首页>要闻>天下           天下         

      

上饶膨体隆鼻效果新华信息

2019年09月16日 12:13:26 | 作者:健社区 | 来源:新华社
Even the most ardent car lovers would struggle to identify some of the vehicles built by major multinational auto companies in China.即使最狂热的车迷,也很难辨认出几大汽车企业在华生产的部分车型。A BMW Brilliance Zinoro, an SGMW Baojun and a Dongfeng Nissan Venucia are among the “indigenous” brands that the Chinese government requires foreign-invested joint ventures to develop in return for approvals to expand production capacity in the world’s largest auto market.华晨宝马(BMW Brilliance)的之诺(Zinoro)、上汽通用五菱(SGMW)的宝骏(Baojun)以及东风日产(Dongfeng Nissan)的启辰(Venucia)都属于中国政府要求这些合资企业生产的车型。只有推出这些车型,中国政府才会批准它们扩大在华产能。目前,中国是世界最大的汽车市场。SGMW – GM’s joint venture with SAIC Motor and Liuzhou Wuling Motors – embraced the dictat by developing popular Baojun sedans and mini-cars. SGMW sold more than 100,000 Baojuns in 2013, up almost 20 per cent.上汽通用五菱是通用汽车(GM)与上汽集团(SAIC Motor)以及柳州五菱汽车(Wuling Motors)建立的合资企业,为持政府以上指示,该公司开发了广受欢迎的宝骏(Baojun)轿车及微型轿车。2013年,该公司卖出了逾10万辆宝骏,销量增长近20%。Priced at just Rmb50,000 (,000) to Rmb70,000, Baojun’s success has come primarily at the expense of China’s struggling domestic automakers, suggesting that the policy has had at least one unintended consequence.宝骏的价格只有5万元人民币(合8000美元)到7万元人民币,它的成功在很大程度上是以处境艰难的中国国产汽车制造商为代价的。也就是说,在这一政策的影响下,至少出现了一个始料未及的结果。“After several decades in China, the earliest models introduced by the foreign joint ventures are now priced as cheaply as Chinese brands,” Liu Bo, vice-president of Chang’an Auto, said at a seminar held in conjunction with April’s Beijing car show. “Their ability to focus global Ramp;D resources on the China market is putting a lot of pressure on us.”在4月份与北京车展一同召开的一次研讨会上,长安汽车(Chang#39;an Auto)副总裁刘波表示:“在中国,经过几十年的发展,如今由中外合资企业最早引入的车型价格与中国国产品牌的价格差不多。他们将全球研发资源集中于中国市场的能力为我们带来了很大压力。”March sales of Chinese brand sedans fell 12 per cent year-on-year, as local automakers lost their market lead in the segment to their German rivals led by VW. “The indigenous brand policy is really dumb because all it does is cannibalise the local Chinese brands,” said Janet Lewis, head of Macquarie Securities industrials research team in Hong Kong.今年3月,中国国产品牌轿车的销售量同比下跌了12%,中国本土汽车制造商的市场领导地位也被以大众(VW)为首的德国竞争对手所取代。麦格理券(Macquarie Securities)驻香港的行业研究团队主管詹尼特#8226;路易斯表示:“品牌本土化政策确实非常愚蠢,该政策所产生的效果只有一个,这就是蚕食国产品牌。”The damage that Baojun and other joint ventures’ indigenous brands, such as Nissan and Dongfeng Motors’ Venucia, are inflicting on Chinese car companies could explain why the government does not appear to be putting much pressure on multinationals who have only done the bare minimum.宝骏及其他合资企业的本土化品牌,如日产(Nissan)和东风汽车(Dongfeng Motors)的启辰,对中国汽车企业造成的打击,能够解释中国政府的举措——中国政府似乎对那些只在最低限度上实现品牌本土化跨国公司并未施加太多压力。BMW’s joint venture with Brilliance Auto “rebadged” the German company’s X1 and electrified it for China’s anaemic new energy vehicle market – thus avoiding confusion with its better selling conventional cars – while Ford has yet to reveal its local contribution to the market.宝马(BMW)与华晨汽车(Brilliance Auto)建立的合资企业将宝马的X1车型“重新贴牌”,并针对中国十分疲软的新能源汽车市场将该款车型做了电气化处理——这样就能避免该款车型与旗下销售状况更好的常规车型相混淆。而与此同时,福特(Ford)则尚未披露他们将在中国市场推出的本土车型。“Zinoro is a brand of our joint venture here in China,” Karsten Engel, BMW’s country head, said at the Beijing car show. “It’s a brand only for China. It’s based a little bit on the BMW X1.”宝马大中华区主管卡斯滕#8226;安格(Karsten Engel)在北京车展上表示:“之诺是我们在华合资公司旗下的品牌。该款车型只在中国出售。该车型略微借鉴了宝马X1型的设计。”BMW chose not to display the Zinoro at the show, instead highlighting its premium i3 electric car. “BMW’s i3 could generate interest in China,” said Bill Russo, founder of industry consultancy Synergistics. “Zinoro doesn’t have the brand panache. Even if it’s an X1 [customers] want to be able to call it what it is.”宝马选择不在车展上展示之诺车型。与此相反,该公司在车展上高调展示了豪华型i3电动汽车。汽车业咨询公司Synergistics创始人罗威(Bill Russo)表示:“在中国,人们可能会对宝马的i3车型产生兴趣。之诺却没有这种品牌光环。即便之诺实际上就是X1,(客户)还是希望能够直接以X1来称呼它。”The Chinese government’s indigenous brand requirement is particularly challenging for Ford as it runs counter to outgoing chief executive Alan Mulally’s “one Ford” strategy, under which the company jettisoned brands such as Jaguar Land Rover and Volvo Cars to focus on a narrower portfolio.对于福特来说,中国政府提出的品牌本土化的要求尤其具有挑战性,因为这一政策与该公司即将离任的首席执行官艾伦#8226;穆拉利(Alan Mulally)提出的“一个福特”战略背道而驰。在“一个福特”战略的影响下,福特公司曾放弃了捷豹路虎(Jaguar Land Rover)和沃尔沃轿车(Volvo Cars)等品牌,以便将精力集中于数量更少的产品组合。“We were trying to be world class at so many things,” said Mr Mulally, adding that the strategy was in keeping with the vision of the company’s eponymous founder. “Henry [Ford] wanted to be part of the fabric of economic development in every country in which he operated but he didn’t know that Ford would have a different Ford in every country.”穆拉利表示:“我们努力在诸多事情上保持世界一流水准。”此外,穆拉利还补充说,该战略符合公司同名创始人福特的愿景。他说:“亨利(Henry Ford)希望在每一个他开展业务的国家中都成为其经济发展构架中的一份子,不过他没想到福特在每个国家都会有一个不同版本的‘福特’。”John Lawler, the head of Ford’s China operations, insisted that the US automaker is in compliance with Chinese government policy mandates, even though it still has not rolled out an indigenous brand.福特大中华区负责人罗力强(John Lawler)坚称,尽管福特还未推出本土化的品牌,福特公司并未违反中国政府的政策规定。“We’re satisfying all the requirements from the government but at this point there really isn’t anything for us to announce relative to an indigenous brand or anything along those lines,” said Mr Lawler.罗力强表示:“我们正在满足政府提出的所有要求,但是目前对于与本土品牌或相关任何事务有关的信息,我们确实没有什么可披露的。” /201405/295114The risk of runaway climate change can be avoided without seriously denting global economic growth, scientists forecast in the most comprehensive report on global warming yet published.科学家们在迄今最全面的全球变暖报告中预测,人类可以在不严重影响全球经济增长的前提下避免气候变化失控的风险。Huge cuts to greenhouse gas emissions, bringing them nearly to zero by the end of this century, need not derail growth says the study by the UN’s Intergovernmental Panel on Climate Change, the world’s leading authority on global warming.全球变暖的权威机构——联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)的研究显示,大幅削减温室气体排放,在本世纪末将其降低到接近于零的水平,未必影响经济增长。Without such deep reductions, there is a danger of more frequent and intense extreme weather, along with rising sea levels and other impacts of a changing climate, the report says. This will add costs that “cannot even be quantified”, said panel chairman, Dr Rajendra Pachauri, at the launch of the study in Copenhagen yesterday.报告称,如果不进行这样的大幅削减,就有出现更频繁、更剧烈的极端天气的危险,加上海平面不断上升和其他气候变化影响。IPCC主席拉津德#8226;帕乔里(Rajendra Pachauri)士昨日在哥本哈根举行的报告发布会上表示,这将进一步增加“根本无法量化”的代价。Global temperatures have aly risen by nearly 1C since the industrial revolution and governments agreed in 2010 that warming should not exceed 2C, a threshold scientists say it is risky to breach.自工业革命以来全球气温已上升了近1℃,各国政府在2010年同意全球变暖不应超过2℃,科学家们表示,突破这个门槛将有失控风险。Sticking to this limit need only cause an average annual 0.06 percentage point cut in the rate of global consumption, a proxy of economic growth, the IPCC says.IPCC表示,要把升温幅度限制在这个限度内,只会导致全球年均消费增长率(代表经济增长)减少0.06个百分点。That still implies big demands on some nations, said a co-author of the report, Dr Ottmar Edenhofer from Germany’s Potsdam Institute for Climate Impact Research. “That is an average figure. For some countries this could be quite a huge challenge,” he said, pointing to big oil exporters such as Saudi Arabia and African countries planning to exploit their fossil fuel reserves.报告作者之一、德国波茨坦气候影响研究所(Potsdam Institute for Climate Impact Research)的奥特马尔#8226;埃登霍费尔(Ottmar Edenhofer)士表示,这对部分国家来说仍意味着很高的要求。他说:“这是个平均数字。对部分国家来说这个数字可能是相当大的挑战。”埃登霍费尔提到了大型石油出口国,如沙特阿拉伯和几个计划开采化石燃料储量的非洲国家。Another IPCC co-author, Professor Richard Tol of the University of Sussex in the UK, who claimed earlier panel reports were too “alarmist”, said it was possible to question the 0.06 percentage point number in the latest report and how it was derived.IPCC报告的另一名合著者、曾表示IPCC早先的报告太过“危言耸听”的英国苏塞克斯大学(University of Sussex)教授理查德#8226;托尔(Richard Tol)表示,最新报告提出的0.06个百分点这一数字以及该数字的得出过程仍有质疑空间。But he added: “Such quibbles would be beside the point. It has been long known that smart policy can reduce greenhouse gas emissions at a small cost, even for deep cuts.”但他也表示:“这样的争辩不是关键。人们早就知道,明智的政策能以较低成本削减、甚至大幅削减温室气体排放。”The trouble was that smart policy would be a carbon tax that was equal for all emissions from all emitters, he said, and “all evidence to date is that governments compete on who can think of the daftest climate policies”, such as subsidies and tax breaks.他表示,麻烦在于,明智的政策是对所有排放者的所有排放征收相同的碳排放税,但“迄今的所有据显示,各国政府竞相拿出最离谱的气候政策,”比如补贴和税收减免。The tone of the IPCC’s latest study is more urgent than previous reports.IPCC最新的这份研究报告在语气上比之前的报告更加迫切。It repeats earlier findings that humans have been the dominant cause of the warmer temperatures measured since the 1950s, which are aly raising sea levels and melting ice caps.该报告重复了之前的发现,即人类活动是上世纪50年代起测得的气温升高的主要原因,气温变暖已引起海平面上升和冰盖融化。Governments have little time to waste, the IPCC says.IPCC表示,各国政府已没有时间可以浪费。“Delaying additional mitigation to 2030 will substantially increase the technological, economic, social and institutional challenges associated with limiting the warming over the 21st century to below 2C relative to pre-industrial levels,” it said yesterday.IPCC昨日表示:“把进一步减排措施推迟到2030年实施,将显著增加在21世纪将升温幅度限制在相对于工业化之前水平不到2℃的技术、经济、社会和体制挑战。” /201411/340530

China Development Bank is the core policy bank in China. It has more than Rmb 6tn (4bn) in assets, is wholly owned by the state and is as good for its money as the government itself. So when CDB is forced to cut the size of a proposed bond issue by 60 per cent, as happened this month, you can be sure something is not right in China’s credit markets. 中国国家开发(China Development Bank)是中国最重要的政策性。它拥有超过6万亿元人民币(9840亿美元)的资产,为全资国有,信用与政府相当。因此,本月当国开行被迫将拟定的债券发行量削减60%时,可以肯定中国的信贷市场出了问题。 Other respected and credible companies have also been forced to delay or reduce bond issues, or pay more for their money. Take US-listed internet group Baidu. Last year, it sold a bond to US investors that was priced without the extra that emerging market borrowers usually pay. But in recent months, it struggled to get a Chinese bond away. 另外一些名誉好、信用高的企业要么被迫推迟发行债券或削减发行量,要么付出更高利息。以在美国上市的互联网公司百度(Baidu)为例。去年它向美国投资者发行债券时,没有付新兴市场借款人通常需要付的溢价。但近几个月,百度在中国发债却遭遇困难。 China’s cost of capital has begun to rise even though the government seems some way from the liberalisation of deposit rates that has held down borrowing costs for so long. Banks must aly pay more for funds in the interbank market. Meanwhile, wealth management products (WMPs) – short-term savings products sold mostly by banks to retail and institutional investors – and trust products continue to grow. Both are currently offering better returns than straight corporate bonds to all investors, including banks themselves. 长期以来,低储蓄利率压低了中国的借款成本。虽然距离政府完全放开储蓄利率尚有时日,但中国的资本成本已经开始上升。已经必须为在拆借市场借款付出更高成本。与此同时,理财产品——主要由向零售和机构投资者销售的短期储蓄产品——和信托产品仍在不断增长。二者目前均能向所有投资者(包括本身)提供比企业债券更高的回报率。 The issue here is less about the rising cost of money – which is inevitable as markets come to play a “decisive” role in China, as the post-Plenum buzzword has it – than it is about bad policy, or at least the consequences of slow policy. 十八届三中全会过后,让市场在中国发挥“决定性”作用成为热门话题,资金成本上升不可避免。问题在更大程度上并不在此,而在于不良政策——或者至少说是决策迟缓的后果。 With financial reform, Beijing may be gracefully “crossing the river by feeling the stones” as advocated by the late Deng Xiaoping, but it is simultaneously turning a blind eye to jerry-rigged fording devices, like WMPs, just down stream. 对于金融改革,中国高层或许可以像已故领袖邓小平推崇的那样,从容不迫地“摸着石头过河”。但与此同时,它对下游那些粗制滥造的“过河”工具(如理财产品)视若无睹。 Plenty of ink has been spilled on the risks tied up in WMPs, but much less on what they are really there to do. Their role is to begin to allow market forces to affect the cost of money for banks and companies ahead of interest rate reform; WMPs also legitimise investments that have not yet been officially approved, or are banned in banking channels. They do this simply by being an intermediary, or wrapper around the banned products. 关于理财产品蕴含的风险已经不乏论述,但它们存在的作用却鲜有人提及。它们的作用是在利率改革之前允许市场力量影响和企业的资金成本,以及将那些尚未被正式批准、或被渠道封杀的投资方式合法化。为此,理财产品扮演着“中介”或被禁产品“外包装”的角色。 Hence, they have been used to supply high-cost capital to property developers, as well as some state-owned enterprises. More recently, they have moved on to investing in hedge funds. Managers and their friends or family put up the first chunk of equity, then WMPs add up to four times that in leverage, say Shanghai hedge fund specialists. This allows insurers, for example, to indirectly invest in funds that officially they should not. 于是,理财产品被用于向房地产开发商和部分国有企业提供高成本资金。最近,它们又涉足对冲基金投资领域。上海的对冲基金专业人士表示,经理及其亲友先筹得第一笔股份,再通过理财产品构筑最高可达4倍的杠杆。举例而言,这可以让保险商间接投资于一些本来不被官方许可的投资。 One of the great oddities in Chinese financial policy is that liberalisation happens as much negatively as positively. Companies like the financial arm of ecommerce group Alibaba have found that the way to develop products is often to start using them and see if someone tells you to stop. It can lend to small businesses but was warned away from early trials of consumer loans. 中国金融政策的一大奇怪之处在于,自由化的发生包括正面和负面两种方式。电商集团阿里巴巴(Alibaba)旗下的金融子公司等企业发现,开发产品的方法往往是先上马,然后坐视是否会被叫停。阿里金融可以向小企业发放贷款,但早期试水消费者贷款被叫停。 Financial innovation is rarely given preapproval, bankers say. The industry is forced to “feel the stones” in the absence of clear policy. Surely Deng’s metaphor was about discovering what works, not what would gain official sanction. 家表示,金融创新很少能得到事先批准。在没有明确政策指引的情况下,行业被迫“摸着石头过河”。毫无疑问,邓小平这则比喻的要义是寻找行之有效的道路,而不是官方会点头的东西。 Viewed optimistically, WMPs have introduced a market for funding, lending and investing that ought to help banks and others learn to assess risks and to balance changeable costs and returns. However, their role in legitimising not yet sanctioned, or aly banned, activities just adds to the inefficiency and costs in the distribution of Chinese capital. 乐观地看,理财产品提供了一个融资、贷款和投资的市场,应当能帮助等机构学会评估风险,在风云变幻的成本和回报之间进行权衡。然而,理财产品在合法化那些尚未被批准、或已被禁止的金融活动方面的作用,只会徒增中国资本分配中的低效和成本。 The power of each new yuan to generate economic growth is waning. The leakage of costs through extra layers of WMPs makes this worse. China’s cost of capital will rise, but it does not have to rise that much. Interest costs track gross domestic product growth rates, according to Bernstein Research. If China grows at 6-7 per cent for the next few years, new debt ought not to cost much more – so long as it is dispensed reasonably efficiently. 每一元人民币促进经济增长的能力正在萎缩。理财产品附加结构带来的成本溢出,令情况雪上加霜。中国的资本成本将上升,但没有理由上涨那么多。伯恩斯坦研究公司(Bernstein Research)表示,利息成本应当追随国内生产总值(GDP)增长率。如果中国在接下来几年每年增长6%至7%,新债务的利息成本不应比这个水平高出很多——只要分配达到合理的高效率。 For this to happen, the single most important reform would be market pricing of deposit rates. This will be dangerous for banks, as Jiang Jianqing, head of IC, China’s biggest bank, told the FT recently: “If you do badly, you will be wiped out.” 要让这成为现实,最重要的改革措施将是让市场决定储蓄利率。这对是危险的,正如中国最大工商(IC)董事长姜建清最近对英国《金融时报》所表示的那样:“你干得不好就要淘汰。” But finance keeps moving away from official channels – around one-fifth of credit was formed outside of banks in 2009; now that share has doubled, according to Bernstein. To protect the banks, Beijing must move slowly; but if it moves too slowly, good companies could be starved of reasonable funding – and it runs the risk that China’s financial river will end up clogged with the detritus of too many bad experiments outside the banks. 但金融活动正不断脱离官方渠道——伯恩斯坦称,2009年有五分之一的信贷来自外,而现在这一比例已经翻番。为保护,中国高层只能慢慢来;但如果它过于迟缓,优质公司可能得不到合理的融资,而且以外开展了太多不良试验,中国的金融之河最终可能塞满这些试验的沉渣。 /201311/266484

Hong Kong#39;s top court on Tuesday denied the city#39;s refugees--some of who live in slum-like conditions--the right to work, disappointing activists who say the decision is likely to force more refugees into deeper poverty.香港最高法院周二拒绝给予香港难民工作权。这一决定令活动人士感到失望,他们表示,此决定可能导致更多难民变得更加贫困;香港的一些难民生活在类似贫民窟的环境中。The financial capital#39;s treatment of refugees has come under fierce criticism in recent years. Until a court ruling last year, Hong Kong refused to handle many asylum requests, effectively outsourcing them to the local office of the U.N. High Commissioner for Refugees, which helped refugees find homes elsewhere. The city doesn#39;t allow recognized refugees to permanently settle inside its borders, instead requiring them to seek homes overseas.近年来,香港对待难民的方式受到猛烈抨击。在去年法院作出相关判决之前,香港一直拒绝受理许多避难申请,实际上相当于把这些申请推给了驻香港的联合国难民事务高级专员办事处(U.N. High Commissioner for Refugees)。该办事处帮助难民在其他地方寻找避难地。香港不允许被确定身份的难民在其境内永久定居,而是要求他们到境外寻找避难地。That process of resettlement can take a decade or more, and in the meantime, many refugees and asylum-seekers live in squalid shacks dotting the city#39;s periphery. Hong Kong technically allows refugees to work, but they must first seek approval from the immigration department, which rarely grants it, lawyers say. If they work without permission, they risk jail time.这一重新安置过程可能耗时10年或更长时间。与此同时,许多难民和寻求避难的人都住在分散于香港周边的简陋棚屋中。律师说,从技术上讲,香港允许难民工作,但他们必须首先获得入境事务处的批准,但后者准许难民工作的情况十分罕见。如果难民在没有获准的情况下工作,他们可能被监禁。On Tuesday, Cosmo Beatson of refugee-advocacy group Vision First lambasted the court#39;s decision, calling it #39;massively disappointing.#39; Other developed nations, he notes, such as the U.S., grant refugees the right to work.周二,难民权益维护组织Vision First的Cosmo Beatson严厉批评了法院的决定,称该决定非常令人失望。他说,美国等其他发达国家都给予难民工作权。#39;The right to work is a fundamental right,#39; he said. #39;The fact that we#39;ve had refugees who#39;ve been recognized 10 years ago and still can#39;t work is absolutely outrageous.#39;他说,工作权是基本的权利。香港有10年前就被确认身份的难民,但仍无法工作。这样的情况让人震惊。Advocates say allowing refugees to work would have a limited impact on society, given that there are currently only around 100 recognized claimants in the city.维权人士说,鉴于目前香港只有大约100名被确认身份的难民提出工作申请,允许难民工作对社会的影响有限。In its ruling, Hong Kong#39;s court unanimously dismissed the appeal of four applicants identified in the judgment by their initials. The applicants hail from Burundi, Sri Lanka and Pakistan and all resided in Hong Kong for around a decade without the ability to work.香港法院一致裁定驳回四名申请人的上诉。这四人的名字在判决中以首字母的方式出现。这些申请人来自布隆迪、斯里兰卡和巴基斯坦,且都是在没有工作权的情况下在香港居住了大约10年。According to Daly amp; Associates, the law firm representing them, three of the four applicants are suffering from major depression or schizophrenia because of both the terrors they have suffered in the past and as a consequence of their uncertain status in Hong Kong.代表这些申请人的律师事务所Daly amp; Associates说,四名申请人中有三人都出现严重的抑郁和精神分裂,诱因包括他们过去受到的恐吓以及他们在香港不确定的地位。#39;This is not a case about #39;immigrants#39; taking #39;our jobs,#39;#39; said the firm#39;s Mark Daly. #39;It is a case about basic human dignity.#39;该律所的戴利(Mark Daly)说:这无关于移民抢走我们工作机会的问题,这是关于人的基本尊严的问题。Though three of the applicants can now work, Mr. Daly notes, they were given temporary permission, which expires this year, only after filing their latest appeal with the court.戴利指出,虽然四名申请人中有三人目前可以工作,但他们只是在提出最新上诉后才获得了临时许可,而临时许可将在今年到期。A spokesman for city#39;s security bureau, meanwhile, said that it welcomed the court#39;s judgment, adding that the government had #39;been acting and will continue to act in accordance with the law in a fair and reasonable manner.#39;与此同时,香港保安局发言人说,对法院判决表示欢迎,并补充说,政府一直在行动,并将继续根据法律采取公平合理的行动。 /201402/276444

  • 网上卫生上饶婺源县手臂激光脱毛多少钱
  • 上饶市人民医院整形美容科
  • 上饶市肿瘤医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 光明咨询上饶隆鼻材料哪种好
  • 飞常识鄱阳县激光脱腋毛多少钱
  • 江西省上饶脂肪移植隆胸费用
  • 安网上饶余干县去粉刺多少钱
  • 上饶市南昌大学医院治疗疤痕多少钱
  • 上饶有名的祛痣医院是哪家
  • 问医问答上饶隆鼻手术的费用
  • 横峰县妇幼保健人民中医院治疗腋臭多少钱健步咨询
  • 上饶市卫校附属医院激光祛斑多少钱
  • 上饶市东方医院口腔美容中心安分享上饶韩美美容医院修眉手术多少钱
  • 余干县妇幼保健人民中医院胎记多少钱
  • 上饶医学整形美容激光去胎记多少钱同城乐园武夷山去黑眼圈多少钱
  • 上饶玉山县彩光嫩肤多少钱美丽活动
  • QQ门户上饶市立医院激光去胎记多少钱
  • 上饶纹眼线多少钱
  • 上饶市肿瘤医院韩式三点多少钱
  • 弋阳县妇幼保健人民中医院整形美容中心
  • 上饶上饶县治疗蝴蝶斑多少钱安共享上饶人民医院丰胸多少钱
  • 上饶治疗腋臭的医院光明时讯
  • 玉山县妇幼保健人民中医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 新华信息上饶韩美整形医院鱼尾纹好不好
  • 上饶市立医院减肥手术多少钱
  • 上饶脱毛哪里好龙马知识
  • 网上健康上饶铅山县去除腋毛多少钱
  • 万年县脸部激光美白多少钱
  • 上饶有什么消除伤疤的医院
  • 上饶市胎记医院
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:健时讯

    关键词:上饶膨体隆鼻效果

    更多

    更多