当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月23日 06:35:25    日报  参与评论()人

厦门牙科整形医院厦门割眼袋哪家效果好福州市儿童医院门诊 Europe Justice in Croatia欧洲 克罗地亚:争议的正义Outs and ins进进出出The political ramifications of several judicial rulings司法判决衍生的政治风波Celebrating with the generals与上将同庆In the Balkans the big news is who is out of jail, who is in and who is going to court. All the cases are high-profile and all have political fall out. The most significant was the acquittal on November 16th of two Croatian generals by the UN war-crimes tribunal in The Hague. Croats were ecstatic, Serbs bitter.谁出狱了,谁坐牢了,谁将接受审判,这是在巴尔干半岛上的重磅消息。每起案件都引人关注,其影响波及政治。其中的焦点是11月16日海牙联合国战犯特别法庭宣判两位克罗地亚上将无罪。克罗地亚人欣喜若狂,塞尔维亚人则痛饮一杯苦酒。Ante Gotovina and Mladen Markac were first convicted in 2011 of conspiring, as part of a “joint criminal enterprise”, to drive Serbs out of Croatia’s Krajina region. When Yugoslavia disintegrated in the early 1990s the Serbs, backed by Serbia and the Yugoslav army, carved out their own mini-state in Krajina. But in 1995 the Croatian army took most of it back. Some 200,000 Serbs fled, most never to return. Nobody denies that war crimes took place. But the acquittal of the two generals means that the court believes there was no organised plan for “ethnically cleansing” the Serbs.格托维纳和马尔卡奇曾因参与将塞尔维亚人驱逐出克罗地亚克拉基纳地区的“共同犯罪”而在2011年被判罪。当南斯拉夫在90年代早期解体的时候,塞尔维亚人在塞尔维亚和南斯拉夫军队的持下,辛劳拼搏,在克拉基纳创造出了自己的迷你小国。但在1995年克罗地亚军队将大部分领土收复,大约20万塞尔维亚人逃走了,他们中大多数一去不复返。没有人否认战争罪行的发生。但两位上将的无罪释放意味着法院相信,并不存在针对塞尔维亚人的有组织的种族清洗。The generals returned home to a heroes’ welcome. Mr Gotovina may even enter politics. If he does it will be as a man of the right close to the Catholic church. No Croat has until now been convicted by the UN tribunal for actions during the war in Croatia. For Croats the ruling vindicates their struggle against the Serbs as one without original sin.上将如英雄般凯旋而归。格托维纳上将甚至有可能从政。如果他从政的话,他的权力将会如日中天。目前尚不曾有克罗地亚人因为战争罪行而被联合国特别法庭判罪。对克罗地亚人而言,判决也实了他们在对塞战争中是清白无罪的。Serbs greeted the release of the generals with fury. The decision “belittles the Serb victims and makes them worthless,” said Ivica Dacic, Serbia’s prime minister. Serbs have always believed that the UN tribunal is just an anti-Serb kangaroo court. Liberals have fought tooth and nail to persuade their compatriots otherwise. For them the ruling is a catastrophe. On November 29th the court will rule on the appeal of Ramush Haradinaj, a former prime minister of Kosovo, and two others. They were acquitted in 2008 but an appeal was allowed—in part, said the court, because of “serious witness intimidation”. No Serbs expect them to be convicted now.塞尔维亚人对上将的释放恼怒不堪。塞尔维亚首相达希科说,这样的判决“藐视塞尔维亚牺牲者,让他们的牺牲无足轻重”。塞尔维亚人一直以来认为联合国特别法庭只是一个反塞尔维亚人的“袋鼠法庭”。开明人士一直努力奋斗,劝说同胞事实并非如此。对他们而言,判决结果不啻一场大灾难。在11月19日,法院会处理对科索沃前首相哈拉迪纳吉和其他两人的上诉。他们在2008年被宣布无罪,但法院表示,由于存在“严重恐吓目击人”的情节,所以有上诉的机会。没有塞尔维亚人认为他们现在会被宣判有罪。If the court could not prove a “joint criminal enterprise” in Croatia, how can it prove that one existed in the cases of the two Bosnian Serb leaders on trial, Ratko Mladic and Radovan Karadzic? One of the UN court’s remits is reconciliation. Legal judgments aside, achieving this will now be harder than ever.如果法院不能明在克罗地亚存在“共同犯罪”,那又如何能明在对两位波斯尼亚的塞尔维亚领导人,拉特科·姆拉迪奇和拉多万·卡拉季奇的审判中存在这样的“共同犯罪”呢?一致性是联合国法庭的原则之一。先不说判决公正与否,眼下连达成一致性也比以往更为困难。War crimes are not the only cases in the news. On November 20th Ivo Sanader, Croatia’s former prime minister, was jailed for ten years for corruption. A week earlier Radimir Cacic, Croatia’s deputy prime minister, resigned. He was convicted for causing two deaths in a road accident in Hungary and is set to go to prison. In Serbiaa former deputy prime minister has been arrested as part of a fraud investigation. And in Kosovo Fatmir Limaj, a significant political figure, has been charged with organised crime and corruption and sent for retrial on war-crimes charges of which he was previously acquitted. There has never been a better time to be a Balkan lawyer.战争罪并非是新闻中唯一的案件。在11月20日,克罗地亚前首相埃沃·桑纳德因腐败而被判入狱十年。一周前,克罗地亚的副首相拉迪米尔潆偠奇宣布辞职。他因为在匈牙利的一起交通事故中造成两人死亡而被起诉,并行将入狱。在塞尔维亚一位前副首相在诈骗案的调查中被逮捕。在科索沃,一位政界显要俐马基因为有预谋的犯罪和腐败而被起诉,并为他此前已经宣布无罪的战争罪再次接受审判。现在到巴尔干半岛当律师真是再合适不过了。翻译:袁航译文属译生译世201608/463502厦门地区快速去斑哪家医院好

福建第三人民医院看病口碑Robert Owen, a British mill-owner and reformer, treated private property, along with organised religion and marriage, as a social scourge. In 1825 he bought land for a farm-and-factory commune in Indiana. It attracted farmers, artisans and intellectuals. Tools, food and housing were free. The commune had mixed-sex schools and a library. It sponsored scientific research. Without a shared faith or purpose, however, the members split into competing groups. By 1827, Owens secular community had disbanded. The difficulty of pursuing micro-communism in a capitalist society also dogged Cabets American followers. His New World Icarians split into several rival groupings. Shakers, Owenites and Icarians focused, each in their own way, on duties. They sought to tame human selfishness. Gloomy as he looked in portraits, the Frenchman Charles Fourier concentrated on fun. His writings inspired the Brook Farm commune near Boston and, less directly, Oneida. Fourier wanted to free peoples instincts so that everyone, especially women, might lead a life of varied enjoyments and sensual delight. Stripped of emphasis on sex, Fouriers message that a good life was a cultivated life, not one of striving and work, appealed to New England intellectuals who formed Brook Farms core.罗伯特欧文是英国一个工厂的厂长,同时他也是一位改革家,他把私有财产同有组织的宗教与婚姻归为社会灾祸。1825年,他在印第安纳州购买了农场,建造了将农场与工厂集一身的公社,吸引农民、艺术家与学者前往。工具,食物与住房都是免费提供,还有男女混合制的学校与图书馆。此外,公社还赞助科学研究。然而因没有共同的信仰或目的,公社内部发生分裂,成员间相互争斗。到了1827年,欧文的这个非宗教团体也解散了。在美国这样一个追求内阁政策的资本主义国家中,想要追求微型公社,困难重重。欧文的新世界Icarians分裂成几个敌对群体。无论是震教徒,欧文的组织还是Lcarians,都以他们各自的方式关注职责,都寻求驯化人类自私的心理。法国人查尔斯傅里叶关注于这其中的乐趣,尽管他在肖像画里看起来很忧伤。但他的著作鼓舞了波斯顿附近的“小溪农场”公社,还间接影响了奥奈达一带。傅里叶想要解放人们的本能以便每个人,尤其是女性,都尽可能的过上享受多种与感官愉悦的生活。他传递的信息不再只具有强调性,而是指好的生活,即耕种生活,并不是奋斗与工作的生活之一,这一观点对于“小溪农场”核心力量,一些来自新英格兰的学者颇有吸引力。“Paradise Now” is more than a record of failed hopes. Some ideas sp to the mainstream. Fouriers feminism is a good example. Fourierist communes foundered across the New World and Old; his ideas about gender equality lived on. No society could improve, Fourier believed, until womens lot improved. “The best countries”, he wrote, “have always been those which allowed women the most freedom.” That is a common thought today. It was radical when Fourier wrote it in 1808.《现世天堂》不止记录了一系列破败的幻想,其中的一些想法也成为了主流。傅里叶的女权主义就是极佳的例子。虽然傅里叶公社在新旧世界都破产了,但有关于性别平等的想法仍在产生影响。傅里叶认为,除非女性的命运得以改善,否则整个社会难以得以发展。他写道,“最好的国家总是那些给予女性最大的自由。”而今这一想法已再寻常不过。但1808年,傅里叶写下的这句话却显得尤为激进。Women more generally are at the centre of the Utopian story. Some communes he writes about were democratic, some authoritarian. None was patriarchal. Mr Jenningss book is rich in fond hopes and improbable ventures. Rather than nudging ers to mock, which is easy, the author reminds them instead to remember that the maddest-sounding ideas sometimes become motherhood.女性更多的被置于乌托邦故事的中心。Jennings所描述的公社一些是民主的,一些是自治的,但没有一个是家长制的。他的书中记录了希望与不可思议的冒险。但作者却并不是去怂恿读者去模仿——尽管很容易,而是提醒读者要记得听起来最疯狂的想法有时候会变成为现实。翻译:邓小雪 amp; 颜琪琳 校对:杨霭琳 译文属译生译世 /201603/429255厦门最好的除皱医院 French politics法国政治Rocards return罗卡尔强势回归The former prime ministers ideas are making a comeback前首相的理念卷土重来THE left wing of the French Socialist Party was still reeling this week after the shock eviction of Arnaud Montebourg, a populist industry minister, and his replacement by Emmanuel Macron, a former investment banker. Fran?ois Hollande, after all, was elected Socialist president in 2012 declaring that his main “adversary” was “the world of finance”. Yet on August 31st, in a defiant speech to party members in the port of La Rochelle, Manuel Valls, his prime minister, made no apology, reasserting the governments more pro-business line.继本周主张民粹主义的经济部长阿尔诺·蒙特布尔下台之后,法国社会党左翼依旧处于深深的震惊之中无法自拔----前投资家马克龙接了蒙特布尔的班。毕竟2012年弗朗索瓦·奥朗德在竞选社会党领袖的时候曾声称他的主要“敌手”是“金融配的世界”。然而在8月11日,在拉罗谢尔,奥朗德的总理曼努埃尔·瓦尔斯发表了一篇极具挑衅性的讲话,并且毫不脸红地重复着政府要求企业履行责任契约的想法。The most important shift taking place within the government, however, may not be the appointment of a single new young minister. It is rather the closet takeover by social democrats linked to Michel Rocard, Frances prime minister from 1988 to 1991.然而这个被认为是法国政府最重要的转折并不单指对这名年轻部长的任命。这项举措意味着这位新部长继承承了米歇尔罗卡尔这位于1988年至1991年驰骋在法国政坛的社会民主党总理的衣钵Mr Valls himself is the spiritual son of Mr Rocard, and got his first government job serving as the former prime ministers parliamentary attaché. In his book “Pouvoir” (Power) Mr Valls writes admiringly of Mr Rocard, citing “the force of his intelligence and the frankness of his words”. These fired Mr Vallss political imagination as a teenager and secured his loyalty for the next 15 years, as Mr Rocard, then a rising star of the left, tried but failed to impose his centre-left thinking on the Socialist Party as an alternative to the socialism of Fran?ois Mitterrand.瓦尔斯视罗卡尔为精神偶像,并且瓦尔斯在政府中的第一份工作是作为前总理的议会专员。瓦尔斯在其著作“Pouvoir”一书中提到罗卡尔先生“智慧的力量与言语的坦率”令其满心钦佩。对罗卡尔先生钦佩激起了少年瓦尔斯的政治幻想,并在之后的十五年时间里巩固了瓦尔斯先生的忠诚。像罗卡尔先生一样,瓦尔斯成为了左翼阵营中冉冉升起的新星。他曾试图在社会党内部推行其中左思想以替代佛朗索瓦·密朗特的社会主义,不过以失败告终。Rocardiens have been installed in all corners. Mr Vallss current political adviser, Yves Colmou, is one, having also served on Mr Rocards political staff. So did Sylvie Hubac, who now runs Mr Hollandes staff at the Elysée Palace. Bernard Cazeneuve, Mr Vallss interior minister, got his first job as an adviser of a member of Mr Rocards government. Mr Macron is a close friend of Mr Rocard and invited him to his wedding.罗卡尔的死忠追随者们已经遍布各个角落。瓦尔斯先生的现任政治顾问Yves Colmou就是其中之一。并且这位顾问还曾为罗卡尔先生效过犬马之劳。现在为奥朗德先生搭理爱丽舍宫的Sylvie Hubac也是一样。瓦尔斯的内政部长 Bernard Cazeneuve,初入政坛时的第一份工作就是罗卡尔先生的政府成员顾问。Marcon先生是罗卡尔先生的密友,并且罗卡尔受邀参加过其的婚礼。At the same time, those on the partys left have been sidelined. Two other left-wing ministers were thrown out along with Mr Montebourg. Their departure was preceded by that of Aquilino Morelle, a confidant of Mr Montebourg and a presidential adviser, after a scandal involving the shining of lots of pairs of Mr Morelles posh leather shoes at the Elysée palace.与此同时,那些左翼党人已经被边缘化。另外还有两名左翼的部长和蒙特布尔先生一起被踢出了内阁。他们的离职是拜蒙特布尔先生的知己—位居总统顾问的Aquilino Morelle在爱丽舍宫爆出豪华皮鞋的丑闻所赐。“The Rocardiens have clearly won the day,” notes another ex-member of Mr Rocards prime-ministerial cabinet. Mr Valls, who insists that the left must make peace with business, is now partly unpicking a rent-control law passed by his predecessor. Mr Macron has hinted at loosening rules governing the 35-hour working week; Mr Cazeneuve has urged common-sense immigration control, echoing Mr Rocard in 1989. As if all this were not suggestive enough, there is a further link: one of the former prime ministers sons, Lo?c Rocard, now works in Mr Vallss cabinet.“现在是罗卡尔追随者的天下,”前罗卡尔内阁成员如是说。坚持认为左派必须与商界和平共处的瓦尔斯先生现在正在逐步瓦解其前任通过的房租管制法。MACRON先生曾经暗示会每周工作35小时的监管规则;CAZENEUVE议员为了呼应1989年罗卡尔先生的政策,现极力主张常识性移民的管制。即使这一切都不够说明什么,这里有另一层更为深远的关系:这位前总理的一个儿子鲁瓦克·罗卡尔,现在正在瓦尔斯的内阁任职。 /201409/327773厦门哪里假体隆胸好

龙海激光祛痘费用 厦门医院点痣厦门减肥在哪



厦门省儿童医院是不是公立医院 厦门哪家医院做重睑比较好安心大全 [详细]
厦门玻尿酸隆鼻手术价格 厦门丰胸中心 [详细]
厦门妊娠纹 城市知识厦门市第三医院同安医院几点上班健优惠 [详细]
搜医养生厦门e光祛蝴蝶斑哪家医院好 厦门妇幼保健院激光点痣多少钱医苑问答厦门胎记医院较好 [详细]