南昌大学上饶市医院减肥手术多少钱百家诊疗

明星资讯腾讯娱乐2019年10月15日 14:10:41
0评论

No access: Rex Tillerson sets collision course with Beijing in South China Sea“禁止访问”: 雷克斯·蒂尔纳森在南海问题上与北京碰撞Rex Tillerson, Donald Trump’s nominee for secretary of state, has set the stage for a potential clash with China, saying it should be barred from artificial islands it has built in the South China Sea.川普的国务卿候选人雷克斯·蒂尔纳森已经为与中国发生潜在的冲突做好准备,他说应该禁止中国接近其在南海上建造的人工岛屿。Tillerson said China’s control and construction of artificial islands in waters claimed by neighbouring countries was “akin to Russia’s taking of Crimea他说中国在有争议海域的控制和造岛行为“类似于俄罗斯吞并克里米亚”。“We’re going to have to send China a clear signal that, first, the island-building stops and, second, your access to those islands also is not going to be allowed,Tillerson said during his confirmation hearing to become America’s top diplomat. “They are taking territory or control or declaring control of territories that are not rightfully China’s.”“我们将向中国发出清晰的信号,首先造岛行为必须停止,其次不允许你接近这些岛屿,”蒂尔纳森在他成为国务卿的审议听会上发现了这番言论。“他们在占领或者控制或者宣布控制不属于中国的领土。”来 /201701/488308

North Korea’s latest nuclear test has been met with the usual chorus of outrage. 朝鲜最新一次核试验遭遇了一如既往的一致愤怒。It showed maniacal recklessness, said Park Geun-hye, South Korea’s president. Absolutely unacceptable was the reaction of Shinzo Abe, Japan’s prime minister. China strongly opposed Friday’s test, according to an official statement.韩国总统朴槿Park Geun-hye)称,这显示出了朝鲜疯狂的鲁莽;日本首相安倍晋Shinzo Abe)的回应是这绝对不可接受;中国官方发布声明,对上周五的核试验表示坚决反对。There is strong emotion behind such condemnations. 在如此谴责的背后是强烈的不满情绪。But they are unlikely to cut much ice with Kim Jong Un, the North Korean dictator whose militarised regime sees the US and South Korea as enemies and releases mocked-up s of Seoul being hit by Pyongyang’s rocket attacks. 但谴责对朝鲜独裁者金正恩(Kim Jong Un)来说不太可能产生太大作用,金正恩的军事化政权将美国和韩国视为敌人,还发布了模拟首尔遭朝鲜火箭攻击的视频。Mr Kim’s fulminations have previously described Americans as imperialist aggressors and cannibals who seek pleasure in slaughter.金正恩之前曾在谴责中把美国人形容为帝国主义侵略者和在屠杀中寻求快感的食人族。Vehement rhetoric, therefore, should not obscure the fundamental fracture within which Pyongyang’s menace has incubated. 因此,激烈的言辞不应该掩盖一项根本性的破裂,正是这种破裂育了朝鲜的威胁。Decades of rivalry and mistrust between China and the US, the only two countries with the muscle to shape North Korea’s destiny, have thwarted any concerted attempt to impose meaningful pressure on Pyongyang to drop its nuclear programme.仅有的有实力影响朝鲜命运的两国——中国和美国之间长达数十年的竞争和互不信任,挫败了一切向平壤施加有效压力迫使其放弃核计划的协调努力。Various attempts by Washington and Beijing to paper over their own fractious relations and work together to stall the nuclearisation of the Korean peninsula have proved ineffectual. 华盛顿和北京方面为掩饰其变化无常的关系和共同阻止朝鲜半岛核进程而展开的各种尝试均告失败。The six rounds of the six-party talks between 2003 and were, in particular, a delusion that succeeded only in handing Pyongyang ample time to upgrade its technology while talking about peace.特别是,2003年至年期间举行的六轮六方会谈只是一种错觉,唯一的结果是给了平壤充分的时间一边大谈和平一边升级技术。These technological upgrades have reached a critical level. 朝鲜核技术升级已达到关键水平。Not only did Pyongyang’s test on Friday demonstrate a bone-chilling capability: the explosion had an estimated yield of 10 kilotons, not much less than the 15 kiloton bomb dropped on Hiroshima. It also if Pyongyang’s official television news is to be believed showed progress towards being able to attach such a warhead on to a missile.上周五的核试验不仅表明其已具备令人胆寒的能力——爆炸当量估计为1万吨,与广岛原子弹爆.5万吨的当量相差不多——还显示了(如果平壤官方电视台的新闻可信的话)朝鲜在导弹上装载核弹头的进展。The nuclear test was the fifth in an accelerating programme that has run alongside multiple tests of mid-range missiles that can be fired from trucks and submarines. 此次核试验是朝鲜不断加速的核计划的第五次试验,同时朝鲜还进行了多次可以从卡车和潜艇上发射的中程导弹试验。The latest three ballistic missiles were fired in the direction of Japan on the final day of the G20 summit held in China this month, where world leaders discussed regional security.最新的三枚弹道导弹是在本月中国举办的二十国集团(G20)峰会的最后一天向着日本的方向发射的。全球领导人在G20峰会上讨论了地区安全问题。Washington has issued only an initial reaction to the nuclear test as President Barack Obama returned home after a week in Asia. 由于美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)在结束为期一周的亚洲之行后刚刚返回美国,华盛顿方面仅对朝鲜核试验作出了初步反应。The president indicated he would continue to consult our allies and partners in the days ahead to ensure provocative actions from North Korea are met with serious consequences, said Josh Earnest, White House press secretary.总统表示他将在未来数日继续与我们的盟友和伙伴国商议,确保朝鲜的挑衅行为会遭受严重后果,白宫新闻秘书乔#8226;欧内斯特(Josh Earnest)表示。But the reality is that, as with other incendiary issues in Asia including territorial disputes in the East and South China Seas, the US and China are on opposing sides of a deepening rivalry that is entrenching split loyalties across Asia.但事实是,正如亚洲其他易爆问题(包括东中国海和南中国海上的领土纠纷)一样,美国和中国在日益加深的竞争关系中处于对立面,这加剧了整个亚洲在站队上的分裂 /201609/466011

  The Central Military Commission (CMC) has planned to gradually terminate all paid services in the military in three years, according to a CMC circular recently issued.中央军委近日发布的通知指出,计年内逐步停止军队和武警部队一切有偿务活动。According to the document, military units will no longer be allowed to launch new programs or sign new contracts of paid services, and expired contracts may not be extended.根据这份文件指出,军方所有单位一律不得新上项目、新签合同开展对外有偿务活动,凡已到期的对外有偿务合同不得再续签。The CMC also rolled out principles and measures on the termination of military paid services, aiming to tackle problems that may emerge as a result of the move to phase out paid services.中央军委还就军队有偿务的终止出台了相关原则和措施,以处理逐步停止有偿务过程中可能出现的问题。The circular stressed that terminating all paid services was ;an important political task; in building the armed forces, and urged units at all levels to fully implement the decision.通知强调,全面停止军队和武警部队有偿务活动,是事关军队建设;重大政治任务;,呼吁各级全面贯彻这项决策。In late 2015, China initiated a new round of military reforms. Paid services were flagged to be removed, to reduce corruption in the army.015年底,中国开始了新一轮的军事改革。有偿务曾被要求终止,以此来减少军队腐败的现象。来 /201603/434523

  。

  The sugar industry paid scientists in the 1960s to downplay the link between sugar and heart disease and promote saturated fat as the culprit instead, newly released historical documents show.新发布的历史文档显示,制糖业曾在上世0年代付钱给一些科学家,让他们淡化糖类和心脏病之间的联系,并把饱和脂肪推为罪魁祸首。The internal sugar industry documents, recently discovered by a researcher at the University of California, San Francisco, and published Monday in JAMA Internal Medicine, suggest that five decades of research into the role of nutrition and heart disease including many of today’s dietary recommendations may have been largely shaped by the sugar industry.制糖业的这些内部文件,由加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco,简称UCSF)的一名研究人员在不久前发现,并于周一发表在了《美国医学会期刊:内科学JAMA Internal Medicine)上。文件显示,长达50年的关于营养物的作用与心脏病之间关系的研究——包括今天的许多膳食建议——也许基本是由制糖业塑造的。They were able to derail the discussion about sugar for decades, said Stanton Glantz, a professor of medicine at UCSF and an author of the new JAMA paper.他们让关于糖类的讨论在数十年里偏离了轨道,UCSF医学教授、《美国医学会期刊》新发表的那篇论文的作者斯坦顿#8226;格兰Stanton Glantz)说。The documents show that a trade group called the Sugar Research Foundation, known today as the Sugar Association, paid three Harvard scientists the equivalent of about ,000 in today’s dollars to publish a 1967 review of sugar, fat and heart research. 这些文件显示,一个名叫糖业研究基金会(Sugar Research Foundation)的贸易团体,也就是今天的糖业协会(Sugar Association),付给哈佛的三位科学家一笔资金——约合今天的5万美元——让他们967年发表了一篇关于糖类、脂肪和心脏研究的综述文章。The studies used in the review were hand-picked by the sugar group, and the article, which was published in the prestigious New England Journal of Medicine, minimized the link between sugar and heart health and cast aspersions on the role of saturated fat.综述中引用的研究成果由这个糖业团体钦点,文章发表在颇具声望的《新英格兰医学杂志England Journal of Medicine)上,极力淡化了糖类和心脏健康之间的联系,并将饱和脂肪所起的作用污名化。The Harvard scientists and the sugar executives with whom they collaborated are no longer alive. 哈佛的这几名科学家以及与他们合作的糖业高管均已去世。One of the scientists who was paid by the sugar industry was D. Mark Hegsted, who went on to become head of nutrition at the Agriculture Department, where in 1977 he helped draft the forerunner to the federal government’s dietary guidelines.其中一名从制糖业那里得到资金持的科学家是D#8226;马克#8226;赫格斯特(D. Mark Hegsted),他后来当上了农业部营养部门的负责人,并977年帮忙起草了联邦政府的第一版膳食指南。In a statement responding to the JAMA report, the Sugar Association said the 1967 review was published at a time when medical journals didn’t typically require researchers to disclose funding sources or potential financial conflicts of interest. 作为对《美国医学会期刊》所发文章的回应,糖业协会发声明称,967年的综述论文发表出来的那个时代,医学期刊通常不要求研究人员披露资金来源或潜在的经济利益冲突。The New England Journal of Medicine did not begin to require financial disclosures until 1984.《新英格兰医学杂志》直984年才要求披露资助信息。The industry should have exercised greater transparency in all of its research activities, the Sugar Association statement said. 糖业协会在声明中称,行业的所有研究活动本应更加透明。Even so, it defended industry-funded research as playing an important and informative role in scientific debate. 尽管如此,它依然为得到行业资助的研究做出辩护,说这些研究在科学讨论中发挥着重要的传递信息作用。It said that several decades of research had concluded that sugar does not have a unique role in heart disease.它表示,长达数十年的研究表明,糖类在心脏病中扮演的角色并不独特 /201609/466504

  Myanmars military-backed government has released 102 prisoners, including many jailed on political charges, in a move that comes just before it is set to hand over power to a pro-democracy opposition party.军方持的缅甸政府释放了102名囚犯,其中包括多名政治犯。缅甸政府是在即将把权力移交给民主派反对党之际采取这一举措的。The prisoners were freed Friday from Insein prison near Yangon, according to a presidential spokesman. At least 20 of the freed detainees were prisoners of conscience while others were common criminals, officials said.缅甸总统发言人说,这批囚犯星期五在仰光附近的永盛监狱获释。缅甸官员说,在这批囚犯中,至少20人是良心犯,其余是普通犯人。Among those freed was 32-year-old New Zealand citizen Philip Blackwood, who was sentenced last year to two and a half years in prison for using an image of Buddha in a flyer that a judge said insulted Buddhism.获释者中包括32岁的新西兰公民菲利普·布莱克伍德,他去年因为在宣传材料上使用佛的图像被认定亵渎佛教,判处两年半监禁。Under the leadership of reformist President Thein Sein, Myanmars government has released more than 1,300 political prisoners in recent years, even while continuing to throw activists and dissidents behind bars.近年来,在改革派总统吴登盛任期内,缅甸政府先后释放了1300多名政治犯,同时又将另外一些活动人士和异议人士送入监狱。At least 537 people remain jailed on political charges, according to the Assistant Association for Political Prisoners.政治犯援助协会说,缅甸目前还监禁着至少537名政治犯。来 /201602/424973Investors buffeted by turmoil in China’s markets have lambasted Beijing for its poor communications. Now the government has responded with its own definition of good communications instructing ministries to tell the world that everything is really just fine.受中国市场动荡连累的投资者近来纷纷抨击北京方面沟通欠佳。现在中国政府用自己定义的良好沟通作出了回应——指示各部委告诉世界,一切其实都不错。Premier Li Keqiang urged “better communicationby ministries in a weekend speech carried extensively by Chinese media. The message should be that China “has sufficient policy weaponsto cope with its challenges, Mr Li told the State Council, or cabinet, in comments loaded with military metaphors. But he added: “We don’t want to use our weapons when we’re not fully prepared.”中国媒体广泛报道了中国总理李克强上周末发表的一个讲话。他在讲话中敦促各部委“积极回应舆论关切”。李克强在国务院常务会议上表示,基本信息应该是,“我们的工具箱里还有很多工具”,可以应对国家面临的挑战。但他补充说:“不能无备而动。”As if on cue, the powerful state planning commission convened a rare press conference yesterday and foreign journalists have been invited to not one but two panel discussions on the state of the economy today.仿佛应声而动的是,实权部门国家发改委(NDRC)昨日举行了罕见的记者会,同时外国记者应邀在今日聆听两场有关经济状态的小组讨论。Meanwhile, central bank governor Zhou Xiaochuan, who has been barely seen or heard from in the past six months, appeared at the weekend in an extensive interview in Caixin, a financial publication.与此同时,过去六个月难见踪影的中国央行行长周小川在上周末露面,接受了《财新周刊》的长篇采访。The call for better communications comes after a year in which China cracked down on media reporting on financial turmoil, even forcing one journalist into a televised confession for his scoops. A more general political tightening over the past few years has sharply constrained media and academic discussion of the economy, once considered a safe topic for public debate.中国高层呼吁加强沟通之前的一年,中国打击了媒体对金融动荡的报道,甚至强迫一名记者在电视上为他采访到的独家新闻承认错误。过去几年里普遍的政治收紧已经极大地压制了媒体和学术界的经济讨论,而经济一度被认为是安全的公共辩论话题。The long list of China’s policy challenges includes slowing growth, rising debt, crippling overcapacity, squeezed corporate profits, chaotic equity markets, pronounced capital outflows and Beijing’s desire to maintain a stable foreign exchange rate. Heavy-handed attempts to intervene as equity markets crashed last year and a clumsy August devaluation of the renminbi alarmed foreign observers.中国的政策挑战清单很长,包括经济增长放缓、债务不断上升、产能过剩严重、企业利润受到挤压、股市混乱、资本外流显著,以及北京方面保持稳定汇率的意愿。去年股市大跌时的强力干预手段和去年8月处理不佳的人民币贬值,都让外国观察员感到震惊。Mr Li defended the interventions as “the right calland necessary to ward off systemic risk and “defuse some bombsbut he also appeared to call the regulators to task for “internal management issuesmarring their response.李克强为干预措施进行了辩护,称其是“正确的”,避免了系统性风险的发生,而且“拆掉了一些‘炸弹’”,但他似乎责怪监管部门的“内部管理问题”影响了它们的回应。As money has flowed out of China, international bank analysts have spent months trying to work out how much in reserves the central bank has at its disposal to defend the currency, which appears to have pushed the Chinese government into responding.随着资金不断从中国外流,国际的分析师们花了几个月试图估算中国央行可以动用多少外汇储备捍卫人民币,这似乎促使中国政府作出回应。“It seems to me that this is a government or a leadership not in control and [it] is not at ease with itself and seems to be clearly worried because they take every slight and every negative comment on their economy in such a bad fashion,said Fraser Howie, an expert on Chinese financial markets.“在我看来,这说明本届政府或本届领导层没有控制住局面,对自己不自在,而且看上去明显担心,因为他们对有关中国经济的任何微词、任何负面言论都那么敏感,”研究中国金融市场的专家侯伟(Fraser Howie)表示。At the National Development and Reform Commission yesterday, a Chinese reporter pointed to questions over the renminbi’s value by saying: “People around me, including investors and common folk, are starting to exchange their money into dollars.”在国家发改委昨日举行的记者会上,一名中国记者在谈到人们对于人民币币值的疑虑时说道:“我身边的许多人,包括一些投资者和一些普通老百姓都开始兑换美元。”Zhao Chenxin, NDRC spokesman, shot back that those people were just like the proverbial blind men and the elephant: “They have the problem of incomplete information.”对此,国家发改委新闻发言人赵辰昕反驳称,那些人就像寓言中的盲人摸象,存在“信息不充分的问题”。来 /201602/427249The bomb atrocities in Brussels are a reminder, if any were needed after last November’s jihadi assault on Paris, of how easy it is for terrorist cells to attack neuralgic targets in European cities and bring them to a standstill. 布鲁塞尔发生的炸弹暴行是一个提醒(如果说在去年11月巴黎遭到圣战攻击后,还需要任何提醒的话):恐怖小组攻击欧洲城市的神经中枢目标、使之陷入瘫痪有多么容易What appears to have been a double suicide attack in the departure hall at Zaventem airport, and an even deadlier bombing in a metro train at Maalbeek station, next to several EU headquarters in the heart of Brussels, killed at least 30 people and wounded around 180 more, some of them critically. The city went into lockdown. 在扎芬特姆机Zaventem airport)出发大厅发生的貌似双重自杀式袭击,以及一列地铁列车在布鲁塞尔市中心、靠近数个欧盟大楼的马埃勒贝克站发生的更具杀伤力的爆炸,已造成至少30人遇难,还有80人受伤,其中一些人伤势严重。布鲁塞尔市已进入封城状态A claim of responsibility on an Isis website indicates this was the work of local cells inspired by their millenarianism, using the Paris model they adapted from a jihadist attack on Mumbai in 2008. The attacks come after last Friday’s arrest of Salah Abdeslam, in a Brussels suburb known for being a jihadi nest, who was wanted as the surviving perpetrator of the Paris carnage. His local accomplices may have brought forward plans to strike Brussels for fear that his detention would lead to their detection. “伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的一个网站发表了声称对此次连环爆炸负责的声明,声明显示,这起连环爆炸案是受该组织末日理念启发的当地恐怖小组所为,采用了巴黎恐袭的模式,而该模式借鉴008年圣战分子对孟买发起的攻击。这起爆炸案发生之前,被通缉的巴黎恐袭生还肇事者萨拉赫阿卜杜勒-萨拉Salah Abdeslam)上周五在布鲁塞尔郊区落网,当地是一个已知的圣战分子老巢。他在当地的同伙可能提前实施了攻击布鲁塞尔的计划,担心他被抓将导致他们的计谋败露Such horror calls out for firm but measured conclusions. Europe cannot cocoon itself from the arc of fire to its east and south, the killing fields that run from Iraq and Syria to Libya. That is made obvious not just by terror attacks but the European Union’s inability to act together to deal with the waves of refugees from these and other countries a dispiriting response that betrays the values of the union. 此类恐怖行为要求得出坚定但有分寸的结论。欧洲避不开其以东和以南的战火弧线,即从伊拉克和叙利亚延伸至利比亚的杀戮场。使这一点显而易见的不只是恐怖袭击,还有欧盟未能团结行动,应对来自上述国家和其他国家的难民潮——那是一个背叛欧盟价值观的令人沮丧的回应Brussels is not just the capital of Belgium but of the EU, which is being challenged to show it has the resilience to confront what will be a long and ugly conflict. Isis is making the case for “more Europein security. 布鲁塞尔不仅是比利时首都,也是欧盟首都;欧盟正受到挑战,要求它拿出韧性,迎接一场漫长而丑陋的冲突。ISIS的所作所为明,有必要在安全事务上强化欧洲团结There are obvious practical measures that need urgently to happen, chief among them better intelligence-sharing about jihadi networks. Belgium, with multiple and overlapping layers of government that do not talk to each other, presents a particular problem. The federal government warned after Mr Abdeslam’s arrest that it might trigger an attack, but was powerless to stop it. But there needs to be far greater pooling of information in real time across the EU and with its allies. After Paris, remember, Mr Abdeslam’s car was checked by police at the French border with Belgium but they seem to have had no idea who he was. 有一些明显的实用措施迫切需要落实到位,其中最主要的是改进有关圣战分子网络的情报共享。在这方面,具有多级且相互重叠的政府层面的比利时,带来一个特别的问题。联邦政府曾警告称,阿卜杜勒-萨拉姆被捕可能触发一场攻击,结果却未能阻止攻击发生。但是,在欧盟各国乃至欧盟与盟友之间,需要大力加强实时情报共享。别忘了,在巴黎恐袭发生后,阿卜杜勒-萨拉姆乘坐的汽车曾在法国和比利时边境被警察拦下,但警方当时似乎对他一无所知Member states need also to learn more about minority communities and what motivates their members. This is not just about ostensible religious affiliation but the search for identity of some Muslim youth, disaffected and directionless but offered a deranged superhero status by Isis and its ilk. It is chastening to learn Mr Abdeslam, pursued across the continent, was hidden by neighbours for four months. 欧盟各成员国也需要更多地了解少数族裔,以及他们受到什么信念的激励。这不只关乎表面上的宗教信仰,也关乎某些穆斯林青年对身份认同的搜寻,他们不满,失去方向,却被ISIS之流提供了变态超级英雄的地位。整个欧洲大陆追捕的阿卜杜勒-萨拉姆竟然被邻居隐藏个月,这一点值得深思Above all, the EU and the west need constantly to demonstrate the values they defend, eschewing simplistic bombast and knee-jerk repression. For Donald Trump, the Republican frontrunner to contest the US presidency, Brussels is another brick in the wall he purports to believe will keep Muslims and Mexicans out of the US. For Marine Le Pen of France’s far-right Front National, an attack on the EU capital is an excuse to call for a Battle of Algiers-style razzia a vast armed police raid on immigrant “neighbourhoods on the fringes of the Republic 最重要的是,欧盟乃至西方需要不断展现他们捍卫的价值观,避免简单化的夸夸其谈和下意识的压制。美国共和党总统候选人领跑者唐纳德礠朗Donald Trump)声称,他相信一堵高墙会把穆斯林和墨西哥人挡在美国门外,而布鲁塞尔为这堵高墙又添一块砖。对于法国极右翼政党国民阵线(Front National)的马琳勒Marine Le Pen),欧盟首都遭到的攻击提供了一个借口,让她呼吁进行一场阿尔及尔之Battle of Algiers)式的镇压:由配备械的警察对“共和国边缘的移民社区”发起大规模突袭Such policies undermine our open societies, built on individual and collective freedoms and religious tolerance. Together they would run up the white flag of surrender. Isis and its acolytes are learning how to tear apart our civic fabric. We need to make that civility more resilient, not do their work for them. 此类政策削弱我们所处的建立在个人和集体自由以及宗教宽容基础上的开放社会。加在一起,它们相当于举起投降的白旗。ISIS及其追随者正在学会如何撕裂我们的文明体系。我们需要使那种文明更具韧性,而不是成全他们的目的。来 /201603/433010

  South Koreas Yonhap news agency says it has learned from intelligence sources that North Korea has recently ordered the adult children of its overseas diplomats to return home.韩联社说,它从情报来源处获悉,朝鲜最近下令其所有海外外交官的成年子女回囀?The sources say officials with South Koreas spy agency, the National Intelligence Service, told a parliamentary oversight committee in a closed door session that Pyongyang issued the return order for all diplomats children 25 years old and older , as part of an apparent effort to stop potential defections.消息人士说,韩国情报机构“国家情报院”的官员在一个闭门会议上对一个国会监督委员会说,平壤颁布了一道命令,要求所有年龄在25岁及以上的外交官子女回国,很明显这是为了阻止有可能出现的叛逃的措施之一。But a parliamentary source told Yonhap it is believed the order did not directly cause the recent defection of Thae Yong Ho, North Koreas second ranking official in Britain. The source says it is likely that Thae ;had been seeking a chance to leave for some time.;但是,韩国国会的一位消息人士告诉韩联社,据信该命令没有直接导致韩国驻英国大使馆二号人物太勇浩的投诚。该消息人士认为,太勇浩很可能“伺机离开已经有一段时间了”。来 /201608/462364

  The deadliest mass shooting in US history has fallen, whether by chance or design, in the middle of the most volatile and divisive election year in living memory. ed as they are in outrage, Americans are bitterly divided in their view of the required response.无论是偶然还是蓄意策划,美国历史上最血腥的大规模击事件偏偏发生在人们记忆中最动荡最分裂的选举年中段。在一致表示愤怒的同时,美国人在应该做出什么回应的问题上看法严重分歧。Many Democrats hold that stricter gun control would help to prevent deranged killers, whatever their ideological bent, from accessing the weapons necessary to carry out atrocities. On the Republican right and in some other circles, there is an alarming propensity to view this crime through the prism of Islamophobia, even though it remains unclear what precisely drove the 29-year-old lone gunman, Omar Mateen, to slaughter more than 50 people at a gay nightclub in Orlando.许多民主党人认为,更严格的管制将有助于防止疯狂的杀手(无论他们有怎样的意识形态倾向)获得实施暴行所需的武器。在共和党右翼和其他一些圈子里,存在一个令人震惊的倾向,那就是透过伊斯兰恐惧症的棱镜来看待这起罪案,即便尚不清楚究竟是什么原因,驱使29岁的独狼手奥马#8226;马丁(Omar Mateen)在奥兰多一个同性恋夜总会杀9人。President Barack Obama has described the shootings as both an act of terror and a hate crime, the latter because lesbians and gays were targeted. There are also obvious echoes of the attack last year at the Bataclan theatre in Paris, where an organised Isis cell killed 89 people and injured many more. As well as various leads pointing to the possibility that Mateen was inspired by Isis, there are sufficient similarities between the Orlando and Paris attacks to warrant investigation.美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)形容这起击案既是恐怖行为,也是仇恨犯罪;说它是仇恨犯罪,是因为本案的杀戮对象是男女同性恋者。这起击案也明显让人回想到去年巴黎巴塔克兰剧院(Bataclan)恐袭;在那次恐袭中,一个有组织的ISIS恐怖小组杀死了89人,还有更多人受伤。除了各种线索指向马丁可能受到ISIS启发以外,奥兰多和巴黎恐袭之间还存在足够多的相似之处,值得好好调查。But the events at Orlando are also gruesomely reminiscent of other high-casualty mass shootings in the US carried out by lone gunmen. The warped motives of these individual mass murderers will always be hard to understand. One thing common to all of them is the ease with which they have accessed heavy automatic weapons.但是,奥兰多击事件也可怕地令人让人联想到美国发生的其他由单人手实施的大规模血腥击。这些独自行动的杀戮者的病态动机总是很难理解的。唯一的共同点是:他们都轻易获得了重型自动武器。This latest tragedy is one that cuts uniquely across the most polarising issues in America today gun control, terrorism and gay rights. For this reason, politicians will be tempted to exploit it for partisan advantage. Even by his own standards Donald Trump’s attempt to capitalise was disgraceful. Before the blood had even dried at the Pulse nightclub, the presumptive Republican nominee was issuing self-aggrandising tweets, making reference to his proposals to ban Muslims from entering the US.这起最新的悲剧有一个独特之处,那就是它贯穿了当今美国观点最极化的几个问题:管制、恐怖主义和同性恋权利。由于这个原因,政治人士将忍不住利用这件事做文章,为党派利益务。即使按照他自己的标准,唐纳#8226;特朗Donald Trump)利用这起事件的企图也是可耻的。甚至在脉动(Pulse)夜总会的血迹未干之前,共和党的这位推定候选人就在Twitter上发帖自我吹捧,提到他禁止穆斯林入境美国的提议。Yet Mateen was American born and raised, a factor that underlines the futility of attempting to isolate the US from currents in the wider world through the draconian measures Mr Trump advocates. To tackle Isis effectively requires an understanding of its world view. It aims to provoke a backlash and repression against Muslims in the west to assist them in radicalising Muslim youth. By turning on Muslims at times like this, populist politicians, be they in France or the US, play directly to the Isis siren song.然而马丁是在美国出生和长大的,这个因素突显出,尝试用特朗普主张的严厉措施把美国与世界潮流隔离开来是徒劳的。要有效对付ISIS,就必须理解该组织的世界观。它的目的就是在西方挑起针对穆斯林的反弹和压制,帮助该组织煽动穆斯林青年走上激进道路。民粹主义政治人物(无论他们在法国还是美国)在这样的时刻把矛头对准穆斯林,正中ISIS的下怀。Europe and the US share many of the challenges of how best to combat terrorism in a free society. Vigilance and better intelligence capabilities are evidently required. But law enforcement agencies will never have sufficient sight of extremist activity to make society entirely safe. This is true in the case of organised terrorist groups like Isis. It is even more difficult to pre-empt the behaviour of lone wolves like Mateen.一个自由社会如何打击恐怖主义?欧洲和美国在这个问题上面临许多同样的挑战。警惕和更好的情报能力显然是必需的。但是,执法部门永远不可能充分掌握极端主义活动的动向,使社会完全安全。对付ISIS这样的恐怖组织是如此。要防范马丁这样的独狼就更难了。What society can do is make it harder for them to buy weapons. Since the 2005 terror attacks in London there have been very few successful terrorist incidents. Those which have occurred involved knives and single victims.社会可以做的是让他们更难买到武器。自2005年伦敦遭遇恐袭以来,英国发生的成功恐袭事件很少,而这些少数事件仅涉及刀子和单个受害者。One reason is that access to guns in the UK is very limited. By contrast, in the US, even assault rifles are easy to buy legally. They have been used in seven of eight high-casualty mass shootings since last July. In the past, the National Rifle Association has responded by calling for more guns not fewer. This is one more tragic occasion that argues, beyond reasonable doubt, the case for precisely the opposite.一个原因是在英国获得的渠道非常有限。相比之下,在美国,就连突击步也很容易合法买到。自去年7月以来发生的八次大规模血腥击事件中,有七起使用了突击步。全国步协NRA)以往的回应方式一直是,呼吁美国人买更多(而不是更少)。奥兰多事件是又一个悲剧的理由,充分有力地明应该采取恰好相反的对策。来 /201606/449269

  

  

  

  China’s provision of development finance to the emerging world has always been about much more than building infrastructure to reap a commercial return. 中国为新兴世界提供发展融资一直以来都不只是为了通过建设基础设施获取商业回报。It has also been about changing destinies. 它还关乎改变一些国家的命运。Beijing selected countries that it aimed to lift from poverty, while forging political alliances and creating markets for Chinese goods. 北京方面精心选择一些国家,希望帮助他们摆脱贫困,同时与他们建立政治联盟,并为中国商品打开市场。The defining characteristic of China’s power projection is its ability to get things done.中国力量投射的鲜明特征是其把事情做成的能力。Thus, a mounting economic crisis in Venezuela comes as a big blow. 因此,委内瑞拉愈演愈烈的经济危机对中国是一个沉重打击。Caracas is the biggest client of China’s state-orchestrated development lending, accepting some bn in loans since 2007 for projects such as oil refineries, gold mines and railways. 加拉加斯是中国政府主导的发展贷款的最大客户。自2007年以来,委内瑞拉在炼油厂、金矿及铁路等项目上共获得中国约650亿美元的贷款。But in May this year, Venezuela engineered a default under which it has deferred paying the principal and only honours the interest on outstanding debts estimated at bn-bn.但今月,委内瑞拉违约了,拖延付00亿至240亿美元未偿债务的本金,只付利息。Worse may be yet to come. 更糟糕的可能还在后面。Venezuelan inflation is running at about 800 per cent and a chronic shortage of US dollars is preventing Caracas from paying some of the contractors that keep its oil supplies flowing. 委内瑞拉的通胀率已经高00%左右,长期美元短缺使加拉加斯无法付款给保障其石油供应流畅的部分承包商。Since China’s loans are secured against this dwindling output of oil, pulses are racing in Beijing. 由于中国的贷款以这些产量不断减少的石油为担保,北京方面对此感到紧张。In addition, some of the projects undertaken with Chinese money, including a partly built high-speed railway, have been vandalised and abandoned.此外,一些依靠中国资金建设的项目已被破坏或放弃,包括一条半途而废的高铁。The reversal also suggests that Beijing’s developmental model is at fault. 这种反转也表明,北京的发展贷款模式存在问题。Its institutions have eschewed the strict conditionality and emphasis on governance that characterises the approach of the World Bank and other western-backed multilateral organisations. 中国的金融机构回避了世界(Word Bank)和其他西方持的多边机构奉行的严格贷款条件以及对治理的重视。Instead of looking backwards into a country’s credit record, it has tried to look forward to what it might achieve with sufficient investment and infrastructure.中国不去回顾一个国家的信用记录,而是展望在大力投资建设基础设施后自己可以实现什么。In the case of Venezuela, at least, this approach is found to be wanting. 至少在向委内瑞拉放贷这件事上,这种贷款方式是有欠缺的。The unorthodox nature of Venezuela’s economic policies were abundantly clear a decade ago when China’s leaders conducted a diplomatic love affair with Hugo Chávez, the charismatic late president. 中国领导0年前对委内瑞拉魅力非凡的已故总统乌戈#8226;查韦Hugo Chávez)发展密切外交关系时,委内瑞拉经济政策的非正统性已经非常清楚了。But Beijing nevertheless poured money into a country that had defaulted on or rescheduled debts to overseas creditors four times in the preceding 30 years.然而,北京方面还是将大量资金贷给这个过0年曾经对海外债权人违约或进行债务重组已达四次的国家。Now, Chinese officials say, a colder, harder approach towards extending loans is being adopted not only in the case of Venezuela but all over the emerging world. 中国官员称,如今,不仅对委内瑞拉,中国在对整个新兴世界提供贷款时都采取了更冷静、更严格的方式。This is likely to have important ramifications: China is the biggest source of global development finance with more loans outstanding than the six western-backed multilateral agencies put together.这很可能带来重大的影响,因为中国是全球发展融资最大的来源地,其贷款余额超过了六个西方持的多边机构的总和。But as China rethinks its approach, the west should resist schadenfreude. 但在中国反思其放贷方式之际,西方不应对此幸灾乐祸。At times, the approach of its development-lending institutions has been as dilatory, nitpicking and superior, as China’s has been impulsive and cavalier. 中国的发展贷款机构鲁莀?不计后果,而西方的发展贷款机构有时则行事拖沓、吹毛求疵、傲慢。Besides, the world needs Chinese money and the expertise of its huge infrastructure construction corporations. 除此之外,世界需要中国的资金和中国大型基建公司的专业知识。In Asia alone, the infrastructure gap requires about tn a year by 2020.仅在亚洲020年之前的基建资金缺口每年就需要约1万亿美元。One way forward would be for Chinese and western-backed development institutions to work together. 未来的一条出路是中西方的发展机构携手合作。Their qualities the singularity of purpose and speed of execution of China and the due diligence of the World Bank, Asian Development Bank and others could combine for optimum results.双方的特点——中国的目的性和执行速度与世行、亚洲开发银Asian Development Bank)等机构的尽职调查——结合起来可能实现最优结果。But this can only be a partial solution because China is overwhelmingly a bilateral actor. 但这只是一部分解决方案,解决不了全部问题,因为中国奉行双边路线。For its own sake and that of the countries it lends to, it should borrow more liberally from the west’s playbook, assessing country risks on the basis of governance, transparency and due process.为了本国和借贷国的利益,中国应更多地借鉴西方模式,从治理、透明度和正当程序等方面评估一个国家的风险。来 /201610/472507

  • 中华养生上饶韩美整形美容医院激光祛斑
  • 铅山县妇幼保健人民中医院做隆鼻手术多少钱
  • 上饶哪家医院治疗疤痕技术好百家助手
  • 健康网江西省上饶祛痘多少钱
  • 华在线上饶韩美整形医院做彩光嫩肤好不好
  • 上饶韩美医院割双眼皮的价格
  • 上饶肿瘤医院激光祛痘手术多少钱当当咨询
  • 飞咨询上饶市第二人民医院打瘦脸针多少钱
  • 上饶专业纹绣哪家最强
  • 上饶做双眼皮多少钱求医生活
  • 万年县妇幼保健人民中医院打瘦脸针多少钱
  • 飞度云常识玉山县去抬头纹多少钱
  • 弋阳县激光治疗痤疮价格好咨询铅山县妇幼保健人民中医院去胎记多少钱
  • 上饶副乳切除哪家医院好
  • 上饶医院做腿部脱毛
  • 上饶哪个医院割眼袋好
  • 同城口碑上饶人民医院做抽脂手术多少钱
  • 德兴市妇幼保健人民中医院脱毛多少钱
  • 上饶市南昌大学医院做隆胸手术多少钱
  • 上饶市大腿抽脂价格多少
  • 信州区妇幼保健人民中医院激光去掉雀斑多少钱
  • 医爱问南昌大学上饶市医院整形美容
  • 美大全玉山县妇幼保健人民中医院做去疤手术多少钱新华健康
  • 上饶除皱医院大河常识弋阳县注射丰下巴费用
  • 管晚报江西省上饶韩美医院韩式三点双眼皮多少钱中医问答
  • 德兴市妇幼保健人民中医院祛疤痕多少钱
  • 上饶玉山县激光脱毛多少钱
  • 江西上饶市除皱的费用
  • 上饶广丰区去咖啡斑多少钱
  • 上饶韩美医院激光点痣多少钱
  • 相关阅读
  • 上饶韩美整形美容医院整形中心
  • 百家对话上饶鄱阳县去蒙古斑价格
  • 上饶隆胸医院哪家安全
  • 医苑诊疗上饶韩美整形美容医院韩式隆鼻好吗
  • 上饶韩美整形美容医院祛疤多少钱快乐门户
  • 上饶市中医院光子嫩肤多少钱
  • 365资讯上饶市立医院激光去痘多少钱
  • 鄱阳县治疗黄褐斑要多少钱
  • 上饶横峰县丰胸医院哪家好
  • 安报上饶切埋线双眼皮多少钱乐视专家
  • 责任编辑:美乐园

    相关搜索

      为您推荐