政治打击。“What these deals demonstrate is that gas can be a tool for partnerships that are commercial with strong, positive geopolitical benefits,said Carlos Pascual, a former international energy coordinator at the State Department.“这些协议明,天然气可以成为促成伙伴关系的桥梁,而这一关系是对地缘政治有正面影响的稳固商业关系,”曾在美国国务院从事国际能源协调工作的卡洛斯·帕斯夸尔(Carlos Pascual)说。Noble Energy, which has a taste for risky exploration in unlikely places like the Falkland Islands and Nicaragua, started exploring here in the late 1990s. The platform was built in Corpus Christi, Tex., and transported by boat to its present site.诺布尔偏好在冷僻地区进行具有一定风险的勘探活动,比如在福克兰群岛和尼加拉瓜。公司在以色列的勘探活动始于上世纪末。他玛钻井平台在德克萨斯州的科珀斯克里斯蒂建造,然后由船只运至目前的地点。A slice of Gulf of Mexico oil culture came, too. The canteen serves fried shrimp and Dr Pepper. A handful of American industry veterans monitor the gas flows and train Israeli technicians.随之而来的,还有一丝墨西哥湾油气文化的气息。平台的餐厅里有炸虾和“胡椒士”饮料供应。几名来自美国的业界老手负责监测气流的状况并培训以色列的技术人员。Noble, which completed the development of Tamar last year for .5 billion, says that it has found more than 800 billion cubic meters of gas off Israel. The finds would be enough to satisfy current Israeli demand for about a century, greatly easing the country’s need for imported fuels.诺布尔去年完成了价5亿美元(约合220亿元人民币)的他玛气田开发工作。公司表示,已在以色列近海地区发现了000亿立方米的天然气。按照当前需求计算,这一发现足以让以色列在大约一个世纪里不愁天然气供应,能够极大地缓解该国对进口燃料的需求。Noble is acutely aware of its surroundings. Half of Israel’s electric power now comes from the natural gas that flows through Tamar, making the platform and an onshore processing plant a tempting focus for rockets from Hamas or more distant enemies. Security makes up about half the personnel on the Tamar platform.诺布尔清晰地了解自己身处的环境。眼下,以色列一半的电力来自他玛出产的天然气,使得这座平台及岸上的一座冶炼厂成为了哈马斯或更远些的敌人眼中的诱人目标。他玛平台上的工作人员中,大约一半从事的是安保工作。The platform “is a sitting duck,said Amit Mor, an Israel energy consultant.这座平台“是相当脆弱的靶子,”以色列能源咨询师阿米特·莫尔(Amit Mor)说。While Israel’s gas consumption is growing fast, the domestic market isn’t large enough to fully tap Tamar’s potential, much less develop a much larger field called Leviathan. So Noble and its Israeli partners have focused on Egypt and Jordan as the nearest, cheapest-to-reach places to export.尽管以色列的天然气消费量正在快速增长,但其国内市场并不足以充分利用他玛的潜在储量,更别谈要去开发一座大得多的名为“利维坦Leviathan)的气田。因此,诺布尔及其以色列合伙方把目光放到了埃及和约旦身上,认为它们是距离最近、运输成本最低的出口地。While Jordan’s relations with Israel have been tense lately, the country has been a receptive customer because it badly needs gas for its growing energy needs. Since 2011, Jordan, like Israel, has had its gas supply disrupted, as militants in Sinai repeatedly attack a major gas pipeline from Egypt.虽然约旦与以色列近期关系紧张,但是由于亟需天然气来满足不断增长的能源需求,该国倒是乐于购买011年以来,因为西奈半岛的激进团体反复攻击来自埃及的一条主输气管,约旦与以色列一样,面临着天然气供应不时中断的局面。Secretary of State Hillary Rodham Clinton talked to King Abdullah of Jordan about Israeli gas in 2011. Amos J. Hochstein, a top energy diplomat at the State Department, approached Noble Energy in early 2012 about making a deal with the Jordanians, according to American officials with knowledge of the meeting. Formal negotiations, involving company executives as well as Israeli, Jordanian and American officials, began that year at the Royal Court in Amman.2011年,美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)向约旦国王阿卜杜King Abdullah)谈起了以色列的天然气。知情人士透露012年初,国务院负责能源问题的高级特使阿莫斯·J·霍克斯坦 (Amos J. Hochstein)找到了诺布尔能源公司,讨论与约旦做生意的事宜。当年晚些时候,诺布尔高管与以色列、约旦和美国三方的官员在安曼的王宫展开了正式协商。But the talks dragged on for two years with negotiators shuttling between hotels on Jordan’s Dead Sea coast and the Hilton Hotel at London’s Paddington Station. In a volatile region, King Abdullah risked drawing the fire of domestic critics if he bought fuel from Israel.不过,商谈延续了两年时间。谈判人员在约旦死海边的多家酒店与伦敦帕丁顿车站的希尔顿酒店之间跑来跑去。由于身处局势动荡的地区,阿卜杜拉国王要是从以色列购买石油的话,得冒上在国内饱受抨击的风险。ed States officials tried to smooth the process. They provided funding to train Jordanians in gas regulation. The American ambassador to Jordan, Stuart E. Jones, invited negotiatiors to continue talks in the relaxed atmosphere of his Amman residence when talks got tense elsewhere.美国官员也努力为这个进程提供便利。他们出资为约旦提供了天然气监管方面的培训。在其他地点的谈判形势趋于紧张时,美国驻约旦大使斯图尔特·E·琼斯(Stuart E. Jones)会邀请谈判各方到他位于安曼的寓所里,在轻松的氛围里继续对话。Noble helped break the impasse by striking a separate deal with two Jordanian mineral companies, Arab Potash and Jordan Bromine. The companies will buy about 0 million of gas over 15 years from Tamar.诺布尔另外与两家约旦矿业企业,阿拉伯钾盐公司(Arab Potash)和约旦溴业公Jordan Bromine)达成了交易,这在一定程度上化解了僵局。这两家公司将在未来15年里,从他玛平台上购买大亿美元的天然气。The private contract paved the way for the Jordanian government, which wanted a deal that would legally be with the American company, rather than Israel. Seven months later, Noble signed a preliminary agreement to sell gas from Leviathan to Jordan for electric power, worth an estimated billion.私营部门的合同为约旦政府铺平了道路,政府希望协议的另一方在法律上是这家美国公司,而不是以色列。七个月后,诺布尔签署了一项初步协议,从利维坦平台向约旦出售天然气用于发电,合约价值约20亿美元。Despite the benefits, such deals will likely face criticism when tensions between neighbors rise. For instance, a large contingent of lawmakers in the Jordanian parliament last week moved to limit purchases of Israeli natural gas. So far, the government appears to be unshaken in its desire to buy the gas.尽管有着诸多好处,但是这样的交易在邻国关系趋于紧张之时,却可能会招致批评。例如,约旦国会里有大批议员上周采取行动,对购买以色列天然气做出了限制。到目前为止,该国政府似乎并没有改变购买天然气的意愿。Jordan is one of the latest deals for Leviathan. In January, Noble and its Israeli partners reached an agreement to supply a power plant under construction in the West Bank by a Palestinian group.约旦只是利维坦最近的交易中的一宗。今月,诺布尔及其以色列合作伙伴达成了一项协议,向一家巴勒斯坦集团位于约旦河西岸的一座在建电厂供气。Industry experts say that Noble will need more long-term commitments to support the expense of Leviathan. The project is expected to cost as much as billion, and the Jordan deal accounts for only about 9 percent of the gas.行业专家表示,诺布尔需要更多的长期承诺才能维持利维坦的花费。该项目预计耗资将会高达80亿美元,约旦的合约只相当于总天然气产能%。The most likely anchor customer is Egypt, a huge and growing market. Today, two gas export facilities on the Mediterranean are sitting largely idle. The Egyptian government is blocking exports in order to meet high domestic demand and stave off power blackouts.最有可能成为柱性顾客的是埃及,这是一个正在增长的巨大市场。今天,地中海上的两座天然气出口设施基本上处于闲置状态,埃及政府为了满足巨大的国内需求、避免停电,阻止了出口。Noble and its partners are also looking for alternatives. They have commissioned designs for a floating liquefied natural gas facility, which would allow them to move gas to the global markets.诺布尔及其合作伙伴也在寻找其他途径。它们已经聘请设计机构,设计一座浮动液化天然气设施,这样它们就可以将天然气输送到全球市场。And domestic businesses are taking advantage of the new gas. One Israeli company, Dorad Energy, recently built a .3 billion gas-fired generating plant near Ashkelon. On a typical day, the plant meets about 10 percent of Israel’s power demand. The company is planning to add another next door.国内企业也在利用新的天然气来源。以色列企业多拉德能源公Dorad Energy)最近在亚实基伦(Ashkelon)附近建造了一座耗资13亿美元的燃气发电厂。在平时,这座电厂能满足以色列电力需求的10%。这家公司还计划在附近再修建一座电厂。“My dream is to sell electricity to Egypt, Jordan and even Syria,said Moshe Cohen, the plant manager, as he showed a visitor the site, including a hole in the street left by a rocket from Gaza. “Israel has the ability to provide a lot of energy.”“我的梦想是向埃及、约旦,甚至叙利亚出售电力,”电厂经理西·科Moshe Cohen)在带领一名访客参观时表示,道路上还有加沙地带发射来的火箭弹留下的弹坑。“以色列有能力供应很多电力。”来 /201412/348817

  NEW DELHI: India is willing to discuss all unresolved issues with Pakistan but only under a violence-free environment, Indian Prime Minister Narendra Modi said on Wednesday.新德印度非常愿意在非暴力环境下和巴基斯坦讨论尚未解决的问题,莫迪周三说到。Ties went into a freeze for India and Pakistan when a Pakistani envoy, despite the discontent of the Ind ian foreign ministry, held meetings in New Delhi with the Kashmiri Hurriyat leaders last year.当去年巴基斯坦特使不顾印度外长的反对,与克什米尔的领导人在新德里召开会议时,印巴关系陷入僵局。However, both neighbours after a long delay took steps to resume the talks as the Foreign Secretary; S Jaishankar visited Islamabad in March for talks with his Pakistani counterpart.然而,双方在长期的延迟采取措施来恢复外长会谈后,S Jaishankar 五月访问伊斯兰堡,与巴基斯坦外长举行会谈;We remain open to bilateral dialogue with Pakistan on all outstanding issues in an environment free from terrorism and violence,; Modi told Hindustan Times in an exclusive interview.;在非恐怖主义和暴力环境下,我们仍然敞开与巴基斯坦就重大问题举行双边会谈的大;莫迪在一次独家采访时告诉印度斯坦时报。In his interview, Modi referred to the two most crucial governance treaties in history, which were signed to normalise relations between the uneasy neighbours and curtail a nuclear arms race in the subcontinent.这次独访,莫迪提及历史中两个重要政府协议,这协议是为了使两个关系紧张的国家正常化,和阻止次大陆核武器竞技;The Simla Agreement and Lahore Declaration have to be the basis for going forward,; he said.;西姆拉协定、拉合尔宣言必是前进的基;他说。As a gesture to improve relations between the neighbouring countries, Modi invited Prime Minister Nawaz Sharif, along with other South Asian leaders to his inauguration last year.作为改善邻边国家关系的举措,莫迪邀请纳瓦兹#8226;谢里夫总理还有其他南亚领导人来参加他的就职典礼。However, Islamabads talks with Hurriyat leaders further worsened ties.然而,与印度领导人的伊斯兰堡会话加深了已经糟糕的关系;Peace can only thrive when the climate is right,; Modi said, when asked when the bilateral dialogue could resume.在被问及双边对话何时能够恢复时,莫迪说,;当气候适宜时和平便会茁壮成;。Discussions between Indian and Pakistan have been halted due to the slow development of the trial of the 2008 Mumbai attacks which led to the belief that Pakistan is not doing much to restrain militant groups in the country.印度和巴基斯坦之间的谈判已经停止,由008年孟买实验性袭击案的缓慢进展,这被认为巴基斯坦没有做足够的工作来制约激进组织。Islamabad denied the accusations and said it is doing its best to fight Taliban and other military group s on its soil.伊斯兰堡否认这些指控,并说到他们正在尽他们最大的努力与塔利班和激进组织作战。Modi also spoke on his pro-active engagement with Indias South Asian neighbours, ties that had drifted under the previous UPA government, sparking fears that such apathy would send these nations into Chinas arms.莫迪还谈到,他积极和南亚邻国接触,在前届联合进步政府已经漂白不定的关系,激起了忧虑,即这祥的冷漠会使这些国家投入中国的怀抱。Prime Minister Modi made several trips to these countries with the sole purpose of strengthening relations and marking its position in South Asia, while refraining China from making inroads into the region.总理莫迪访问过这些国家,出于一个目的——加强和巩固其在南亚的地位,然而抑制中国进去该地区;We want peace and prosperity in South Asia, we want SAARC to flourish. This vision of regional cooperation and connectivity impelled me to invite the prime minister of Pakistan and other SAARC leaders to our swearing-in-ceremony,; Modi stated.;我们想要南亚地区和平繁荣,南亚区域合作联盟繁荣昌盛。从区域合作与联通性角度考虑,我不得不邀请巴基斯坦总理和其他南亚区域合作联盟领导人来参加我们的宣言典礼;莫迪说;This remains a guiding factor in our foreign policy. The dividends are visible in the quantum leap in relations with Nepal, Bhutan, Bangladesh, Sri Lanka. But peace cannot co-exist with terrorism, can it?; he concluded.;这在我们的外交政策中,依然是一个导向性因素。与尼泊尔,不丹,孟加拉国,斯里兰卡这些国家的关系取得巨大的突破,从这获得的红利是看得见的。但是和平不能与恐怖主义并存,不是吗?;他总结到。来 /201504/370623

  An explosion Monday damaged a public restroom at a controversial shrine in Tokyo that honors Japanese war dead, with police suspecting foul play. No one was injured.周一,日本参拜靖国神社当场发生爆炸,一个公共卫生间遭到破坏,现场并无人员伤亡,警方怀疑这是恶作剧。The Yasukuni shrine, which honors 2.5 million Japanese war dead, including executed war criminals, has been the target of criticism from China and South Korea, which suffered from Japans World War II atrocities and aggression.中国和韩国在日本二战中遭受暴行和侵略,靖国神社供奉着250万名日本战争亡灵,其中包括被处决的战犯,这种行为一直受到中国和韩国的批评指责。Tokyo police said in a statement that they received a call about an explosion and smoke at Yasukuni. They said they suspected a ;guerrilla; attack, implying some kind of subversive activity, but declined to elaborate.东京警方声明,昨天接到电话称靖国神社爆炸。他们怀疑这是“游击攻击”,暗示这是属于颠覆性的活动,但警方并未透露详情。Firefighters were also called to the scene and found the ceiling and walls of the restroom had been damaged, said an official at the Tokyo Fire Department, who spoke on condition of anonymity. But the fire was out by the time they arrived.消防官兵到场时,公共卫生间已经被摧毁,一名匿名的消防部门官兵表示说。但在他们到达之前火已经被消灭。It was unclear what caused the explosion, but a timing device and wirings were found near the spot of the explosion, according to Kyodo News service. Police will be reviewing footage on security cameras for clues, TBS TV news said. Footage on TV Asahi showed a bomb squad in protective gear entering the shrine premises.爆炸原因现在还未查清,但据东京新闻报道,在爆炸现场发现一个及时设备和电线。警方将会调查摄像头来寻找线索。朝日电视调查线索显示有一个爆炸小组掩盖进去靖国神社基地。The person in charge of media at Yasukuni was not immediately available for comment.靖国神社媒体报道负责人暂时还没发表。The shrine is a focal point for lingering tensions with Japans neighbors over the countrys aggression before and during World War II. Some Japanese lawmakers have insisted on making official visits in the name of patriotism, while other lawmakers say such visits glorify Japans historical mistakes.靖国神社是一个焦点问题,日本在二战期间的侵略与日本的邻国造成持久的紧张局势。一些日本立法者坚持以爱国之名进行正式访问,而其他立法者则表示,这样的访问将美化日本的历史错误。Emperor Akihito has not visited Yasukuni. Prime Minister Shinzo Abe has also avoided making official visits over the last two years.天皇没有参拜靖国神社。日本首相安倍晋三也在近两年避免了正式访问。While views on the shrine have divided the Japanese public, it holds emotional significance for some because during the war soldiers promised each other they would reunite at Yasukuni if they died.然而对于靖国神社的在日本民众中也是大有分歧,靖国神社对于一些日本人来说非常有情感,因为在二战中,一些战士许诺彼此如果他们战亡,将会在靖国神社团聚。The shrine has a grandiose gate, giant cherry trees and a museum that pays homage to those who died in Japans wars, including kamikaze pilots.靖国神社大门装饰非常大气豪华,并且栽种巨大的樱桃树,和专门的物馆用来供奉在二战中包括日本空军敢死队在内死去的官兵。Many families and tourists visit Yasukuni. Monday was a national holiday, and shrine officials said the grounds remained open for the rest of the day.许多家庭和游客参观了靖国神社。周一是日本的法定假日,靖国神社官员说本地虽然遭受爆炸,但依然照常全天为游客开放。来 /201511/412104。

  

  China opposes Carter’s comments on construction in South China Sea中国反对卡特关于南海建设的China on Saturday opposed US Defense Secretary Ash Carter’s remarks that China’s island-building activities in the South China Sea are undermining security in the Asia-Pacific region.周六,美国防部长阿什·卡特称,中国在南海岛礁建设活动破坏亚太地区和平,中国对此表示强烈反对;China’s construction in the South China Sea is within China’s sovereign rights and its activities are lawful, reasonable and justified,; Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said, following Carter’s comments on Saturday at the annual Shangri-La Dialogue in Singapore.周六,卡特在新加坡举行的“香格里拉对话”年会中发表上述,随后中国外交部发言人华春莹表示:“中国在南海的建设活动符合国家主权,建设活动合情、合理、合法。”Hua urged the ed States to keep its promise of a neutral position on the sovereignty issue and to stop harming regional peace and stability.华春莹敦促美国在主权问题上信守中立立场的承诺,并停止损害区域和平与稳定。The South China Sea is not a US concern, so it should act prudently and respect efforts by countries in the region to maintain peace and stability, Hua said.华春莹表示,中国南海问题与美国无关,所以美国应该谨慎行事,并尊重该地区国家为保持和平与稳定所做的努力;China’s construction activities on the Nansha islands and reefs are entirely within China’s sovereignty. They are lawful, justified and reasonable and do not affect or target any particular country,; Hua said.华春莹说:“中国在南沙群岛的岛礁建设活动完全符合中国的国家主权,活动正当合法合情合理,不影响也不针对任何特定国家。”The construction is aimed at strengthening the function of some islands and reefs by providing services, Hua said, adding that aside from meeting necessary defense needs, it is also geared at serving civilian purposes.华春莹同时指出,建设活动旨在加强岛礁提供务的作用,除了满足必要的国防需要,同时也满足民用需求。Hua reaffirmed that China firmly upholds its sovereignty and maritime rights and interests, and is opposed to words or actions that encroach on China’s sovereignty and legitimate rights and interests or affect regional peace and stability.华春莹重申中国坚定地维护国家主权和海洋权益,反对侵犯国家主权和合法权利、影响区域和平与稳定的的言论和行为。There has never been any issue with freedom of navigation in the South China Sea, nor will such an issue arise in the future, Hua said.她说,不存在中国南海自由航行的议题,将来也不会出现。Hua said the right to freedom of navigation and the air should not be abused or infringe on the sovereignty, rights and security of littoral states, which are protected by international law.华春莹说道,海域空域自由航行权利不能滥用,也不能侵犯沿岸国家的主权、权利和安全,这是受国际法保护的。Rather than affecting freedom of navigation, Hua said, the construction will contribute to joint responses to maritime challenges and safety of navigation in the South China Sea.华春莹表示,岛礁建设将有助于联合应对海上挑战,有助于中国南海的航行安全,并不影响自由航行。Hua said progress has been made in consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), and the COC is meant to be a set of rules for China and countries in the region rather than rules set by outsiders.她说,关于《中国南海行为准则》的协商取得了重大成果,该准则是为中国和本区域国家制定的一套规则,而不是让区域外的人制定的规则。来 /201506/378142David Cameron and Ed Miliband go into polling day with a final series of opinion polls putting Conservatives and Labour still neck and neck: five weeks of campaigning has failed to break the deadlock.戴维#8226;卡梅David Cameron)和埃#8226;米利班德(Ed Miliband)迎来投票日之际,最后的一系列民意调查显示保守Conservatives)和工Labour)仍然并驾齐驱周的竞选活动未能打破僵局。According to the political betting market, Mr Cameron is reckoned to be on course to win roughly 290 seats to Mr Miliband’s 265, a result that might just allow the prime minister to cling on to power with Liberal Democrat support.政治市场的赔率显示,卡梅伦被认为将赢得大90个席位,而米利班德赢65个席位,这一结果或许刚好让现任首相在自由民主Liberal Democrat)的持下继续掌权。But the Labour leader has more potential allies in a hung parliament, hence the equal odds some bookmakers offer on Mr Cameron and Mr Miliband becoming Britain’s next prime minister.但是,工党领袖在“无多数议会”(hung parliament,即没有一个政党获得议会多数席位——译者注)中拥有更多潜在盟友,因此一些公司对卡梅伦或米利班德成为英国下一届首相提供相同赔率。However last-minute shifts of voters in closely contested seats or widesp tactical voting, as urged by some newspapers could change everything in an election of fine margins.然而,竞争激烈的选区选民在最后时刻的转变——或者某些报纸所鼓励的广泛战术性投票——可能在一场得票率接近的选举中改变一切。Polling organisations have spent the final hours of the campaign trying to detect such shifts, such as the “shy Toryphenomenon that saw an 11th-hour increase in support for John Major in the tight 1992 election.民调机构在竞选的最后几小时试着去发现这些改变,比如1992年激烈的大选中约翰#8226;梅杰(John Major)的持率在最后一刻增加的“羞涩的保守党人”现象。Some pollsters have concluded that if there is a late shift, it may only happen at the moment voters enter the polling station.一些民调专家总结称,如果此次大选出现最后一刻的转向,也可能只发生在选民步入投票站的那一刻。YouGov on Wednesday put both Labour and Tories on 34 points; ICM had them tied on 35 points; TNS gave the Tories a one-point lead; Opinium’s final survey also gave the Conservatives a one-point advantage.周三,YouGov民调显示工党和保守党持率均4%ICM民调显示两党持率均5%TNS显示保守党领个百分点Opinium最后一次调查也显示保守党领个百分点。The final polls suggest Ukip is the third biggest party nationally in terms of voter support, typically polling 11-12 per cent, with the Liberal Democrats around 9.最后几次民调似乎表明,在选民持方面,英国独立党(Ukip)是全国第三大政党,持率通常1%2%,而自由民主党持率在9%左右。来 /201505/373911

  The diplomatic crisis between Iran and Saudi Arabia intensified Thursday, with Tehran banning all Saudi imports and accusing Riyadh of conducting ;deliberate; airstrikes on its embassy in Yemen.星期四,伊朗和沙特阿拉伯之间的外交危机加剧。德黑兰禁止来自沙特的一切进口产品,并指责利雅得对伊朗驻也门大使馆进行了“蓄意”轰炸。Iranian Foreign Ministry spokesman Hossein Jaber Ansari said the alleged air attacks in the Yemeni capital, Sanaa, were ;a violation of all international conventions that protect diplomatic missions,; according to state television.伊朗国营电视台报道,伊朗外交部发言人安萨里说,在也门首都萨那针对伊朗使馆进行的空袭“违反了所有保护外交使团的国际公约”;Saudi Arabia is responsible for the damage to the embassy building and the injury to some of its staff,; he said. His statement did not specify who was wounded or to what extent.他说:“沙特阿拉伯要对使馆建筑受到的破坏和使馆人员受到的伤害负责。他的声明里没有具体说明受伤者的身份以及伤势如何。Saudi Arabia is carrying out a campaign of airstrikes in Yemen in support of forces fighting against Iranian-backed Houthi Shiite rebels. Riyadh has not commented on the Iranian accusations.沙特阿拉伯在也门空袭,是为了持跟胡赛什叶派反政府武装作战的部队。胡赛什叶派反政府武装背后有伊朗撑腰。沙特阿拉伯尚未对伊朗的指责发表。Also Thursday, Irans cabinet banned the import of all products from Saudi Arabia, according to a government statement. It also put in place a ban on Iranians traveling to the holy city of Mecca.伊朗政府星期四还禁止来自沙特的所有进口产品。官方发表的声明还说,伊朗禁止人们前往圣城麦加。The developments come after Saudi Arabia cut diplomatic ties with Iran last week following violent protests at the Saudi embassy in Tehran. The protesters were upset over the Saudi execution of prominent Shiite cleric Nimr al-Nimr, who was critical of the Riyadh kingdom.沙特阿拉伯上周跟伊朗断交,因为一些抗议者冲击沙特阿拉伯驻德黑兰大使馆。抗议者对沙特处决什叶派教士尼姆尔感到愤怒。尼姆尔一贯对沙特阿拉伯王室持批评态度。Several Arab countries have since severed diplomatic relations with Iran, in solidarity with Saudi Arabia. Other nations have downgraded ties with Tehran.此后,一些阿拉伯国家也宣布与伊朗断交,以示对沙特的持。还有一些国家降低了与伊朗外交关系的级别。来 /201601/422192

  Often likened to being “between a rock and a hard place Central Asia’s relatively isolated position has required it to maintain consistent and balanced good relations with two giant neighbours, China and Russia.中亚的处境常被比作“左右为难”,其相对孤立的地位要求它必须与两大邻国——中国和俄罗斯——保持协调、平衡的良好关系。Nevertheless, its high degree of integration with Russia has jolted the region’s local economies, the result of their twin exposure to the protracted Ukrainian crisis and the slump in commodity prices, manifested through tanking local currencies and reduced inflows of remittances from workers abroad.然而,由于中亚与俄罗斯高度一体化,受旷日持久的乌克兰危机和大宗商品价格暴跌的双重影响,该地区的经济遭受重创,这一点从当地货币糟糕的表现和海外工人汇款流入的减少便可见一斑。Anxiety has further gripped post-Soviet states in recent months, with the recent 35 per cent slump in the Azerbaijan manat and a 34 per cent devaluation in Turkmenistan, often considered the economy with the least direct exposure to Russia. Concerns are sping in Kazakhstan of an additional devaluation of the tenge (following last year’s 20 per cent decline) amid calls for early presidential elections.这些前苏联共和国近几个月来愈发焦虑,阿塞拜疆货币马纳特汇率近期下5%,土库曼斯坦货币贬4%,通常认为这两个国家的经济受俄罗斯的直接影响最小。哈萨克斯坦货币坚戈继去年汇率下0%后进一步贬值,担忧情绪正在其国内蔓延,民众要求提前举行总统大选。Kyrgyzstan and Tajikistan arguably face even greater pressure, with both GDP and fiscal revenue highly dependent on remittances from Russia and the transit of Chinese manufactured goods into Russia/Uzbekistan. Neither has a promising outlook; the World Bank currently forecasts remittances to decline 4.9 per cent and 17.8 per cent in Kyrgyzstan and Tajikistan respectively this year, while Kyrgyz export volumes to Russia slumped 33 per cent year on year last year also partly the result of a concerted crackdown on Kyrgystan’s re-export industries.吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦无疑面临更大的压力,这两国的国内生产总GDP)和财政收入高度依赖来自俄罗斯的汇款,以及中国商品进入俄罗斯或乌兹别克斯坦的过境运输费。两国的前景都不乐观,据世界(World Bank)目前预测,今年吉尔吉斯斯坦的汇款将下.9%,塔吉克斯坦将下7.8%。吉尔吉斯斯坦对俄罗斯的出口量去年同比下3%,部分原因是吉尔吉斯斯坦再出口业受到联合性打击。Uzbekistan, the region’s most densely populated country, has also seen an 11 per cent decline in its som currency over the last year, and the International Monetary Fund (IMF) expects inflation to remain in double digit figures as a result.中亚人口最稠密的乌兹别克斯坦,其货币索姆的汇率在过去一年也出现1%的下跌。据国际货币基金组织(IMF)预计,乌兹别克斯坦的通胀率也将因此保持在两位数。Diversifying remains a challenge多元化仍然是个挑战The twin factors of low oil prices and Russian weakness have further pushed Central Asian states to diversify their economies. Nevertheless, their ability to integrate into global manufacturing supply chains remains hampered by their relative geographical isolation, problematic infrastructure and mostly low population densities.油价低迷和俄罗斯经济走弱这两个因素进一步推动中亚国家实行经济多样化。但它们融入全球制造业供应链的能力,仍受阻于它们相对偏僻的地理位置、成问题的基础设施和普遍的低人口密度。As an example, Japanese companies have not expanded manufacturing facilities into Central Asia as they have rapidly done in Southeast Asia, due to this lack of competitiveness. Accumulated financial exposure to Central Asia and the Caucasus by the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), Japan’s main policy lender, currently amounts to only #165;642bn, barely 3 per cent of its total #165;21,106bn exposure across Asia, and most of this has also gone towards energy-related services.举例来说,日本企业在东南亚迅速扩大了生产设施,但在中亚就没这么做,原因是这里缺乏竞争力。日本的主要政策性——日本国际协力银JBIC)对中亚和高加索地区的金融敞口累积到现在,才仅420亿日元,勉强为其对全亚洲211060亿日元总敞口的3%。而且JBIC在该地区的大部分敞口都投入了能源相关务。Moreover, the declining rouble itself further stymies the potential for local manufacturing, given Russia’s much larger industrial economies of scale. Car dealers in Kazakhstan, for example, have slashed retail prices by an average 30 per cent in recent months to compete with a surge in Russian imports.此外,由于俄罗斯工业的规模经济比中亚大得多,卢布汇率下跌进一步阻碍了当地制造业的发展可胀?比如哈萨克斯坦汽车经销商近几个月将零售价平均削减了30%,以与激增的俄罗斯进口汽车竞争。Separately, private sector development and local innovation are difficult to implement even in the region’s more advanced economies, due both to the dominance of the state sector in most countries and the lack of access to credit and capital markets.再有,即便是中亚发展水平较高的经济体,也难以实现私营部门的发展和地方创新。原因有两个,一是国有部门在中亚大多数国家占主导地位;二是缺乏进入信贷和资本市场的渠道。China’s role in widening the economic base中国在扩大中亚经济基础中的作用Diversification is thus largely dependent on an expected massive surge in Chinese investment into the region which, in theory, should help build local industrial capacity and manufacturing supply chains. On paper at least, China has committed to investing .3bn into multiple infrastructure projects across Central Asia.于是中亚经济的多元化很大程度上依赖于一个预期——中国对该地区投资的大量激增。这些投资在理论上应有助于提高当地工业产能,帮助当地建立制造业供应链。至少在纸面上,中国已承诺向整个中亚的多个基础设施项目投资163亿美元。Central Asian states, particularly Kazakhstan, have also embraced the idea of acting as “transit hubsfor manufactured goods between China and Europe. Kazakhstan’s vice president is known to favour Chinese investment and the Astana headquarters of Kazakhstan Temir Zholy, the state-owned railway firm, beams televised pictures of the China-Kazakhstan partnership in the sector onto the streets.中亚国家,特别是哈萨克斯坦,也接受了充当中欧之间商品“转运枢纽”的理念。众所周知,哈萨克斯坦副总理欢迎中国投资,该国国有铁路公司Kazakhstan Temir Zholy位于阿斯塔纳的总部还将中哈在该领域结成合作伙伴关系的电视画面播放到街头。In addition to collecting transit fees on transported goods, this is also expected to result in some manufacturing spillover. A recent Kazakhstan-China investment forum resulted in agreements to establish 20 JV manufacturing projects in sectors such as construction, transport, logistics, and food production.作为转运枢纽,中亚除了可以对转运商品收取过境费,或许还有望享受到中国制造业的溢出。在最近举行的哈中投资论坛的促成下,两国在建筑、交通、物流和粮食生产等领域达成了20个合资制造业项目的协议。Less-developed economies such as Kyrgyzstan and Tajikistan, which also face greater domestic political uncertainty, are seeking Chinese investment into infrastructure. One major flagship project is a mooted Kyrgyz-China rail project, although this faces both political risks in Kyrgzstan’s democratic environment, as well a clampdown on Kyrgzstan’s re-export trade. The deputy finance minister of Tajikistan, meanwhile, announced that China plans to invest bn into the Tajik economy over the next three years.吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等欠发达经济体还面临着更大的国内政治不稳定,这些国家正在寻求中国对基础设施的投资。一个主要的旗舰项目是酝酿中吉尔吉斯斯坦-中国铁路项目,尽管该项目除了面临吉尔吉斯斯坦国内民主环境的政治风险,还要面对该国再出口贸易受到打击的风险。与此同时,塔吉克斯坦财政部副部长宣布,中国计划在未来三年向该国投资60亿美元。Turkmenistan also aims to become a regional transit hub in which China has a special investment interest. Kazakhstan in late 2014 inaugurated the first direct railway link connecting Iran with western Kazakhstan via Turkmenistan, to more fully diversify from Russian transit routes to Europe. Positioned as a halfway point, this new route also enables Turkmenistan to act as a gate for traded goods simultaneously between Russia, other post-Soviet states, and southwest Asia.土库曼斯坦也打算成为该地区的交通枢纽,而中国对此拥有特殊的投资兴趣014年底,哈萨克斯坦正式开通了首条经由土库曼斯坦直接连接伊朗与该国西部的铁路,使得交通线路在从俄罗斯到欧洲的线路的基础上,更加多样化。这条新铁路使地处线路中端的土库曼斯坦同时成为俄罗斯以及其他前苏联国家与亚洲西南部国家之间商品贸易的大门。According to Shohrat Kadyrov, a researcher at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Science, Ashgabat is not only a major provider of gas, but also acts as an interlocutor between China and neighbouring states in the negotiation of supranational infrastructure corridors that aim to facilitate economic integration. In this regard, Turkmenistan is using the prospect of retaining its gas market share in China by investing in additional pipelines, which in turns allows it to bargain for infrastructure investments to facilitate the transit of Chinese-produced goods, arguably at Russia and Kazakhstan’s expense.俄罗斯科学院东方研究所(Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Science)研究员肖赫拉#8226;卡德罗夫(Shohrat Kadyrov)认为,土库曼斯坦不仅是天然气的主要供应国,而且还在中国与邻国间关于建设旨在促进经济一体化的跨国基础设施走廊的谈判中,扮演中间对话者的角色。在这方面,土库曼斯坦利用保持其未来在中国天然气市场份额的前景,投资额外的管道建设,并借此争取基础设施投资以便于中国产商品的运输,但这无疑将牺牲俄罗斯和哈萨克斯坦的利益。The importance of Russia俄罗斯的重要性Media attention has mostly focused on the surge in aspirant Chinese investment in the region coming “at the expense of Russia with the economic downturn luring Central Asian governments towards China’s trade and investment prowess.媒体关注主要都集中在中国雄心勃勃的投资在本地区的激增(所谓“挖俄罗斯的墙角”),该地区的经济低迷使得中国的贸易和投资能力对中亚各国政府颇具吸引力。Nevertheless, it is also clear that Russia remains a crucial partner and ally not just for Central Asian states themselves, but for ensuring the stability of China’s investments in the region, in particular its energy supplies.然而,同样清楚的是,不仅对中亚各国自身,而且在确保中国对该地区(特别是能源供应领域)投资的稳定性方面,俄罗斯仍是一个至关重要的合作伙伴和盟友。Indeed, despite the recent pain caused by Central Asia’s economic alliance with Russia, countries such as Kyrgyzstan and Tajikistan appear to be making what amounts to a political decision to join the Russia-led Eurasian Economic Union (EEU), which currently includes Kazakhstan, Belarus and, most recently, Armenia. This comes despite the clear evidence in Kazakhstan’s case that its participation in the EEU has not yielded significant economic benefits, as well as the concomitant exposure to Russian domestic political cycles.事实上,尽管中亚与俄罗斯的经济联盟导致了近期的阵痛,但吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等国似乎做出了堪称政治决策的决定——加入俄罗斯领导的欧亚经济联Eurasian Economic Union)。该联盟目前包括哈萨克斯坦、白俄罗斯以及最近加入的亚美尼亚。尽管有明确的据表明,哈萨克斯坦的加入并未产生显著的经济效益,而且还会暴露在俄罗斯国内政治周期影响之下,这些国家还是决定加入该联盟。Russia-led structures such as the Collective Security Treaty Organisation (CSTO), beyond bland gestures of Sino-Russian geopolitical alliance and common interest, are acquiring real significance through the emphasis on maintaining, expanding, and modernising Russia’s network of military bases in countries such as Kyrgyzstan, Tajikistan, and Armenia. Russian bases remain strategic for the security of Central Asian governments themselves, since nearly their entire domestic military budgets go to Russia.俄罗斯领导的组织——如集体安全条约组织(CSTO)——超越了中俄地缘政治同盟和共同利益的单调表态,正在通过强调俄罗斯在吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和亚美尼亚的军事基地网络的维护、扩大和现代化,而获得真正的影响力。俄罗斯的军事基地对于中亚各国政府自身的安全仍具有战略意义,因为这些国家几乎所有的军事预算都流向了俄罗斯。In this respect, Sino-Russian co-operation is maintained out of a common interest to keep the Central Asian region stable. Chinese investment is required to buffer stagnant inward foreign direct investment flows into Central Asia from Russia.从这个角度看,中俄合作出于维护中亚地区稳定的共同利益得到维系。中亚地区需要中国的投资以缓冲来自俄罗斯的外国直接投资的停滞。However, Beijing needs Russia to provide security in a politically complex region subject to periodic unrest, as a means to ensure its massive investments into the region’s energy and infrastructure sectors. This is particularly crucial given the security imperatives in China’s own restive Xinjiang province, through which all energy supplies pass.然而,北京方面需要俄罗斯在这个政治形势复杂、受周期性动荡影响的地区提供安全保障,并以此确保中国大规模投资进入该地区的能源和基础设施领域。这种保障尤其关键,特别是考虑到中国在自身桀骜的新疆维吾尔自治区保障安全的必要——所有能源供应都要经过这一地区。This pattern of Sino-Russian cooperation is arguably being replicated elsewhere, such as in the ambitious pending construction of the Nicaragua canal, whereby China will finance the majority and Russia will provide military and other forms of security during the construction process.中俄合作的这种模式无疑正在被复制到其他地方。例如,在雄心勃勃、等待开工的尼加拉瓜运河项目中,中国负责大部分投资,而俄罗斯将在建设过程中提供军事及其他形式的安全保障。While media reports often emphasise the “historical distrustbetween China and Russia, evidenced by long-drawn and sometimes acrimonious negotiations over bilateral gas supply contracts, it is clear that China does not aspire to undermine Russia’s sociopolitical and security influence in the region, while Russia in turn is not resisting China’s economic encroachment into the region. It might be a stretch to call the relationship symbiotic, but it is certainly mutually tolerant.虽然媒体报道经常强调中俄之间“历史上的不信任”,并以两国间旷日持久、时而争吵激烈的天然气供应合同谈判为据,但很明显,中国并不想削弱俄罗斯在中亚社会政治和安全方面的影响力,而俄罗斯反过来也并不抵制中国对该地区的经济渗透。称这种关系为共生关系可能有些牵强,但它们一定相互宽容。Diana Gapak is a Russia/CIS analyst. Daniyar Kosnazarov is a head of Central Asia and Caspian Region department, Geopolitics and Regional Studies Division, The Library of the First President of Kazakhstan. Gavin Bowring is a researcher at Asean Confidential, a research service at the Financial Times.本文作者戴安娜#8226;加帕Diana Gapak)是一位专注于俄罗独联体的分析师。达尼亚#8226;科斯纳扎罗夫(Daniyar Kosnazarov)是哈萨克斯坦第一总统图书The Library of the First President of Kazakhstan)地缘政治和地区研究部(Geopolitics and Regional Studies Division)中亚和里海地区部门负责人。加#8226;鲍令(Gavin Bowring)是英囀?金融时报》旗下研究务机构《东盟投资参考Asean Confidential)研究员。来 /201503/364015

  

  

  

  

  • 搜索分类泉州新阳光是正规医院嘛
  • 泉州打胎儿去哪家医院好
  • 泉州丰泽区妇幼保健院到圣墓平安养生
  • 泡泡新闻德化县妇幼保健院挂号
  • 放心面诊泉州做人流去哪家医院好
  • 福建省妇女儿童医院在哪
  • 泉州小阴唇肥大手术多少钱39分享
  • 医苑共享福建省泉州市中医院几点上班
  • 泉州最好流产手术医院
  • 惠安人民医院妇科是公立医院吗健康晚报
  • 泉州泉港白带异常多少钱
  • 时空生活泉州人流手术时间
  • 泉州市哪个医院做人流较好城市口碑晋江人民医院私人医院
  • 泉州打胎哪里最好
  • 南安人民医院属于私人医院吗?
  • 安溪医院上环
  • 国际晚报泉州医院做阴道镜多少钱
  • 泉州鲤城区无痛人流价格
  • 做无痛人流泉州哪个医院好
  • 泉州市公立三甲医院妇科电话多少
  • 泉港妇幼保健院医院B超
  • 88常识泉州治疗内分泌多少钱
  • 好晚报南安人民医院人流多钱家庭医生生活
  • 泉州治疗子宫脱垂哪家做的好飞热点泉州妇幼保健医院是几甲
  • 泡泡热点泉州早孕咨询知道专家
  • 泉州新阳光女子有失败的案例吗
  • 泉州新阳光女子医院做四维彩超检查
  • 泉州哪家医院看妇科好
  • 泉州人流医院
  • 泉州那家医院能做孕前检查
  • 相关阅读
  • 泉州新阳光医院怎么样
  • 管知识泉州新阳光医院怎么样
  • 南安妇幼保健院营业时间
  • 69诊疗泉州治疗盆腔炎的费用
  • 泉州儿童医院网上挂号预约养心频道
  • 福建泉州新阳光妇科新地址
  • 千龙网泉州卵巢囊肿的症状
  • 永春县做无痛人流多少钱
  • 泉州哪里做无痛人流较好
  • 飞分享福建妇幼保健门诊电话好医社区
  • 责任编辑:求医活动

    相关搜索

      为您推荐