湖州曙光医院去除狐臭多少钱飞度云优惠

明星资讯腾讯娱乐2020年02月25日 13:12:44
0评论
030YX8hgPF]GmZn!jJFpGGEWjB|u#]V#4|-BcwV]00yCharlize Theron and Sean Penn dazzle Dior at Paris Fashion Week查理兹·塞隆和肖恩·潘亮相巴黎时装周Powerhouse:(from left) Marie-Chantal of Greece, Sean Penn, Charlize Theron and Bernard Arnault attend theChristian Dior show as part of Paris Fashion Week — Haute Couture Fall/Winter 2014-2015 in Paris, France.时尚权威:(从左至右)希腊王妃玛丽·尚塔尔,肖恩·潘,查理兹·塞隆和伯纳德·阿诺特*@GfLO9%T|w。|m)GIy^mnJG,Ns#uBID*L.eTLl*wV[VY4Jh!vC /201407/312733

A British spa is offering a new anti-wrinkle treatment in which clients pay £180 to have nightingale droppings smeared on to their skin.一家英国美容中心提供了一种去皱新产品疗法,顾客只需付180英镑,就可以享受夜莺粪便面膜务。The unusual facial is aly popular in Hollywood, with Tom Cruise among those who swear by its effectiveness.这种不同寻常的面部保养方法已经在好莱坞明星之间流行起来,他们说这种面膜效果非常好,汤姆·克鲁斯就是其中之一。The 51-year-old actor started the treatments two years ago, and believes they have dramatically improved his complexion.51岁的汤姆·克鲁斯两年前开始做鸟粪面膜,他相信这种面膜能够很好地改善自己的肤色和肤质。Other fans include Victoria Beckham, 40, who began having the facials after a visit to Japan.其他在做鸟粪面膜的明星还有维多利亚·贝克汉姆,这位40岁的女星在一次去日本之后开始做鸟粪面膜。Billed as an alternative to Botox injections, the droppings – which are collected on the Japanese island of Kyushu – are mixed with rice bran and water before being applied as a mask and left to soak into the pores for an hour.鸟粪面膜的价格和肉毒杆菌注射的费用相当,其中的鸟粪是从日本九州岛采集而来,然后和米糠及清水混合搅拌,铺在面膜贴上,再把鸟粪面膜在面部敷一个小时左右就可以了。They contain enzymes which are said to break down dead skin – restoring complexions that have been damaged by ageing and sun exposure – and were traditionally used to help Japanese geisha remove the thick white make-up they were expected to wear.这种面膜里包含去除死皮的酶类物质,可以修复阳光晒伤或年龄衰老造成的面部问题。这种面膜原本是给日本妓艺卸妆用的,鸟粪混合液可以去除脸部厚厚的粉。The mixture apparently does not smell of excrement, but is said to have a musty odour.显然鸟粪面膜并没有粪便的味道,而是有一种霉臭味。Emma Hu, director of the Spa to You centre at the Hilton Hotel on London#39;s Park Lane, said: #39;The nightingales were fed on caterpillars that eat from plum trees.艾玛·胡是伦敦公园街上希尔顿酒店的Spa to You护肤中心主管,他说:“夜莺是吃着梅树上的毛毛虫长大的。”#39;Clients are intrigued, but after the hour-long treatment users say it gives a shimmery, iridescent effect to the skin.#39;“顾客们对鸟粪面膜都很好奇,但是做过1小时面膜护理的人都说,鸟粪面膜可以让肌肤闪亮、透白。” /201404/291224

Fancy butch men? Then you probably live in the city: Urban life makes us more attracted to masculine males and feminine women.当今社会哪种长相对异性更有吸引力呢?是更中性化的长相还是性别特征明显的长相呢?最近有研究发现,这种人类的性选择偏好受城市化程度的影响。生活在工业化、城市化程度高的地区的人更喜欢性别特征明显的异性。In a world of supermodels and Hollywood heart throbs, it#39;s easy to assume many of us want our men to be manly and our women girlish and womanly.在这样一个超模、好莱坞影星风靡全球的时代里,我们显然会认为人们都喜欢男人更man,女人更柔。But new research suggests that, rather than being a sexual selection preference that has evolved over hundreds of years, it#39;s a relatively new habit that has only emerged in modern, urbanised societies.但是一项新的研究表明,与已经进化了上百年的性选择偏好不同,在当今这个现代化、城市化程度颇高的社会中,出现了一种相对较新的性选择偏好。A team of psychologists found that people in small-scale, more rural societies instead have a preference for more netural, or least ‘sex-typical’ features.心理学家发现生活在规模较小的乡村地区的人更喜欢长相中性化或是性别特征相对没有那么突出的人。The researchers, which also included anthropologists and biologists led by Brunel University London, surveyed 12 populations around the world, from the primitive to the highly developed.包括伦敦布鲁内尔大学的人类学家、生物学家在内的研究人员,调查了世界范围内从原住民地区到高度发达地区的12个人群。Surprisingly, only in the most industrialised and urbanised environments did people hold the well-worn opinion that highly feminine women, and highly masculine men are attractive.令人吃惊的是,结果显示,只有生活在工业化和城市化程度最高的地区的人才认为女性化特征显著的女性和男性化特征显著的男性有吸引力。Lecturer in psychology at Brunel University London, Andrew Clark, said: ‘We digitally morphed masculine and feminine faces from photographs of people to find out what choices people from small-scale societies made.在伦敦布鲁内尔大学的心理学讲座上,安德鲁·克拉克说:“我们利用电子技术变换了人们照片中男性化和女性化的面孔,为的是研究生活在规模较小的地区的人们的选择。”‘We found that they didn#39;t place the same emphasis on #39;sex typicality#39;, that is, on highly feminine women and highly masculine men.“我们发现他们并没有将选择重点放在‘性别典型性’(即女性更具女性化特征、男性更具男性化特征)上。”In fact, they often favoured the neutral face, and sometimes the least ‘sex-typical’ one.’“事实上,他们更喜欢那些中性化的面孔,有时甚至是最不具性别典型性的那张面孔。”The team also found that the perception that masculine males appear aggressive increased with urbanisation.该研究团队还发现城市化程度越高,男性化特征显著的男性会被认为越有攻击性。A total of 962 participants were shown sets of three opposite-sex composite, and digitally-manipulated photos.研究人员给962名被试呈现几组包括经电脑处理过的三张异性照片。For each set of photographs, representing different ethnic groups, participants were asked which face was most attractive and which appeared most aggressive.各组照片呈现的是不同种族的人群,被试被要求从中选出最有吸引力和看起来最有攻击性的面孔。‘This data challenges the theory that exaggerated sex-specific traits were important for social and sexual selection in ancestral environments,’ added Dr Clark.“由此得到的结果对之前的理论提出了质疑,这种理论认为在原始的环境中鲜明、突出的性别特征对社会和性别选择至关重要。”克拉克士说。‘Preferences for sex typical faces are a novel phenomenon of modern environments. It#39;s probably not a consistent th in human history.’“对性别特征显著的面孔的偏好是现代社会的一个新现象。这可能不是人类历史上始终如一的一种偏好。”The team suggest that highly developed environments with large, dense populations may have exposed individuals to a greater range of unfamiliar faces, providing the opportunity - and perhaps motive - to discover subtle relationships between facial traits and behaviour.该研究团队还表示,高度发达、人口稠密的地区可能因为能使人接触到大量的不熟悉面孔,而为人们发现面孔特征和行为之间的微妙关系提供了一种机会或者动机。The findings are published in the journal PNAS.该研究结果发表在《美国国家科学院院刊》上。 /201411/339753

  Adorable maxi skirts, high-waisted jeans shorts, and, of course, little summer dresses will all be on your shopping list as you get y for the season. But apart from these items of clothing, don’t forget the importance of stylish shoes during your shopping spree.乖巧的及脚长裙、高腰牛仔短裤、当然还有夏日短裙,这些都是你当季购物清单上必不可少的内容。但是,除了衣之外,在“疯狂购物”时,也别忘了至关重要的时尚鞋品。Fashion markets are overloaded with all kinds of shoes for different purposes, but sandals are the best for summer. So take a look at the hottest trends and then start your hunt for the most statement-making pairs!时装市场上的鞋子可谓琳琅满目、各有用途,但夏天的最佳选择还是非凉鞋莫属。那么,就让我们一起去了解最新流行趋势,为自己淘一双最具个性的凉鞋吧! /201407/310193

  How to Pick the Right Pair of Running Shoes怎样挑选一双合适的运动鞋Are you y to start a new healthy habit of runningor a seasoned runner looking to replace an old pairof shoes Either way, it is very important to buy theright pair of shoes for you - not necessarily the onesthat are the most technically advanced or on the salerack!无论你是刚准备开始培养一个新的健康的跑步习惯的人,或者已经是一个有着丰富跑步经验的人,都要注意替换掉旧的运动鞋。不管怎么说,买一双适合自己的运动鞋是很重要的,——当然它不必是最先进科技产品或者是名店里的折扣鞋就挺不错的。At least for me, it is so tempting to hit the sale rackwhen I begin my search for new shoes. It kills me tospend anymore than I absolutely have to, but withrunning shoes, I have found, it is one thing to notspare any expense. Finding a great pair of running shoes is sure to save most people money with comfortand safety. Finding a pair for does not do a lot of good if you hurt your knee the next day!至少对我来说,只要我一打算买新鞋时,我就会一头扎进折扣区寻找。如果是我不需要的物品我绝对不会再花一分钱在它上面,但是运动鞋除外。我发现它是唯一不能节省的钱。买到一双好的舒适又安全的运动鞋事实上也能给人省很多钱。你图便宜买一双49美元的运动鞋不见得能有多好,说不准你穿上它的第二天就摔坏膝盖了呢!There are so many brands and styles of shoes that it#39;s hard to know where to start when you walk into aretailer. If you#39;re not sure where to start in the process, note the techniques listed below for finding theperfect shoe for your needs.现在鞋的品牌实在太多了,以至于有时候走进鞋店,都很难知道应该从何下手挑选。如果你在买鞋过程中不知道该怎么开始挑选,那么请注意一些下面讲述的技巧,关于怎样挑选一双满足你需要的好鞋。Find Your Foot Type:了解自己的脚的类型Figure out how you run (outside of your foot, outside to inside, or straight down the middle). The easiestway to determine how you run is to look at an old pair of running shoes. If the shoe is worn on the outside ofthe heel and rolls inward excessively, you have a pronated foot type - the majority of the population (60%)fits into this category. You#39;re more likely to have this foot type if you are flat footed.判断跑步的方式(脚外旋呈八字形,由外旋到内旋,或者两脚平直)判断你跑步方式最容易的方法就是看你的就运动鞋磨损的情况。如果你的鞋总是在脚后跟的外侧受力,然后被过度的磨损,那就说明你是内旋脚——大多数人(60%)的脚都是这样。如果你一般是慢跑的话就更有可能是内旋脚这种脚型。If you have high arches, your foot is rigid and doesn#39;t pronate (roll inward) so there is not an effective shockabsorber. Roughly 30% of the population has high-arched or supinated foot types.如果你的脚弓的高,还比较僵硬,并不内旋(朝里旋),那就没法有效的吸振。大约有30%的人是高足的或者内翻型高足的脚型。If you land on the outside of your heel and roll inward slightly to absorb shock, you are of normal weight, youare considered the most sound (biomechanically) runner. Only about 10% of the population hasneutral/ideal feet.如果你是脚跟外翻着地,然后脚尖轻微朝里来吸振的话,那么你就是正常足。那你就是大多数人认为的(生物力学上的)的高效跑步者。只有10%的人能拥有这样的中型/完美的脚型。Tips for Your Trip to the Shoe Store: Examine your old shoes for t wear. Socks are important. Wear your running socks when you try on. If your feet are different sizes, buy for the larger one. Shoes with better breathability will help curb sweating. Grooves in the sole offer more flexibility. Flat feet need support rather than flexibility. If you tend to overpronate, look for shoes that will lace higher up so you can better customize the fit of theshoe. Shoe should feel comfortable right way - they don#39;t need to be broken in.鞋店购鞋过程之小建议检查你旧鞋的脚底胎面的磨损袜子很重要。试鞋的时候记得穿上你的运动袜如果你的脚大小不一致,那就买大脚适合的鞋子鞋的通透性较好的话有利于减少出汗鞋底的凹槽有利于增加灵活性平足更注重对脚的撑而非灵活性如果你是过度内旋的话,那就找一双可以系紧点的鞋,因此你最好定制一双合适的鞋。鞋子必须一穿上就给你你舒适的当的感觉——不需要你去适应它。When to Buy New Running Shoes: Look at the soles. If they are worn out or very unevenly worn it is time for a new pair. If you#39;ve traveled roughly 400-500 miles on your tmill or it#39;s been six months, it is time for a new pair.Remember, if you are wearing your shoes for other activities, those miles count too!什么时候去买一双新的运动鞋呢?看鞋底,如果他们已经被磨损严重,穿起来有点不平衡了,就该换双新鞋了。如果你在跑步机上大概已经跑了400—500英里或者是已经穿了六个月,那也应该买双新的了。记住,如果你参加别的活动也穿了这双鞋,那那些路程也要算上。What questions should the salespeople ask How long have you been running How much mileage are you doing per week Are you training for a particular event Where do you do most of your running How much do you weigh Are you aware of any foot problems售卖员应该询问哪些问题呢你跑步时间为多长?你每周大概跑几英里?你是接受特殊的培训吗?你一般在哪里跑步?你体重多少??Simple solutions will get your running. The more you know about your feet and what activities you will bepartaking in, the more prepared you will be to find the right pair of shoes. Shoes are important for the healthof your feet, but for the rest of your bones and joints as well.轻松解决跑步中的问题。你越了解你的脚和你参与的运动,你准备的越充分,你就越容易找到一双适合你的鞋,鞋不仅对你脚的健康十分重要 ,对你的骨头和关节也同样重要。Robb Ksiazek is an author and web publisher writing about mind, body, and soul for Body-Mass-Index-4U.com. He believes that our bodies have the power to heal themselves, we just need to allow them.Robb Ksiazek是一个关于思想、身体、Body-Mass-Index-4U.com网页精神的作家兼网络出版商,他相信我们的身体有自疗的功能,我们只需要允许他们去做就好了。 /201407/310080。

  

  She asked me what I did for a living. When I told her I was a writer, she frowned and said a new nose could help me find a better job.她先是问我是干哪行的。当知道我是个作家后,她皱了皱眉头说整下鼻子就能帮我找份更好的工作。“Your nose is too flat. A well-shaped nose commands respect,” said the consultant. “Businessmen come in to get more prominent noses. And ladies have better chances in both career and love after their operations.”“你的鼻子太扁了。漂亮的鼻子会让人‘顿生敬意’。”整容顾问说,“老板们来这里都是为了整个好看的鼻子。整容后的女人会事业爱情双丰收。”I was in one of the biggest cosmetic surgery hospitals in China, located in the southern city of Shenzhen, where over half the population is made up of migrants from other parts of the country. Most of them are here for factory or construction work, but many long for better prospects.这是我在深圳一家全国最大的整形医院采访时的内容。来这家医院整容的人大半都是外地人。他们大部分人都在深圳的工厂或建筑公司上班,但很多人都希望生活能过得更好些。A nose job costs around ,900 at this hospital, which is a bargain compared to the average cost of rhinoplasty in the US of ,500, according to the American Society of Plastic Surgeons. But when the average yearly income for urban residents in China is just ,000 and the average monthly pay for a migrant worker a measly , a nose job would take years for most people to save up for.(在这家医院)做一次隆鼻手术的价格是2900美元。对比美国整形协会的数据—均价4500美元,这个价格算是便宜的了。但当了解到中国城镇居民的年均收入只有7000美元,而外来打工者的月薪也只有可怜的40美元时,对大部分打工者来说,要想做一次隆鼻手术他们得攒上好几年的时间。Yet cosmetic surgery is an investment more and more Chinese women from all rungs of society are splashing out on, according to new research from the Chinese University of Hong Kong. And it’s not all about vanity. Those who go under the knife usually believe surgery would improve all aspects of their lives.然而,中国香港大学的最新研究显示,中国花钱整容的女性越来越多,各行各业的都有。她们并不一定是为了虚荣,且她们通常认为整容将全面改善她们的生活。“The dramatic economic, cultural and political changes in China have produced immense anxiety experienced by women, which stimulates the belief that beauty is capital,” said anthropologist Wen Hua, author of the recently published book, Buying Beauty: Cosmetic Surgery in China.最近中国出版了一本书叫《买来的美丽:在中国整容》,该书的作者兼人类学家文华(音译)谈到:“中国在经济、文化和政治上经历了巨大的变革,这令中国的女性们产生了极大的焦虑情绪,从而促使她们认为漂亮就是资本。”The idea that beauty is capital “epitomizes the idea that good looks are the key to increased opportunities for social and career success,” she said. “Cosmetic surgery has become a form of consumer choice; it reflects in microcosm the transition of China from communism to consumerism with its own Chinese characteristics.”“好的相貌对改善人际关系和职业晋升都至关重要,这也折射出‘漂亮就是资本’的思想。“她还说道,“整容已变成了消费者的一个选择,这从微观上反映出中国正在由共产主义社会过渡到中国特色的消费主义社会。”Wen’s research focused on field studies in Beijing, interviews with 58 women from age 16 to 55 and analysis of Chinese media reports. She found that cosmetic surgery is less taboo in China than in North America, and is particularly popular among women struggling to find work.文华的研究内容主要包括在北京地区进行实地调查,对58名年龄从16至55岁不等的女性进行采访,以及对媒体的报道进行分析。她发现,相对于北美地区,整容在中国的忌讳要少些,而且在那些急于找工作的女性中整容尤为盛行。Between 1993 and 2001, 43 million urban employees were laid off, amounting to a quarter of China’s total urban labor force. Women were often the first to be laid off and the last to be hired back, and when applying for jobs they encountered much more discrimination than men, said Wen.1993年至2001年间,中国约有4300万城镇居民下岗,这一数字相当于中国城镇劳动力人数总和的1/4。文华表示,最先解雇的是女员工,最后复工的也是女员工,相比男人来说,女人在找工作时遭受的歧视要多得多。A 2003 review of job advertisements found that among positions open to women, nearly 90 percent were open only to those younger than 30 years old. Youth is particularly cherished in a country where women who remain unmarried past the age of 27 are labelled “leftover women” by the government. Women who don’t meet minimum height requirements (usually set at 1.58 meters) are also often denied government jobs.对2003年的招聘广告回顾后发现,在这些面向女性的职位中,几乎90%的职位都要求应聘者在30岁以下。在中国,年轻人会受到百般照顾,而女性在27岁之后还没结婚的话,政府就会给其贴上“剩女”的标签。女性身高若不足最低身高要求(通常是1.58米),政府部门也通常不予录用。But these obstacles have not kept women from aiming high. A 2011 study by the Centre for World-Life Policy found that 76 percent of women in China aspire to top jobs, compared with 52 percent in the ed States.尽管存在各种限制,但也不能阻止她们的远大追求。2011年,世界生活政策中心曾进行过一项调查,结果显示76%的中国女人渴望高级职位,而在美国这一比例是52%。Ambitious women who turn to cosmetic surgery to gain an edge in the job market fuel a 2.5 billion a year industry in China that has grown at a pace of 20 percent per year, according to the official Xinhua News Agency. China is now the third largest market for cosmetic surgery in the world, after the US and Brazil, although when population is taken into account cosmetic surgery may be most common in South Korea.据新华社报道,事业型的女人会将整容当作是工作中的一种优势,中国的整容行业会因她们而产生每年25亿美元的收益,且年均增长达20%。目前,中国是世界第三大整容市场,仅次于美国和巴西。而就整容的人数来看,韩国则是整容最流行的国家。In China, the practice has become so socially accepted that beauty pageants have been held especially for “artificial beauties” and vocational schools for flight attendants routinely herd students into cosmetic surgery hospitals, said Wen.文华说道:“在中国,整容已经相当普遍 ,到处都有专门甄选“人造美女”的选美比赛。 有些培养空的职业学校甚至还会定期组织学生去医院整容。”Outside the hospital in Shenzhen, I met a woman surnamed Liu from a smaller city in Guangdong Province, who had also come from a consultation. She had glossy hair, a pointed nose and a slim figure. She showed off her long legs in a mini-skirt and platform heels.在这家深圳的整容医院外面,我遇见了一位广东某个小县城来的刘女士,她也是来这里整容的。头发锃亮,鼻子尖尖的她身材很好,穿的迷你裙很配她的长腿,脚上穿着一双平跟鞋。“I’m thinking of getting herbal weight loss injections,” she told me. “Injections are safer and cheaper than liposuction.”她说:“我想用药物注射来减肥,药物注射要比抽脂手术安全些。”In the past year, Liu, a 28-year-old administrative assistant at a financial company, had aly undergone double-eyelid surgery and rhinoplasty at the hospital, which offers a mind-boggling range of procedures including some adapted from traditional Chinese medicinal practices. When I asked Liu why she chose to get cosmetic surgery, she said: “It’s just like applying makeup; everybody wants to enhance their beauty. A woman especially needs to work to maintain her appearance as she gets older.”刘女士今年29岁,曾任职于一家金融公司做行政助理。她去医院隆过鼻,也拉过双眼皮,这些手术的复杂程度超乎想象,有些手术还是源自传统的中药疗法。当我问她为什么选择整容时,她回答到:“这就好比是化妆吧,每个人都想要自己变得更漂亮。女人年龄一大(皮肤)就特别需要保养。”A daughter of struggling shopkeepers, Liu said she was barely able to finish secondary school and was lucky to find decently paid work. “I wouldn’t have been hired if I had been an ugly duckling,” she said. Liu is now worried she will lose her job once she gets older. She has taken evening classes in business management, but believes an attractive appearance is just as important as education.因为得帮着母亲忙生意,刘女士说,“我初中都没上完就辍学了,幸好找到了份体面的工作。如果我是个‘丑小鸭’,我是不会被录用的。”刘女士现在担心随着年龄的增大,她会失去这份工作。虽然她晚上也去学习商业管理课程,但她仍然认为好的相貌和良好的教育背景两个都重要。Liu is aware of the horror stories of botched surgeries. Around the world, risky operations such as “leg-stretching” surgery are rarely used for cosmetic purposes but such operations are popular in China. In efforts to meet height requirements for jobs, men and women have paid tens of thousands of yuan to have their bones broken so that doctors could insert steel pins under the knees and above the ankles, but complications have left dozens of people crippled for life. China’s Ministry of Health has banned some risky cosmetic surgeries, but most private clinics for cosmetic surgery are widely unregulated.刘女士对整容失败的不幸遭遇也有所耳闻。就全世界来说,像拉腿这样存在风险的手术很少会被当作整容手术来进行,但它在中国却颇为流行。为了达到职位的身高要求,求职者们不惜花费数万元来切断腿骨,并分别在膝盖和脚踝处植入钢钉。目前已有数十名患者因并发症而导致终身残废。中国卫生部明令禁止此类有风险的整容手术,但许多私人整容诊所仍然在违规进行。Out of curiosity, I decided to visit a private clinic in Shenzhen. After an hour of walking in circles, I found the clinic on the 18th floor of a rundown residential building with drunk or drugged men sprawled in the hallways. A teenage boy greeted me at the door, and sat me down for the consultation at a flimsy table while his father watched a soap opera a few feet away in the living room. The clinic doubled as their living quarters.出于好奇,我决定去当地一家私人诊所看一看。在一栋旧居民楼里转了一个小时后,我终于在18楼找到了一家私人诊所,楼道里躺着几个人,可能是喝醉或者是嗑药的吧。诊所门口有一男孩,见我就热情地询问并招呼我在一个桌子旁坐下,桌子有些破了,而此时男孩的父亲正在几尺远的客厅里看电视剧。I inquired about liposuction treatments, but the boy mumbled something about the doctor being unavailable and to my horror, suggested that I get human placenta injections instead, vaguely explaining that placenta treatments are “good for women.” The injections cost about ,630 per pack of five syringes and must be self-administered. I declined the offer and bolted out of the clinic.我向男孩咨询了有关抽脂手术的情况,但他却吾说医生现在没空,居然还建议我进行胎盘注射,还含糊地说胎盘注射手术对女人“有益”,这可把我吓坏了。手术需花费1630美元左右,一包注射器(5个/包),须自己注射。我婉拒了男孩的建议,并迅速离开了诊所。“Cosmetic surgery is a choice and you have to make the best decisions for yourself and your family,” said Liu. “That’s what people are doing all over China today.”刘女士说:“整容手术是一个选择,而你得为自己和家人做最好的选择,这就是当下中国人都在做的事情。” /201311/264273Stephanie Falk and her husband like smoothies from Jamba Juice. But the San Diego-based couple boycotted the chain for several months last year because it served its drinks in plastic foam cups.斯蒂芬妮#12539;福尔克(Stephanie Falk)和她的丈夫都喜欢Jamba Juice的奶昔。但是这对来自 地亚哥的夫妇去年连续数月拒绝购买这家连锁店的饮料,因为店里用泡沫塑料杯盛装饮料。#39;It#39;s the biodegradable factor. There#39;s no excuse. Everybody knows better,#39; said Ms. Falk, who like her husband is a wedding photographer.“我们考虑的是生物降解。店家不该找借口。所有人都明白这一点,”福尔克说,她和丈夫都是婚礼摄影师。Now, though, Jamba Juice Co. and several other food chains are starting to serve the same drinks in paper cups. Ms. Falk is a fan; her drink stays just as cold in Jamba Juice#39;s new doubled-walled paper cup, she said.而现在Jamba Juice和其他几家连锁餐厅都开始改用纸杯装饮料。福尔克表示持,她说她的饮料在Jamba Juice的新双层纸杯里同样清凉。The paper industry likes it a lot too. Production of white copy paper and other forms of #39;uncoated#39; paper has fallen about 38% since 1999, while demand for paper cups is growing as much as 5% a year, according to industry analysts. Environmental concerns from consumers and new bans on plastic foam in more U.S. cities are prompting food chains to make a switch.造纸行业对此也非常持。行业分析师表示,1999年以来,白色复印纸以及其他“裸”纸的产量下降了约38%,而纸杯的需求量则以每年5%的幅度递增。消费者对于环保的考量以及美国越来越多城市对于泡沫塑料的禁令促使连锁餐厅做出改变。Jamba Juice said last year it would adopt paper cups for its smoothies and other cold drinks #39;to improve our environmental footprint.#39; McDonald#39;s Corp. is replacing plastic foam cups with McCafe paper cups at all 14,000 McCafes across the country. The company says it is trying to be more environmentally conscious and cut costs on trash. Dunkin#39; Brands Group Inc. has said it is testing paper cups.Jamba Juice去年表示,他们将采用纸杯来装奶昔和其他冷饮,“以改善我们的环境记录”。麦当劳公司(McDonald#39;s Corp.)正在将全美14,000家麦咖啡 (McCafe)的泡沫塑料杯替换成纸杯。该公司表示,他们现在更加注重环保并缩减垃圾处理开。Dunkin#39; Brands Group Inc.说他们正在试用纸杯。These companies join Starbucks Corp. and some other chains that have been using paper cups for years. Production of paper used to make cups has risen about 16% over the past five years in the U.S., according to industry group American Forest and Paper Association.这些公司加入了星巴克等多年来都在使用纸杯的连锁店的行列。行业组织美国林业与纸业协会(American Forest and Paper Association)的数据显示,过去五年美国用于制造纸杯的纸类产量上升了约16%。Hoping to take advantage of the growth in demand, International Paper Inc. plans to double the size of a paper-cup manufacturing facility it runs in Kenton, Ohio. The company is coming up with new cup designs--like one aly in production that is fully biodegradable with a plant-based lining--and aggressively marketing the benefits of paper to potential customers.为了迎合这种增长的需求,International Paper Inc.计划将位于俄亥俄州肯顿(Kenton)的纸杯生产设备规模扩大一倍。该公司将推出新的纸杯设计,例如已投产的一款可完全降解的纸杯,内层采用植物原料;他们还努力向潜在客户营销,强调纸杯的优势。Paper cup and plate production volume is equivalent to about a quarter of the volume of the U.S. copy-paper market, according to consulting firm Fisher International Inc., which specializes in data on the pulp and paper industry.咨询公司Fisher International Inc.专长于纸类和纸浆行业的数据分析,其数据显示,美国纸杯和纸碟的产量相当于复印纸产量的四分之一。Still, #39;It seems like a moment in time where the big brands are choosing to take a public position for sustainability,#39; said Michael Lenihan, director of sales and customer relations at International Paper. Food businesses #39;are now recognizing it as a brand opportunity on a much broader scope.#39;不过,“似乎现在大品牌都选择站在公众立场来关注可持续发展”,International Paper 销售与客户关系总监迈克尔#12539;勒尼汉(Michael Lenihan)说。食品行业“如今在更广的层面上将其视为品牌的发展机遇”。Environmental advocates say paper is easier on the environment than plastic foam because the latter tends to break up in landfills and then is mistaken by animals for food. Plastic foam is difficult to recycle unless it is kept clean and separated from other types of plastics--so many plants in the U.S. don#39;t take it. It isn#39;t biodegradable.环保者表示纸杯比泡沫塑料杯更有利于环境,因为后者会在填埋时碎裂而被动物误以为食物。泡沫塑料很难回收,除非它仍然干 并且和其他类型的塑料分离,所以美国的许多回收站并不接受它。它也无法进行生物降解。Such worries led San Francisco in 2007 and Seattle in 2009 to ban plastic foam, instead requiring food vendors to provide compostable or recyclable to-go containers. Other West Coast cities have followed suit, and New York#39;s City Council voted to ban plastic-foam containers in December unless the industry can prove it is recyclable.出于这样的担忧,旧金山在2007年、西雅图在2009年禁止使用泡沫塑料,而要求食品销售者提供可分解或者可循环使用的外带容器。其他西海岸的城市紧随其后,纽约市议会2013年12月投票禁止使用泡沫塑料容器,除非业者能够明泡沫塑料可以回收。#39;Customers are still trying to figure out how prevalent this is going to become,#39; says Alec Frisch, vice president and general manager of Georgia-Pacific LLC#39;s beverage category, which produces a range of paper cups, including double-walled and plastic-coated paper cups.“消费者仍在关注此类措施的普及情况”,乔治亚#12539;太平洋公司(Georgia-Pacific LLC)负责饮品类的副总裁兼总经理亚力克#12539;弗里施(Alec Frisch)说。该公司生产各种纸杯,包括双层纸杯以及外层覆有塑料的纸杯。The plastic-foam industry disputes the notion that foam is less environmentally friendly, chalking it up to misinformation. #39;I think there are a lot of misconceptions around polystyrene foam versus paper,#39; said Keith Christman, managing director for plastics markets at American Chemistry Council, which represents the industry. Foam is #39;composed 95% out of air, so you use less material in the first place making it.#39; That also results in less energy use and less bulk waste, he added.泡沫塑料行业对于产品不环保的观点并不认同,认为这是误传。“我认为人们在将泡沫塑料和纸比较时存在许多误解,”行业协会美国化学理事会(American Chemistry Council)塑料市场运营总监基思#12539;克里斯特曼(Keith Christman)说。泡沫塑料“95%由空气组成,所以在最初的生产环节可节省用料”。这也减少了能耗以及废料体积,他补充道。A survey commissioned by the ACC shows that in the 50 biggest U.S. cities, about 16% of the population is able to recycle food-service items made out of foam, compared with about 10% for paper.美国化学理事会开展的一项调查显示,在美国前50大城市中,16%的人会回收泡沫塑料制成的食品容器,相比之下纸制的回收率为10%。Indeed, paper cups aren#39;t as environmentally friendly as they seem. Only about 11% of recycling plants in the U.S. currently can recycle them, according to the American Forest and Paper Association, because they are typically coated in plastic or have beverage residue. The lack of an #39;easily recyclable cup designed for hot beverages#39; is one reason Dunkin#39; Brands is still weighing whether to switch to paper, Karen Raskopf, chief communications officer, said.事实上,纸杯并不像看起来那样环保。美国林业及纸业协会的数据显示,目前美国只有约11%的回收站能够回收纸杯,因为它们通常有塑料覆膜或者有饮料残留。缺少“适合热饮的易回收的纸杯”是Dunkin#39; Brands仍旧在权衡是否换为纸杯的原因之一,首席公关卡伦#12539;拉斯科普夫(Karen Raskopf)说。#39;At this point, we don#39;t know if our end solution will be paper or another material,#39; she added.“现在我们还不知道最终解决方案会是纸还是其他材料,”她补充道。Paper cups are slightly more expensive than foam, usually by a couple cents. Extras like double walls for insulation or plant-based lining to make it compostable add to the price.纸杯比泡沫塑料一般贵几分钱。像双层隔热的或者内层为可分解植物材料的纸杯价格更高。McDonald#39;s has been using double-walled paper cups--which have a small pocket of air between them to increase insulation--at about 2,000 restaurants along the West Coast since 2012. Now it is expanding into the Midwest and parts of the East Coast, says Ian Olson, director of sustainability.麦当劳从2012年起在美国西海岸的约2,000家餐厅使用双层纸杯,两层之间有空隙可容纳空气从而增强隔热效果。如今使用范围扩展到了中西部以及东海岸部分地区,可持续发展总监伊恩#12539;奥尔森(Ian Olson)说。While the paper cup is more expensive, McDonald#39;s says it will make up the difference in the trash. Most of the chain#39;s waste is paper-based--think wraps, fry cartons and Big Mac boxes--so paper cups can go into the same trash bin, and eventually into recycling bins.麦当劳表示,尽管纸杯更贵,但它在垃圾处理方面的优势可以补偿其高价格。这家连锁餐厅的大部分垃圾都是纸制的――比如包装纸、薯条盒和汉堡盒――所以纸杯可以放入相同的垃圾桶,最终进入回收桶。The main challenge for food companies is to find a cup that functions as well as plastic foam and doesn#39;t cost the consumer more, said Bonnie Riggs, a restaurant industry analyst with consumer market research firm NPD Group. #39;I think it really doesn#39;t matter if it keeps everything hot and keeps everything cold and consumers don#39;t have to pay extra for it,#39; she said.食品公司面临的最大挑战是找到一款和泡沫塑料功能相同又不增加成本的杯子,消费者市场研究公司NPD集团的餐饮业分析师邦尼#12539;里格斯(Bonnie Riggs)说。“我认为只要能保冷保热,而且消费者不用额外付钱,什么样的杯子都没关系,”她说。 /201405/295041Trying to eat right and stay fit continues to challenge many people. Sometimes it#39;s hard to find the time to shop for the right foods or to prepare a healthy meal. But there are some small and easy steps everyone can take toward better health. Here are 10 ways you can change up your eating habits to improve your diet.既要吃得好还不增肥,对大多数人而言都是个挑战。有时候花时间去买好食材或是准备一顿健康食物,真不是件容易的事呢。但每个人都能为了健康采取简单易行的小措施。下面为你改善饮食培养良好的饮食习惯提供的十条建议。 /201402/276740

  The “old man” was angry. His lips were pursed, his head held high, his Olympian gaze stony. When Nelson Mandela finally started speaking, his words were even more clipped than usual. This was not an irrational fury. Rather, it was the admonitory wrath of a headmaster. It was infused with the empathy of one who appreciated all too well the rage of his audience, yet knew that if South Africa was somehow to emerge intact from the ravages of apartheid it had to be tamed.“老人”愤怒了。他撅着嘴唇,高昂着头,目光威严而坚定。当纳尔逊#8226;曼德拉(Nelson Mandela)终于开始说话时,他的言语比往常更加简短干脆。这不是失去理智的怒火,而是一个领袖警告式的愤怒。曼德拉的话充满体谅;他深知听众们的怒火,但他也明白:如果南非要安然无恙地从种族隔离的疮痍中走出,就必须要平抑这股怒火。It was August 1993. Three and a half blood-soaked years had passed since that diamond-bright afternoon when Mandela was released after 27 years in prison under apartheid. The first all-race elections set for the following April seemed impossibly distant against the backdrop of threats of secession from the white Afrikaner right and daily bloodshed in the townships. Before Mandela in a ramshackle stadium in one of Johannesburg’s desolate townships, thousands of “comrades” rattled makeshift weapons and bayed for revenge. Scores had died in the previous few days in street battles against a rival party. Yet the silver-haired septuagenarian gave no ground.这是1993年8月。距离曼德拉获释的那个钻石般耀眼的下午已经三年半了,曼德拉在种族隔离制度下度过了27年牢狱生涯后出狱,但此后的南非却沐浴了血雨腥风。在南非右翼白人威胁分离、市镇里每天爆发流血冲突的背景下,定于1994年4月举行的不分种族大选似乎遥不可及。曼德拉讲话的地点是约翰内斯堡一座荒凉小镇上的破旧体育场,他面对的是成千上万名挥舞着简易武器、高呼报仇口号的“同志们”。就在此前几天,许多人在与敌对党派的巷战中丧生。但这名70多岁的银发老人态度坚决。“If you have no discipline, you are not freedom fighters and we do not want you in our organisation,” he said in his distinctive reedy tones.“如果没有纪律,你们就不是自由战士,我们的组织不需要你们这样的人,”曼德拉用他那独特而尖锐的嗓音说道。“I am your leader. If you don’t want me, tell me to go and rest. As long as I am your leader I will tell you where you are wrong.” He stared, they muttered, shuffled their feet – and backed down.“我是你们的领袖。如果你们不需要我,那就让我离开休息。只要我是你们的领袖,我就会指出你们的错误。”他凝视着人群。人群嘟哝着,跺着脚,但还是听从了曼德拉的命令。For long years Mandela had been a shadowy symbol of hope, known only from his fiery record in the 1950s and 1960s, his inspirational speech from the dock when on trial for his life, and a grainy picture of him in the exercise yard on Robben Island prison in Cape Town’s Table Bay. As the day of his release in February 1990 had drawn near, some confidants worried he might disappoint. Many in the African National Congress were outraged he had been negotiating with the apartheid rulers and feared he had gone soft. Business people fretted he would be a Rip van Winkle figure clinging to the socialism he had espoused before being imprisoned. He had, after all, a record as something of a firebrand.多年来,曼德拉象征着希望,但只是个模糊的影子——人们只知道他在二十世纪五六十年代轰轰烈烈的斗争活动,在码头受审(被判处终身监禁)时那鼓舞人心的讲话,以及他在开普敦桌湾(Table Bay)罗本岛监狱操场的斑驳照片。随着他在1990年2月出狱的日期临近,一些心腹密友曾担心他可能会让人失望。许多非国大(ANC)成员不满他与施行种族隔离的统治者谈判,担心他的立场软化。商界害怕他成为瑞普#8226;凡#8226;温克尔(Rip van Winkle)那样的人,在出狱后坚持自己在入狱前持的社会主义。毕竟,他有着从事激进活动的记录。How wrong they all were. Far from embittering or ossifying him, captivity had steeled him for the challenges ahead, he made clear. While unbending when he wanted to be, as his sometime adversary FW de Klerk ruefully recalls, and deeply loyal to ANC traditions, he had the vision and courage time and again to break with his party’s orthodoxies – in particular over negotiating with his jailers, and jettisoning socialism. He was to be even more remarkable than the ANC had suggested. His history as a freedom fighter and political prisoner was merely the warm-up act to his greatest role of all: the apostle of reconciliation who would seduce the Afrikaners into relinquishing power and lead South Africa back into the world.他们大错特错。曼德拉明确表示,牢狱生涯既没让他心生怨恨,也没令他头脑僵化,而是锻炼了他,让他坚强地面对眼前的挑战。他曾经的敌人德克勒克(FW de Klerk)曾经感伤地回忆道,虽然曼德拉会在下定决心时毫不妥协,并且深深恪守非国大的传统,但他有远见、有勇气,不止一次打破非国大的正统做法——尤其是与囚禁自己的人谈判以及放弃社会主义这两件事。曼德拉比非国大描述的还要非凡。自由战士和政治犯的经历,不过是为他最伟大的角色做铺垫罢了:他成为民族和解的领路人,劝诱南非白人交出权力,引领南非重回世界怀抱。In the bleak years between his release and democracy he was an itinerant prophet of reconciliation, delivering homily after homily intended to bind his divided nation together. He could be a ponderous speaker. Yet the force of his leadership far outweighed his oratory. One day he would lecture enraged radicals. The next he would address white irredentists. Time and again, all but the most embittered would balk at confronting him as he worked his magic: one moment grand and aloof, every inch the descendant of his family’s chiefly clan, the next joking and teasing, the ultimate street politician yet always a model of old-fashioned courtesy. Now that the country has safely navigated 19 years of democracy it is too easy to forget there was nothing inevitable about South Africa’s fairy tale.在曼德拉获释和南非实现民主化之间的艰难岁月中,他扮演起民族和解先知的角色,奔波于各地,发表一场场演说,以期将这个分裂的国家团结起来。他的言辞或许沉闷,但他的领导力远比演说有力。第一天,他还在劝导愤怒的激进分子;第二天,他便在对意欲收复失地的白人晓以利害。曼德拉上演着自己的魔法:上一刻,他高贵淡然,浑身散发部落统治家族后代的气息;下一刻,他幽默风趣,将街头政治家的手段发挥到极致,但举止间总不乏老式的礼貌。正因此,人们总是不愿顶撞他(除了那些怨气最深的人)。南非已经安然度过了19年的民主时期,这让我们很容易忘记一点:南非的童话并不是听任历史发展就有的必然结果。His unwavering style of leadership has led many to regard him as a modern Gandhi. Yet while he at times revelled in the rapture, this description irked him. He was the first to say he was not a saint. He after all championed the ANC’s adoption of the “armed struggle” – even if this was initially a largely symbolic move. He neglected his family in pursuit of his drive to end apartheid, a source of deep sadness later in his life. He was to the end an immensely human figure who loved life and laughter and was subject to the same weaknesses and foibles as the rest of us.曼德拉坚韧的领导风格令许多人将他视为现代版的甘地(Gandhi)。然而,他虽偶尔陶醉于欣喜中,这种标签却令他烦恼。他第一个表示自己并非圣人。毕竟,他持过非国大的“武装斗争”策略,即便此举最初在很大程度上是名过于实。他为了终结种族隔离的事业,而忽视了家庭,为此在后来的生活中遗憾不已。归根结底,他是极富有人情味的人,热爱生活和欢笑,但也拥有与其他人一样的弱点和缺陷。Desmond Tutu, his friend and fellow Nobel Peace laureate, was one of the first to question the world’s sanctification of “Madiba” – his clan name, and how he liked to be known. Archbishop Tutu appreciated long before it became a commonplace that the cult of Mandela risked blinding people to the colossal problems facing South Africa. “He is only one pebble on the beach, one of thousands,” he said halfway through Mandela’s term in office. “Not an insignificant pebble, I’ll grant you that, but a pebble all the same.”曼德拉的朋友、同为诺贝尔和平奖得主的德斯蒙德#8226;图图(Desmond Tutu)是最先质疑世界上将“马迪巴”(Madiba)神圣化的人——马迪巴是曼德拉的族名,也是他喜欢的称呼。早在其他人普遍认识到问题之前,图图大主教便发现,对曼德拉的狂热崇拜可能让人们忽视南非面临的巨大问题。“他只是沙滩上的一颗卵石,成千上万颗卵石中的一颗,”图图在曼德拉担任总统期间曾说道,“我向你保,他不是一颗显眼的卵石,但他还是颗卵石。”The “Arch” was right. The otherworldly image of Mandela may have been what the world wanted to believe but, great humanitarian and moral authority as he was, he was foremost a brilliant politician. Reconciliation was not a spontaneous miracle, as some imagined, emanating from the magnificence of his soul. Rather, the seduction of the Afrikaners was plotted in his cell as a way to win power. He pondered many times that his long imprisonment gave him the time to reflect on how he should lead. It was there that he urged fellow prisoners to learn Afrikaans, on the theory you could better defeat your enemy if you spoke their language.大主教说得对。或许世界愿意相信曼德拉具有这般超凡的形象,但不论他在人道主义和道德方面是多么伟大的楷模,他首先是一位出色的政治家。与一些人的想象不同,民族和解不是源自崇高灵魂而自发产生的奇迹。相反,曼德拉在监狱里便在筹划通过劝诱南非白人来赢得权力。他思考过许多次;长期的监禁,让他有充分的时间考虑应当如何领导运动。在监狱里,他鼓励狱友们学习南非荷兰语。他的理论是,如果会说敌人的语言,便有更大的胜算战胜敌人。“I knew that people expected me to harbour anger towards whites,” Mandela later wrote when recalling the morning after his release. “But I had none. In prison my anger towards whites decreased but my hatred for the system grew.”“我知道,人们期待我怨恨白人,”曼德拉后来曾这样回忆自己出狱后的那个上午,“但我没有。在监狱里,我对白人的愤恨减少了,但我对制度的憎恶增加了。”Twenty-three years later, the “rainbow nation”, as Archbishop Tutu exuberantly labelled the post-apartheid society, is still a work in progress. While relations are transformed, South Africa remains riven by racial and socioeconomic inequality. It was always going to take more than an inspirational leader to overcome the legacy of centuries of discrimination. Yet by force of personality and example, Mandela encouraged the belief that reconciliation really was possible.23年后的今天,当日被图图大主教兴奋地称之为“后种族隔离”社会“虹之国”的南非仍然道路漫长。虽然种族关系得到改变,但南非仍被种族与社会经济不平等割裂。克几百年歧视的后遗症,不能只靠一位鼓舞人心的领导人。不过曼德拉的确依靠人格和榜样的力量,增强了人们对民族和解可能性的信念。Sometimes there was a touch of theatre to his drive, such as when he invited the widows and wives of former Afrikaner Nationalist leaders to tea at his residence. Some in the ANC suggested he had gone too far when he travelled to a remote whites-only settlement to visit Betsy Verwoerd, whose husband Hendrik had provided the ideological underpinning of apartheid and enacted some of its most repressive laws. A wrinkled 94-year-old, she spoke with a quavering voice as she offered him coffee and syrupy koeksisters. At an impromptu press conference on her stoep in searing heat, a black journalist pointedly insinuated that Mandela was frittering away his time in office. He replied testily that his drive had cost him little time and yet bound the nation together.有时候他的举动有一些表演的意味,比如当他邀请南非白人政党——南非国民党(National Party)前领导人的遗孀和妻子前往自己的住处喝茶的时候。非国大的一些人认为,当他长途跋涉来到白人居住区拜访贝齐#8226;维沃尔德(Betsy Verwoerd)的时候,他做得有些过火,因为她的丈夫亨德里克#8226;维沃尔德(Hendrik Verwoerd)为种族隔离制度奠定了理论基础,并实施了一些最严厉的种族隔离法律。94岁高龄的贝齐满脸皱纹,嗓音颤抖地说着话,并给曼德拉端上了咖啡和油炸糖浆面圈。曼德拉冒着炙热高温在贝齐屋前的门廊上举行了一场临时记者招待会。一位黑人记者在会上含沙射影地说道,曼德拉浪费了办公时间。曼德拉恼火地回应道,他的举动没有耗费多少时间,却让国家团结在一起。Mandela knew how important it was to keep Afrikaners loyal. He also knew South Africa could ill-afford what had happened at independence in neighbouring Mozambique: a mass exodus of whites with their skills and capital. So he masked his anger over the past. His campaign reached its zenith in the Truth and Reconciliation Commission, a project of astonishing ambition aimed at exorcising the troubled past. Then there was the 1995 Rugby World Cup when he won the hearts of so many Afrikaners with his adoption of “their” game, rugby, inspiring the Springboks to victory against the favourites, all but by his exuberant passion alone.曼德拉知道让南非白人保持忠诚是多么重要。他也知道南非无法承受邻国莫桑比克独立时的局面:大量白人带着他们的技术和资本离开莫桑比克。因此他藏起了自己对过去的不满。他的“真相与和解委员会”(Truth and Reconciliation Commission)将和解运动推向了高潮。“真相与和解委员会”的伟大抱负在于赶走不愉快的过去。接着到了1995年橄榄球世界杯(Rugby World Cup),曼德拉赢得了如此多南非白人的心——他持“他们的”橄榄球比赛,激励南非跳羚队(Springboks)击败了众多夺冠热门球队,所有这一切仅仅是靠他洋溢在外的热情做到的。So what was the secret to the “Madiba magic” and his seduction routine? Intrinsic to his genius was his Protean persona. One day he came across as an old-fashioned aristocrat, another as an impassioned revolutionary leader, and the third as a world statesman. While like any experienced politician he knew how to play an audience, unlike so many leaders in the age of television there was little artifice about his guises.那么“马迪巴魔力”和他劝诱南非白人的秘诀是什么?他最根本的天才在于表现出丰富多变的形象。某一天他像老派的贵族,另一天又是充满的革命领导人,再一天又成了世界政治家。尽管与所有经验丰富的政治家一样,曼德拉知道如何打动听众,但与电视时代的许多领导人不同的是,他的表现一点也不显刻意做作。Rather, they were rooted in his extraordinary life. In his lectures to angry “comrades”, his genes as the scion of chiefs were to the fore. It was as if he were upbraiding a rowdy village assembly, as his forefathers must have done in the past.相反,他的一举一动全都植根于他的传奇生活。当他对着愤怒的“同志们”演讲时,他作为酋长后裔的基因凸显了出来。他的样子就像是在训斥一群吵闹的村民,他的祖先必定也这么做过。Drawing on the precepts he learnt as a child, and also from his missionary teachers, he had an old-world charm. He could be a stickler for protocol. He chided MPs in the German Bundestag for not wearing ties and lectured his ministers and ANC members on punctuality. Yet this was the man who launched a sartorial revolution with his loose-flowing “Madiba shirts” and who was famous for his abhorrence of pomposity and love of the gentle tease. Who else could telephone the Queen and address her as “Elizabeth”?他从孩童时期就学到一些信条,从他的传教老师那里也学到一些,这些信条让他拥有老派的传统魅力。他有时可能会严格遵循礼仪。他曾指责德国联邦议员不打领带,并要求他的部长和非国大党员们守时。然而正是这样一个人,却穿着宽松飘逸的“马迪巴衬衫”发起了一场衣着革命,并以憎恶浮华和喜欢轻松调侃而闻名。还有谁能够给英国女王打电话,称呼她“伊丽莎白”?The ability to make people like you is merely the first lesson for aspirant politicians. But even so, Mandela had a particular genius for the glad-handing side of politics, primarily because his warmth seemed genuinely uncontrived. His smile and laugh exuded the joy of one who appreciated every day as a boon.对有抱负的政治家而言,有能力让人们喜欢你只是第一课。但曼德拉在发出政治家式的热情问候时仍表现出格外的天赋,这主要是因为他的热情看上去确实不是装出来的。他的微笑和爽朗的笑声散发出由衷的快乐——这是一个将每天视为上帝恩惠的人。His presidency was not an unalloyed golden age, as his friends concede. He had an autocratic streak. He neglected key policy areas, most critically the fight against HIV/Aids, an omission for which he berated himself in retirement. He had concluded on Robben Island that when in power he should adopt the consensual politics of his forebears’ royal household. This eased the smooth running of the ANC, an amalgam of races, classes, religions and politics, but he was too loyal to underperforming ministers.他的总统任期并非完美无瑕,正如他的朋友不情愿地承认的那样。他有独裁的倾向。他忽视了关键的政策领域,尤其是在抗击艾滋病方面——他在离任后对这一疏漏自责不已。曼德拉在罗本岛监狱时就断定,如果能够掌握权力,他应该采用他的王室祖先实行的共识政治。这有利于由不同种族、阶级、宗教和政治背景的人组成的非国大平稳运转,但对于不称职的部长们,他也过于忠诚了。There were other blemishes. As the years passed it emerged he had had to make his share of compromises. His close relationships with business people were from time to time called into question. He also displayed an almost naive tolerance for the fawning of celebrities. To the distress of some advisers, the first big celebration of his 90th birthday occurred on a London stage alongside the scandal-wracked Amy Winehouse.曼德拉还有其他瑕疵。随着时间的推移,他不得不做出自己的让步。他与商界人士的密切关系不时引发质疑。他还对名人们的讨好表现出近乎天真的容忍。让一些顾问感到痛苦的是,在曼德拉90岁生日于伦敦举行的首场大型庆典上,丑闻缠身的艾米#8226;怀恩豪斯(Amy Winehouse)也出现在舞台上。Yet as South Africa falters at confronting some of the messy issues of the post-apartheid era, his record rightly appears if anything more magical even than when he was president. His ANC generation has a mythical status: Mandela, Oliver Tambo, Walter Sisulu and so many more. Amid the intermittent stumbles of his successors, the benefits of South Africa’s having embarked on democracy under a man who led with such clarity and principle were all the clearer.当南非跌跌撞撞地遭遇后种族隔离时代的一些麻烦时,曼德拉担任总统时的历史甚至显得愈加神奇。他那一代的非国大党员都是神话般的人物:曼德拉、奥利弗#8226;坦(Oliver Tambo)、沃尔特#8226;西苏鲁(Walter Sisulu)等等许多人。当他的继任者不时地遭遇挫折时,南非早已在曼德拉明确而有原则的领导下实行民主的好处,便更加凸现出来。The failure of leadership is arguably the greatest curse to have afflicted sub-Saharan Africa since it won independence. The history of the continent in the second half of the 20th century is littered with the examples of “big men” independence leaders who came to power vowing to liberate their people from the tyranny of the colonial past and then never left office, invariably deploying the rhetoric of liberation to justify misdeeds. The lesson was clear: once undermined, the independence of democratic institutions is hard to recover.领导失败可以说是自撒哈拉以南非洲地区独立以来遭受的最大诅咒。这片大陆在20世纪后半叶的历史充斥着这样的例子:那些领导独立运动的“大人物”上台时,承诺将本国人民从殖民地专制统治下解放出来,之后却绝不下台,千篇一律地以解放为由为其种种恶行辩解。教训是清楚的:一旦民主机构的独立性遭到破坏,便很难恢复。So Mandela’s unflinching support for the independence of the courts, the media and state institutions set a vital precedent. He respected their rulings even when white judges from the old era ruled in favour of apartheid leaders. He himself appeared in court when subpoenaed in a dispute over the national rugby squad – and more agonisingly when petitioning for divorce from his second wife, Winnie. For such a private man it was patently painful to have to testify about the intimacies of their relationship. Yet there he stood, stiffly upright in the simple courtroom, testifying in a quavering voice, as the law required.因此曼德拉对法院、媒体和国家机构独立性的坚定持确立了一个重要的先例。即便旧时代的白人法官做出过有利于种族隔离领导人的判决,他也尊重这些判决。他自己也曾亲自出庭应诉,一次是因一场围绕国家橄榄球队的争议而接到法院传票,另一次更令他痛苦的是,第二任妻子温妮(Winnie)要求离婚。对这样一个退隐的人来说,出庭阐述两人的婚姻关系显然非常痛苦。然而他站到了那里,按照法律的要求,笔直地站在简朴的法庭上,以颤抖的声音讲述词。Strikingly, he did not indulge in the ruinous relativism that had led to so many abuses in Africa passing unrebuked in the continent. But most important of all, he believed in leading by example. He was the last of Africa’s liberation leaders to take charge and was acutely aware of the need to buck their trend by serving just one term. It was a parting gift of incalculable value to a fledgling democracy. He was indeed the father of the nation.更引人注目的是,他没有让自己沉溺于破坏力巨大的相对主义(导致了新种族主义,编者注)。相对主义在非洲大陆导致了大量任意妄为,它们甚至没有受到责难。但最重要的是,他信奉以身作则。他是非洲解放运动领导人中最后一位掌权的,并且敏锐地意识到有必要抵制长期掌权的趋势,因此只担任了一任总统。它是曼德拉赠送给南非新生民主体制的礼物,价值无法估量。他实际上是南非之父。Don’t put me on a pedestal, I am human, he liked to say. He once bemoaned his image as a demigod. Yet who could dispute that he presides over the pantheon of great leaders of the 20th century?他喜欢说,别盲目崇拜我,我只是个普通人。他曾经为自己半人半神的形象哀叹。然而谁又能否认,在20世纪最伟大的领导人中,他的确是首屈一指的?The writer, the FT’s news editor, was a correspondent in South Africa from 1993 to1998 and 2006 to 2008本文作者是英国《金融时报》新闻编辑,曾于1993-1998年和2006-2008年在南非担任记者。 /201312/268643

  

  Brows that wowed惊人的眉毛The front row is usually abuzz with less-than-salacious chatter: industry gossip, editorial deadlines, how tired everyone feels. But every now and then something comes down the runway that#39;s so shocking that the fashion set can#39;t stop talking about it. This season? The incredible pierced eyebrows at Rodarte.秀场前排通常充斥着不那么刺激的闲聊:业界八卦、截稿日期、大家都很疲惫之类,但是秀台上不时也会出现惊人的东西,让整个时尚圈都谈论不休。这一季的话题是罗达特(Rodarte)不可思议的眉环。 /201409/329250。

  

  Like many fashion-loving young women on a budget, I went crazy over Beijing#39;s clothing markets. ;You can bargain a pair of cargo pants down to ? Get a skirt for and a scarf for just .50?; I had never before seen such an enormous amount of inexpensive clothing.像许多爱好时尚的年轻女性节省费用那样,我非常喜欢北京的装市场。“你可以将一条工装裤讨价还价低至5美元吗?花3美元买一条裙子,1.50美元买一条围巾吗?”我从未见过如此大量的便宜装。Friends and I became regulars at the Silk Market, the original Wudaokou Clothing Market and the Zoo Whole-sale Clothing Market. After my first year in China, I had picked up enough new clothes and fashion accessories to fill two huge suitcases.我和朋友们成为秀水街、原来的五道口装市场和动物园装批发市场的常客。在中国住了一年以后,我添置的新衣和时尚饰品可以装满两个大号行李箱。Now, eight years later, only three pieces of clothing from the time are still around - a winter coat, a sweater and a summer skirt. The rest have either faded, torn, shrunk, stretched, fallen out of fashion or just became too uncomfortable to wear.八年后的现在,当时的衣只剩三件常穿——一件冬天的外套,一件毛衣和一条夏天的裙子。其余的或褪色,或扯破,或缩水,或撑大,或过时,或只是穿的不太舒。In hindsight, I realized that I had bought impulsively, even taking clothes that didn#39;t zip properly because I liked their designs. I was swayed by low prices and cared more about buying quantity than quality.事后看来,我意识到当时的冲动购物,甚至买的一些衣裁剪并不合适,但仅仅因为喜欢它们的设计而把它们买下来。我是很易受低价左右的人,更关注的是购买的数量而不是质量。In 2012, according to data from the China National Garment Association, the country produced 43.6 billion pieces of clothing. The world#39;s biggest garment exporter, with a third of the slice of the pie, China also sees mountains of low-cost clothing enter the domestic market.中国装协会的数据显示,2012年中国生产了436亿件衣。作为世界上最大的装出口国,其出口量占世界总出口量的三分之一,与此同时中国也有大量的低成本装进入国内市场。The flow of new, affordable designs can be irresistible to fashionistas, but a big wardrobe isn#39;t always better. I#39;m reminded of the primacy of quality whenever I think about the oldest piece in my closet. It#39;s a white eyelet blouse from a designer#39;s y-to-wear line, which my mother picked out at a Manila department store during my college freshman year. I balked at the price tag of about , but 18 years and three countries later, I still wear it.新颖且价格实惠的装设计对于时尚达人来说是不可抗拒的,但一个大的衣橱并不总是好事。每当我想起橱柜里那件最旧的衣,我都会提醒自己质量是第一。这是从一位设计师的成品系列中购买的一件白色网眼女式衬衫,那时我上大学一年级,是我母亲在一家马尼拉百货商店挑选的。标价约35美元,我当时犹豫不决,但历经18年、游历三个国家之后,我仍然穿着它。When I began reporting on sustainable lifestyles a couple of years ago, I started to ask myself a few questions before buying new clothes. ;Can you see yourself in this outfit five to 10 years from now? Is it something that will last? Will it go well with the things you aly own?;当几年前我开始报道可持续生活方式时,我开始在购买新衣之前问自己几个问题。“你在未来5到10年都能穿这件衣吗?它耐穿吗?它和你已有的衣能搭配得起来吗?”These are the same ideas behind having a ;capsule wardrobe; - a collection of a few essential pieces that can be mixed and matched, worn from day to night and updated with key items. The concept became popular in the West in the mid-1980s, following the release of American designer Donna Karan#39;s ;7 Easy Pieces;, which consisted of a bodysuit, skirt, blouse, coat, leggings, jacket and dress.这些都是掩藏在“胶囊衣橱”之后的想法——这里面是少量必备衣、可以混合搭配,一天到晚都可以穿,款式也不会太过时。二十世纪八十年代中期,随着美国设计师唐纳?卡兰(Donna Karan)发布她的“简洁7件”理念,上述观念在西方变得流行,这一理念倡导的“7件”为:一件紧身衣、一条裙子、一件女装衬衫、一件外套、一件夹克衫、一条裤子及一件晚礼。The capsule wardrobe#39;s emphasis is on having a small yet versatile clothing collection, which will survive fashion trends and washing cycles.“胶囊衣橱”的重点是收藏的衣少但具有多功能性,能够在时尚潮流的变迁和多次洗涤后留存下来。Chinese consumers, who only rediscovered modern fashion following the country#39;s economic reforms three decades ago, want to buy more - not less. People such as Wang Mingming, who have adopted capsule wardrobes in the face of so much bargain clothing, are a rarity. In 2009, the resident of Ningbo, Zhejiang province, simplified her wardrobe to seven sets of clothing per season. She makes sure not to wear an outfit twice in the same week and uses shoes and bags to freshen her look, but the 32-year-old has basically been wearing a handful of items again and again for years. The oldest piece she owns dates back to 2001.30年前,随着中国的经济改革,中国消费者才重新发现现代时尚,他们想购买的更多而不是更少。不过也有王明明(音)这样的人实践了“胶囊衣橱”理念,然而这种人是很罕见的。2009年,浙江宁波的王明明简化了她的衣橱至每季七套装。她确保不在一个星期内将同一套衣穿两次,并利用鞋子和手袋搭配出新鲜感。但32岁的她,几年来基本上就是把这几件衣一穿再穿。她穿的衣中,最旧的一件是2001年买的。Wang#39;s decision has not only helped her put together a quality wardrobe, but it has also improved her quality of life. She wanted to devote more energy to exercising, ing and relaxing, and not having to keep up with fashion trends has freed up her time and money.王明明采用“胶囊衣橱”的决定不仅帮助她组建了一个有质量的衣橱,而且也提高了她的生活质量。她想把更多的精力用来锻炼、阅读和放松,没有跟上时尚潮流使她得以空出时间、节省金钱。Inspired by such stories, I#39;ve toyed with the idea of also living on a capsule wardrobe. If I were to have only ;7 Easy Pieces;, then I#39;d have to get rid of 150 garments. Since I#39;ve now gone for seven months without buying any new clothes, I#39;m confident this goal will be within reach in this lifetime.受到这样故事的鼓舞,我曾半开玩笑地设想以“胶囊衣橱”为生。如果我只有这“简单7件”,那我就必须得处理掉150套衣。我已经七个月没有买任何新衣了,我相信这一目标将在我一生中实现。 /201407/310198

  Aduro Expands Collaboration with Johnson amp; Johnson Innovation and Janssen for Lung Cancer ImmunotherapiesAduro公司扩大与强生创投公司和詹森公司在肺癌免疫疗法上的合作,Aduro BioTech has entered into its second agreement with Janssen Biotech, Inc., part of the Janssen Pharmaceutical Companies of Johnson amp; Johnson, granting an exclusive, worldwide license to certain product candidates engineered for the treatment of lung cancer and certain other cancers based on its novel LADD immunotherapy platform. Under the agreement, facilitated by the Johnson amp; Johnson Innovation center in California, Aduro will receive a million up-front payment and is eligible to receive significant development, regulatory and commercialization milestone payments up to a potential total of 7 million. In addition, Aduro is eligible to receive high single-digit to double-digit tiered royalties on worldwide net sales upon successful launch and commercialization.Audro生物科技公司与詹森强生公司的子公司,詹森生物科技公司订立了第二份合作协议,授予后者排他性的、世界范围内的许可,基于其创新的LADD免疫治疗平台,来生产设计用来治疗肺癌和其他癌症的候选产品。根据协议,在位于加利福尼亚州的强生创新中心的协助下,Aduro公司将获得3000万美元的预先付款,并且能够获得数额巨大的研发、调整和商业化阶段的付款,总额预计可达到8.17亿美元。另外,Aduro有资格在药品成功发行和商业化或,获得全世界净销售额一位数或两位数的封层办税提成。Under the agreement, Janssen will have exclusive rights to develop and commercialize LADD product candidates in lung cancer and will assume responsibility for all research, development, manufacturing, regulatory and commercialization activities for the licensed products. Aduro may provide assistance in any of these areas upon request and will receive additional fees for these support activities.根据该协议,詹森公司将拥有排他性的权利来研发和商业化治疗肺癌的LADD候选产品,并为授权产品所有的研究、发展、生产、标准和商业化承担责任。Aduro公司可应请求在所有这些方面提供持,并因这些帮助活动而获得额外报酬。;Since our initial agreement with Janssen in May of this year for new immunotherapies for prostate cancer, they have been terrific partners and we#39;ve established a strong collaboration focused on advancing our technologies forward in their licensed indications,; said Stephen T. Isaacs, chairman, president and chief executive officer of Aduro. ;We believe our LADD technology also offers tremendous promise as a potential treatment for lung cancer and we are pleased to expand our relationship with Janssen, a company with significant experience and resources focused in both lung and prostate cancer. Separately, Aduro continues to make progress with our broad array of immunotherapy platforms in a number of other oncology indications, including pancreatic cancer, mesothelioma and glioblastoma among others.;自从我们在今年五月与詹森公司就新的前列腺癌免疫疗法签订首个协议以来,他们是极好的合作伙伴,我们已经建立了强有力的合作,专注于在他们的许可适应症里推广我们的技术。Aduro公司的董事长、总裁和首席执行官Stephen T. Isaacs说。“我相信我们的LADD技术对于治疗肺癌提供了巨大的希望,并且我们很乐意与詹森公司扩大合作,该公司专注肺癌和前列腺癌治疗,拥有丰富的经验和资源。Aduro将继续单独地在许多其他癌症适应症中发展我们广泛的免疫疗法平台,包括胰腺癌、间皮瘤和其他恶性胶质瘤。The transaction is subject to clearance by the US antitrust authorities under the Hart-Scott-Rodino Act and will become final as soon as such clearance has occurred.该交易还需要美国反垄断局根据《斯科特#8226;罗迪诺反垄断改进法案》做出正式许可,并且一经许可,即刻生效。In May of this year, Aduro announced its first agreement with Janssen Biotech, Inc. granting the company an exclusive, worldwide license to certain product candidates specifically engineered for the treatment of prostate cancer based on its novel LADD immunotherapy platform. Under that agreement, also facilitated by the Johnson amp; Johnson Innovation center in California, Aduro is eligible to receive up to 5 million in upfront and development and commercialization milestones.在今年5月,Aduro公司宣布与詹森生物科技公司达成首个协议,授权该公司基于其创新的LADD免疫治疗平台,专门用于治疗前列腺癌的集中候选产品的排他性的世界范围内的生产许可。根据该协议,并借助位于加利福尼亚州的强生创新中心,Aduro公司能够获得提前付,以及研发和商业化阶段总额达到3.65亿美元的收入。 /201410/337782

  • 天涯中文长兴县瑞兰美白针多少钱
  • 湖州曙光医院口腔科
  • 湖州冰点脱毛多少钱快乐时讯
  • 美在线湖州吸脂需要多少钱
  • 时空在线湖州激光点痣多少钱
  • 湖州激光脱毛大概多少钱
  • 湖州市曙光医院割双眼皮手术多少钱中华面诊
  • 爱问爱问湖州去除胎记多少钱
  • 湖州德清县纹眼线手术多少钱
  • 湖州曙光整形医院祛胎记好不好康泰问答
  • 长兴县妇幼保健院做双眼皮多少钱
  • 预约优惠湖州解放军98医院治疗腋臭多少钱
  • 湖州玻尿酸城市爱问安吉县中医医院打玻尿酸多少钱
  • 湖州曙光美容整形医院去痘多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院光子嫩肤多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院切眼袋手术多少钱
  • 丽专家湖州无痛隆鼻收多少钱
  • 湖州解放军98医院做隆胸手术多少钱
  • 湖州微整形
  • 湖州抽脂价格
  • 浙江湖州市抽脂瘦腿多少钱
  • 健康新闻湖州割双眼皮
  • 管资讯湖州复合激光去斑价格豆瓣知识
  • 湖州九八医院激光去胎记多少钱豆瓣共享湖州曙光医院治疗腋臭多少钱
  • 康资讯湖州纹眼线手术多少钱千龙媒体
  • 湖州怎样有效去腿毛
  • 湖州市固体硅胶隆鼻价格
  • 湖州曙光整形医院减肥手术多少钱
  • 湖州安吉县割双眼皮多少钱
  • 德清县副乳切除多少钱
  • 相关阅读
  • 湖州丰胸医院哪家好
  • 当当在线浙江省湖州唇部激光脱毛价格
  • 湖州疤痕体质割双眼皮
  • 网上问答湖州市中医院韩式隆鼻多少钱
  • 德清县中医院美容整形科平安大全
  • 湖州减肥瘦身多少钱
  • 快乐面诊湖州曙光整形医院做丰胸手术多少钱
  • 湖州割双眼皮医院排名
  • 湖州隆鼻医院哪家最好
  • 中医互动德清县除晒斑多少钱快问新闻
  • 责任编辑:泡泡养生

    相关搜索

      为您推荐