芜湖东方男子医院男科专家挂号
时间:2019年10月16日 22:12:59

Are you open to new experiences? Are you a risk taker? Do you like parties?你乐于体验新鲜事物吗?你愿意冒险吗?你喜欢派对吗?Odds are, questions like these were not part of your last doctor’s appointment. But one day they might be — a growing body of research suggests that your personality can influence your health. And some experts think changing people’s personal traits might one day help treat diseases — or keep people from getting them in the first place.这类问题不大可能出自你刚看过的医生之口。但有朝一日医生也许真会这么问——越来越多的研究表明,你的个性会影响你的健康。一些专家认为,在未来的某一天,改变人的性格特征或许会有助于治疗疾病——或者把病痛扼杀在摇篮之中。The research also comes at a time when many are calling for a more individualized approach to medicine. Some day, researchers hope, personality testing could be used to help your doctor design treatment specifically to you.相关研究工作取得进展之际,许多人正在呼吁医生以更有针对性的方法来给病人开药。研究者们希望,个性测试有一天可以成为你的医生为你专门设计治疗方案的辅助手段。For a study published in the journal Psychoneuroendocrinology, Kavita Vedhara and her co-authors gave personality tests to 121 people, and tested their blood to analyze the expression of genes related to inflammation. They found that the personality trait of extroversion was associated with increased expression of genes promoting inflammation. Meanwhile, conscientiousness, which the authors define as a trait “reflecting planfulness, caution, and harm avoidance,” was associated with decreased expression of pro-inflammatory genes. Since inflammation can be part of the body’s response to infection, higher expression of pro-inflammatory genes can mean a more active immune system; lower expression can mean a relatively less active one.《神经心理内分泌学》(Psychoneuroendocrinology)杂志发表了卡维塔·韦德哈拉(Kavita Vedhara)等人基于其研究写就的一篇论文。他们对121个人进行了性格测试;还为其做了血液检测,以分析与炎症反应有关的基因表达。他们发现,外向型的性格特征是与更高的促炎基因表达水平联系在一起的。与此同时,勤勉审慎型人格——按照作者们的义中,这种性格的主要特点在于计划性强、谨小慎微、能够避免受到伤害——则是和较低的促炎基因表达水平联系在一起的。既然炎症可以被看作人体对感染的反应,那么促炎基因表达水平较高可能意味着免疫系统更加活跃,促炎基因表达水平较低则意味着免疫系统不那么活跃。It could be, the authors write, that people with weak immune systems become more introverted to protect themselves from infection (meet fewer people, get fewer germs). They might become more conscientious for the same reason. On the other hand, it’s possible that people’s personalities affect their gene expression — people who go to a lot of fun, germy parties (or who are really bad at washing their hands) might start to undergo gene-expression changes that strengthen their immune systems.这篇论文的作者在文中写道,为了避免感染,免疫系统比较脆弱的人可能会变得更内向(少见人,少接触细菌)。出于同样的原因,他们或许也会变得更谨慎。反过来说,人们的个性也有可能在影响他们的基因表达——经常参加有趣但却在散播细菌的派对的人(或者不会好好洗手的人)或许会在基因表达方面有所变化,而这种变化能强化他们的免疫系统。This doesn’t mean everybody should get a personality test, Dr. Vedhara told Op-Talk. But it does suggest that in general, a treatment approach that considers the patient’s psychological profile may be more effective than one that just looks at physical symptoms.韦德哈拉士告诉本报Op-Talk栏目,这并不意味着每个人都该做性格测试。但由此的确可以看出,在通常情况下,把患者的心理状况考虑在内的治疗方案,可能会比只着眼于生理症状的治疗方案有效得多。“If you’re confronted with a chronic condition” like diabetes or heart disease, she explained, “you may well have underlying beliefs about your condition which influence how likely you are to engage with treatment, you might have an emotional response to that condition which might influence your underlying physiology and your ability to recover or to manage your disease, you may well have an orientation which makes you more or less likely to exercise” — and looking at all of those factors as well as the physical manifestations of the condition itself might help doctors treat it better.她解释说,“如果得了慢性病”,比如糖尿病或者心脏病,“你很可能对自己的疾病有着潜在的看法,这些看法或许会影响你对治疗的投入程度;你可能因为生病而产生情绪上的反应,这种反应或许会影响你的潜在心理、康复能力以及控制疾病的能力;你很可能具有某种倾向性,这种倾向性会影响你锻炼身体的意愿”——把所有这些因素以及疾病本身的生理表现都纳入考量,或许有助于医生更好地治疗你的病痛。“Most areas of medical intervention work quite well,” she said, “but I think that we’re on the brink of seeing a future where we use psychological interventions and behavioral interventions to maximize their efficacy.”“医疗干预在大多数情况下都很管用,”她说,“但我认为,我们即将看到利用心理干预和行为干预来实现医疗干预效用最大化的未来。”Joshua Jackson, a psychology professor at Washington University, also sees understanding personality as a way to improve physical health. In a recent study, he and his co-authors looked at personality and longevity — or, more specifically, at how your friends’ assessments of your personality might predict how long you’ll live. They found that men whose friends thought they were conscientious and open tended to live longer than those whose friends found them less so; for women, the traits associated with longer life were agreeableness and emotional stability. And friends’ assessments of subjects’ personalities were better than their own self-reports at predicting how long they would live.华盛顿大学(Washington University)的心理学教授约书亚·杰克逊(Joshua Jackson)也认为,理解个性是改善身体健康状况的一条途径。在最近的研究中,他和合著者调查了个性和寿命之间的关系——或者更确切地说,是用你朋友对你个性的评估,来预测你的寿命。他们发现,那些被朋友评价为谨慎、心态开放的男性,往往比没有得到这种评价的男性寿命长;而对于女性来说,被评价为随和、情绪稳定的人往往有更长的寿命。在预测受试者的寿命方面,朋友对受试者的个性评估,往往比受试者的自我评估的更准确。Conscientiousness people, Dr. Jackson told Op-Talk, tend to “eat their vegetables and exercise,” as well as avoiding risky behaviors like driving without a seatbelt. “They seem to just live a nice, buttoned-up and tidy life, which helps them live longer.”杰克逊士对本报Op-Talk栏目说,谨慎的人往往更愿意“吃蔬菜、锻炼身体”,避免冒险行动,比如不系安全带驾车等。“他们似乎过着有条理、有规律生活,这有助于他们活得更长。”“Open individuals,” meanwhile, “are not necessarily set in their ways, they’re able to change, they’re open to new experiences.” So they may be amenable to altering their diets or making other changes that could improve their health. Openness may also be associated with a tendency to do mentally challenging activities like crosswords, Dr. Jackson noted, which may also promote good health.同时,“心态开放的人不会自我设限,可以做出改变,乐于体验新东西。”因此,他们可能会改变饮食习惯,或者其他习惯,来增进自身健康。心态开放的人可能喜欢填字游戏这样的智力挑战性活动,杰克逊士指出,这也可能会增进健康状况。He thinks the gender differences his team found may have to do with social mores in the 1930s, when the personality assessments were conducted. He and his co-authors write, “It is likely that high levels of peer-rated emotional stability and agreeableness predict mortality because they largely assess positive characteristics indicative of a supportive and easy-going wife, such as that described in the social theory of the time.” However, he told Op-Talk, some research suggests “that personality within women has a less robust relationship with health and longevity.”他认为,其团队发现的性别差异,可能与上世纪30年代进行这项个性评估时的社会风气有关。他和合著者写到,“在女性评估中,同伴在情绪稳定、为人随和方面给出的高分评价,可以预测女性的寿命,这可能是因为,当时评估的女性特性,主要显示她们能不能成为顾家、随和的妻子,就像当时的社会理论所描述的那样。”不过,他告诉Op-Talk,有些研究表明,“女性的个性与健康以及寿命之间的关系,不是太可靠。”Dr. Jackson sees a role for personality research beyond predicting when you’re going to die. Understanding someone’s personality could help doctors determine which patients are going to have trouble following a new medication or exercise regimen (conscientious people, he said, are especially good at doing what their doctors tell them to do).杰克逊士认为,人格研究的作用不仅局限在寿命预测上。了解一个人的个性,可以帮助医生预知哪些病人难以坚持用新药物或遵循新疗法(他说,谨慎的人在遵守医嘱方面做得特别好)。He’s also involved in research into how changes in personality might affect health. “We know that personality changes across the life span” — people tend to become more conscientious and less neurotic over time — “but some people change more than others.” And since personality traits are associated with health, altering those traits might make someone healthier or sicker.他还参与研究了个性变化可能会如何影响健康状况。“我们知道,在整个生命周期里,人的性格都在改变”——随着时间的推移,人们往往会变得更加谨慎,不那么神经质——但有些人变化大,有些人变化小”。既然人格特质与健康有关,那么改变这些特质就可能会让人变得更健康或更多病。Brent Roberts, a psychology professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign (Dr. Jackson was once his student), has found that changes in personality can be linked to changes in health. “That sets up an interesting possibility,” he told Op-Talk: If personality can be altered, “then it could be a target of intervention.” People can become less neurotic with medication or therapy, he said, and “if that’s the case, then you have an interesting question about whether interventions like that could be used to help people be healthier at an earlier age because you could change their personality.”布伦特·罗伯茨(Brent Roberts)是伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校(University of Illinois at Urbana-Champaign)的心理学教授(杰克逊士曾经是他的学生),他发现,人格改变可以引起健康状况的变化。“这开启了一个有趣的可能性,”他对Op-Talk说,如果性格是可以改变的,“那它就可能成为干预目标”。通过用药物,或者采用一些疗法,人们可以变得不那么神经质,他说,“如果事实如此,那么你就会面对一个有趣的问题:你有了改变人们个性的能力,那么这样的干预是否可以在他们年轻的时候就用来改善其健康状况呢?”The psychiatry professor Benjamin Chapman says personality was long thought to be unchangeable: “the term was, personality was set like plaster.” But now, he told Op-Talk, some believe people can change their personalities if they want to: “You might be able to change at least some aspect of conscientiousness in your 40s, for instance, and not get heart disease in your 60s.”精神病学教授本杰明·查普曼(Benjamin Chapman)表示,长期以来,人们一直认为性格是无法改变的:“也就是说,人的性格都是定了型的。”不过现在,他对Op-Talk栏目说,一些人认为,如果有意愿的话,人可以改变自己的性格:“例如,你至少能在40多岁的时候在某些方面改善自己的谨慎程度,然后,在60多岁的时候就不会得心脏病了。”Therapy is one way to change personality, he added, but its scale is necessarily limited. “Psychotherapy for hundreds of thousands of people is not cost-effective,” he said, and the question is “whether this sort of thing can be accomplished with something that’s less labor-intense and reaches more people.” Some programs in schools, such as those that teach responsibility and goal setting, “probably have a de facto effect on the shaping of personality and traits like conscientiousness,” he noted. “The tricky thing is, how would you do that later in life?”他还表示,改变性格的一种方法是通过治疗,但它的覆盖范围必定有限。“让几十万人去做心理治疗可不划算,”他说。问题是,“能不能通过不那么劳民伤财的办法来达到这个目的,并且惠及更多人。”中小学的某些项目,比如培养责任感和目标设定的课程,“很可能在塑造性格以及培养谨慎等个性特征方面拥有实实在在的效果,”他指出。“棘手的地方在于,在此后的人生阶段,该怎样开展这种项目?”The time may be ripe for a focus on the personal. “The personalized medicine movement,” said Dr. Chapman, seeks “to get a very individualized prediction of, will you get this disease, will this treatment work for you, how long will you live?” Such predictions are usually made based on demographic information and risk factors like smoking, he said (some, like the chief executive of England’s National Health Service, have called for a personalized-medicine approach focusing on genetic information). But Dr. Chapman believes personality may be a useful element in such predictions: “What we’ve suggested is that certain aspects of personality pick up on a very unspecified and general but highly relevant set of factors related to future health, and you might be able to augment those predictive models with personality-type measures.”关注个体的时机可能已经成熟。查普曼称,“个性化医疗运动”旨在“针对以下问题进行非常个体化的预测:你是否会患某种疾病?这种治疗方法对你是否管用?你还能活多久?”目前,这些问题的预测通常是根据人口统计信息及吸烟等风险因素做出的,他说(有些人已经呼吁采取关注基因信息的个性化医疗手段,包括英国国家医疗务体系[National Health Service]的首席执行官)。不过查普曼认为,在此类预测中,个性或许是一个有用的元素:“我们的意思是,个性的某些方面强化了一系列不明确且笼统、但却非常重要的与未来健康有关的因素,而把性格纳入考虑的话,也许可以提升这些预测模型的效果。”“Especially with the Affordable Care Act,” he added, “there’s been a big shift in medicine toward patient satisfaction and patient-centered care.” And collecting some information on patients’ personalities might be one way of fostering better relationships between patients and doctors: “the question would be, can the doctor use that information to better understand the patient, better understand how to approach them, how to interpret their behavior?” As Dr. Chapman, Dr. Roberts, and Paul Duberstein write in a 2011 review article in the Journal of Aging Research:“尤其随着《合理医疗费用法案》(Affordable Care Act)的出台,”他还说,“在医疗领域出现了向重视病人满意度,以及提供以病人为中心的医疗务的重大转变。”此外,搜集某些关于患者个性特征的信息可以帮助建立更好的医患关系:“问题是,医生能否通过这些信息更好地理解病人,更好地懂得如何接触他们、如何解读他们的行为?”查普曼、罗伯茨和保罗·杜伯斯坦(Paul Duberstein)在2011年刊登在《衰老研究杂志》(Journal of Aging Research)上的一篇综述文章中写道:“Personality assessment could improve the provision of patient-centered care because the physicians better understand how to approach and interact with different kinds of patients. The mere presence of these assessment tools in primary care waiting rooms would convey to patients that the provision of high quality health care is not solely about ordering diagnostic tests, arriving at the correct diagnosis, and prescribing appropriate treatments. It is also about expressing concern and empathy and understanding the patient’s perspective.”“个性评估或可改善以患者为中心的医疗务,因为医生可以更好地了解如何与不同类型的病人接触和互动。单是在基本医疗候诊室设置这样的评估工具,就会向患者传递这样的信息:高质量的医疗务不光是预定诊断检查、得到正确的诊断结果,以及医生开出适当的治疗方案。它也包括表达关心和同情,以及理解患者的想法。”At The New York Times’s Well Blog, Dr. Sandeep Jauhar writes, “quality improvement in medicine is too often a blunt instrument. We try to take what works in certain situations and apply it to all situations. Our methods yield results for populations, not individual patients.” And, he adds, “a shift to more personalized medicine will be needed to continue to make the kind of progress to which patients and doctors have become accustomed.”桑迪普·乔哈尔(Sandeep Jauhar)士在《纽约时报》的健康客(Well Blog)中写道,“医疗质量的提高方法常常十分笨拙。我们总是设法把在特定情形下有效的方式,应用于所有情况。我们的方法对某些类型的人有效,而不是具体的某些个体。”此外,他接着说,“要继续实现患者和医生已经习惯的那种进展,必须向更加个性化的医疗方式进行转变。”Personality research could become part of such a shift. As Dr. Vedhara puts it, “the individual who has the disease is almost as important as the underlying disease itself. So if medicine treated not only the pathology but the person with the pathology, it would probably get more bang for its buck.”性格研究可以成为这种转变的一部分。正如韦德哈拉士所说,“患病的个体几乎与疾病本身同样重要。因此,如果医务务治疗的不光是病症,还包括患有这种病症的那个人,可能会产生更好的效果。” /201501/351620

One of the biggest job stresses is having to fight with competitors and coworkers for clients, commissions, and recognition。最大的工作压力之一是要和竞争对手与同事为了客户、佣金和别人的认可抢的你死我活。Rather than focusing on your own work, highly competitive fields force you to be constantly aware of what everyone else is doing。竞争激烈的行业迫使你总是关注其他人在做什么,而不是专注于自己的工作。 /201506/379607

THIS is arguably America’s greatest hiking trail, a 2,650-mile serpentine path running through desert and wilderness from the Mexican border to the Canadian border. The Pacific Crest Trail meanders through cactus and redwoods, challenging humans with rivers and snowfields, rattlesnakes and bears.这可以说是美国最重要的旅行步道:一条2650英里(约合4260公里)长的蜿蜒之路,穿越沙漠和荒野,从美国和墨西哥的边界延伸到与加拿大的边界。沿着太平洋屋脊步道(Pacific Crest Trail)行走,会途经仙人掌丛和红杉林,需跨越河流、雪地,还会碰到响尾蛇和熊。It’s a trail of extremes. Hiking it with my daughter near the Mexican border this month, we sweltered on our first day in soaring temperatures and a 20-mile dry section through the desert. Six days and a bit more than 150 miles later, near the town of Idyllwild, we shivered in 30-degree temperatures as the heavens dumped snow on us.这是一条充满极限挑战的路。这个月,我和女儿从美墨边境附近的路段开始徒步。第一天,我们走的是一段20英里长的干燥的沙漠地,气温不断飙升,感觉酷热难耐。花六天时间走了150多英里之后,我们到达靠近爱德怀镇的地方。天降大雪,我们又开始在华氏30度(约合摄氏零下1度)的低温下瑟瑟发抖。The trail is a triumph of serenity and solitude. Except that, these days, the solitude is getting crowded.这条路是属于宁静和孤独的,只不过,近段时间以来,那份孤独开始变得有些热闹。Apparently, in part because of the book and movie versions of “Wild,” about Cheryl Strayed’s journey of discovery and self-repair on her hike, some areas of the trail feel as busy as a scout jamboree.如今,这条步道的一些路段像童子军大联欢一样熙熙攘攘,显然部分原因在于,人们受到了《走出荒野》(Wild)这本书和据此改编的电影的影响。谢丽尔·史翠德(Cheryl Strayed)在其中讲述了自己在这条路上的发现之旅,以及她自我修复的过程。I’ve been backpacking the Pacific Crest Trail since I was a kid, inspired by the first person to complete a thru-hike from Canada to Mexico, Eric Ryback, who wrote a book published in 1971 about his feat. My 17-year-old daughter and I aim to eventually hike the full trail, section by section, in this narrow window in which she is strong enough and I’m not yet decrepit. Last year, we completed Oregon and Washington, and this month’s section took us through the southernmost part of California desert.还是个孩子的时候,我就开始在太平洋屋脊步道上背包旅行,当时是受到埃里克·里巴克(Eric Ryback)的启发。他是完成从加拿大到墨西哥的徒步穿越旅程的第一人,并且根据自己的经历写作了一本书,于1971年出版。我和17岁的女儿计划分段走完整条步道,趁着现在女儿已身强体健而我还没老去。去年,我们完成了位于俄勒冈州和华盛顿州的路段,这个月我们走完了加州荒漠最南端那部分。Fewer people have hiked the full Pacific Crest Trail than have reached the summit of Mount Everest. Yet, this year, so many want to hike it that a limit has been placed on permits so that no more than 50 thru-hikers can begin at the Mexican border each day.走完太平洋屋脊步道全程的人比登上珠穆朗玛峰的人还要少。但今年太多人想要穿越这条路,使得管理方不得不加以限制,每天只允许不超过50人从墨西哥边境出发。Another memoir may add to the mystique. In “Girl in the Woods,” scheduled for publication in September, with a possible television spinoff, Aspen Matis recounts how she was raped on the second day of college and then fled campus to seek healing on a Pacific Crest Trail thru-hike. She starved and suffered on the trail but also found redemption — and, yes, her future husband by the 2,000 mile mark.还有一本回忆录也会增加它的神秘性。在计划于今年9月出版的《林中女孩》(Girl in the Woods)一书里,阿斯彭·马蒂斯(Aspen Matis)讲述了自己的故事。此书还可能会改编成电视剧。她在上大学第二天遭到强奸,然后逃离校园去穿越太平洋屋脊步道寻求疗愈。旅行中,她忍受饥饿,经受磨难,但也获得了救赎。是的,她还在走到2000英里的时候找到了自己未来的丈夫。(I wonder if women don’t have the edge in trail memoirs. Male hikers project toughness, female hikers vulnerability. Ask a man resting on a trailside log how he’s doing, and he’ll boast of how many miles he has walked. Ask a woman, and she’ll confide about her blisters, mosquito bites and insecurities. That’s not universally true, as Bill Bryson can attest, but women seem more comfortable opening up about the woes that are inevitably much more interesting than the miles.)(我在想,女性在撰写旅行回忆录方面是否真的没有优势。男性徒步者通常会突显自己的强韧,而女性徒步者则喜欢强调自己的脆弱。问一个正在路边木头上休息的男性当下感觉如何,他会大谈特谈自己已经走了多长的路。问一个女徒步者,她会讲自己的水泡、蚊子叮咬的包和不安全感。尽管就像比尔·布来森(Bill Bryson)明的那样,事情并非绝对如此,不过女性似乎的确更愿意展露困难的一面,而这显然比讲走了多少英里更吸引人。)Most would-be thru-hikers will probably drop out — one woman gave up this year on the first day, after 13 miles — but hundreds are expected to walk every step of the way to Canada.大部分计划走完全程的人可能会中途退出——今年有一名女士刚走13英里就在启程的第一天放弃了——但预计有成百上千人会一步步抵达步道那一端的加拿大。Old hands fret that these neophytes don’t know what they’re doing (The Wall Street Journal ed one woman this month who had never spent a night outdoors until she began her “Wild”-inspired hike) and could endanger themselves. The trail begins at the Mexican border with a 20-mile dry stretch, and my daughter and I ran across five inexperienced men who had all separately run out of water on that stretch and become dehydrated.经验丰富的徒步者担心新手们对自己正在做的事认识不足(这个月,《华尔街日报》有篇文章引述了一名女士的例子。在受《走出荒野》启发开始徒步之旅以前,她没有任何夜间户外生存的经验),可能会让自己陷入危险的境地。这条步道在墨西哥边境的开头部分是一段20英里长的干燥地段。我和女儿那里曾先后遇到五个没有经验的徒步者,全都因用光了随身携带的饮品而进入脱水状态。Drought has also forced hikers to carry more water: The first eight creeks that we crossed were dry.干旱也迫使徒步旅行者随身携带更多水:我们在路上经过的头八条小溪都已干涸。We encountered another hazard in the form of a rattlesnake that my daughter almost stepped on. Yet, in the end, most hikers do just fine, apart from blisters and a few lost toenails, and it’s hard to begrudge anyone the chance for a bit of nature therapy in the Cathedral of Wilderness.我们遇到的另一个危险来自响尾蛇,我女儿就差点踩到一条。但是到最后,除了长点水泡和掉些脚趾甲,大部分徒步者都还好。而且,实在是很难剥夺人们在荒野圣殿里感受一点自然疗法的机会。It’s striking that hikers come to the trail for solitary reflection, yet often end up coalescing into groups — because we are social animals, and solitude is so much more fun when you have somebody to share it with.不同寻常的地方在于,那些前来徒步寻求孤独反思的人最后往往反倒融入了群体——因为我们是群居动物,而孤寂在有人分享时反倒显得有趣得多。There’s a hobo spirit on the trail, with no social distinctions and everybody helping everyone else. One example of this generosity is the work of “trail angels” who lug water, soda, hamburgers, cookies or other treats to places where a road intersects a trail, to delight exhausted backpackers. This is controversial, partly because animals also dine on treats that are left out, and it’s also not exactly wilderness when you come across a cooler with soda.行走在这条路上的人们有一种流浪者精神,他们相互之间没有社会地位差别,彼此帮助。这种慷慨的例之一是“徒步天使”的事迹。他们往徒步路线和普通道路的交叉口运送饮用水、汽水、汉堡、饼干和其他零食,提供给精疲力尽的背包客。这种行为存在争议,部分原因在于那里的动物也会享用剩下的食物,而且如果有机会在中途喝上冰冻汽水,这称不上为真正的野外徒步了。Still, all this generosity and mutual assistance is truly heartwarming. At about the 140-mile mark, my daughter and I came across a trail angel “library” — a glass-protected bookshelf of paperbacks for any hikers needing to weather out a snowstorm.不过,这种慷慨和互助的确很暖心。在步行到大约140英里的地方时,我和女儿遇到了一个徒步天使“图书馆”——一个由玻璃保护起来的书架,摆着平装书,提供给需要熬过暴风雪的徒步者。Professor Robert Putnam of Harvard may be right that an unfortunate fragmentation of society has left us Americans “bowling alone.” But, on the brighter side, we’re “hiking together”!哈佛教授罗伯特·帕特南(Robert Putnam)表达的观点可能是对的,社会分化非常不幸地让我们美国人陷入了“独自打保龄”的境地。然而幸运的是,我们还在“一起徒步”! /201506/382765

It is known to prevent against heart disease and is hailed as the secret to a long, healthy life. Now, researchers have found the Mediterranean diet can help people with depression, too。我们已经知道,地中海式饮食可以防止心脏病,而且被誉为健康长寿的秘密。如今,研究人员发现,地中海式饮食还可以帮助抑郁症人群。A study found people who followed the diet were happier, less stressed and reported an improved quality of life compared to those who ate fewer Mediterranean foods。研究发现,与食用较少地中海食物的人相比,地中海式饮食习惯的人更加快乐、压力更小且据说生活质量更高。The researchers said omega-3 in particular, a fatty acid found in fish, plays a vital role in maintaining and improving mental health and stability。研究人员称,尤其是欧米茄三,一种鱼肉中含有的脂肪酸,在维持和改善心理健康及稳定方面起到重要作用。As part of the study, Australian researchers recruited a total of 82 adults with depression, aged between 18 -65.作为研究的一部分,澳大利亚研究人员找到了82个患有抑郁症的成年人,年龄介于18到65岁。They then assessed how strongly they followed the Mediterranean diet through a 14-item questionnaire。然后,通过一份有14个问题的问卷,研究人员可以了解到他们在何种程度上遵从地中海式饮食。This was despite the fact it was a study of people with depression, who tended to have poor diets in the first place。尽管事实上,这个研究是基于抑郁症人群的,而他们本身在饮食习惯上就不会很好。The study’s lead author, Dr Natalie Parletta told MailOnline: ‘What we found is that poor diet is predicting the onset of depression.’研究的主要负责人娜塔莉·帕莱塔士告诉每日邮报在线说:“我们发现,不良饮食习惯可以预报抑郁的发生。”‘It’s not that people are getting depressed and then eating badly, eating badly causes the depression in the first place.’“并不是说人们开始变得抑郁了然后吃得不好,而是吃得不好先引起了抑郁。”‘We recruited people who had depression aly. We screened out people who had good diet. So it was amazing that there was a significant correlation the Mediterranean diet and mental illness, even for people with low scores on the consumption of wholefoods.’“我们的研究对象是抑郁症患者,我们筛选出了饮食习惯较好的人。于是,令人惊讶的是,我们发现地中海式饮食和心理疾病显著相关,哪怕是对于全食摄入得分较低的人群也是如此。” /201503/363256


文章编辑: 120时讯
>>图片新闻