四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

厦门自体隆胸多少钱家庭医生晚报厦门哪家整容医院比较好

2019年09月23日 19:08:42
来源:四川新闻网
导医口碑

Apple is to launch two new research and development (Ramp;D) facilities in China, aiming to expand its presence in this burgeoning consumer market and facilitate closer working relationships with some of the world’s leading consumer electronics and hardware manufacturers. 苹果(Apple)将在中国设立两个研发机构,旨在扩大其在这个蓬勃发展的消费市场的影响力,并推动其与一些世界领先的消费电子和硬件制造商建立更紧密的工作关系。Whether this investment will reverse the trend of falling revenues, however, remains to be seen.然而,对于这一投资能否逆转苹果收入下滑的趋势,还有待观察。In September, it was revealed that Apple is planning to open a m research centre in Beijing, employing 500 people tasked with the development of innovative hardware. 今年9月,苹果宣布计划在北京设立一个投资4500万美元的研发中心并雇佣500名员工,负责开发创新硬件。One month later, it was announced that a further Ramp;D facility will go ahead in Shenzhen, Guangdong, an area often described as China’s ‘Silicon Valley’.一个月后,苹果宣布将在有中国硅谷之称的广东省深圳市设立第二个研发机构。While locating in Beijing is a somewhat surprising decision, due to its distance from the main development hubs, Shenzhen is a more predictable choice and much closer to tech companies such as Huawei, Tencent and Baidu. 考虑到北京与主要的研发中心相距遥远,苹果研发中心选址北京有些令人惊讶,深圳则是一个更可预测的选择,这里距离华为(Huawei)、腾讯(Tencent)和百度(Baidu)也近得多。The company has not yet announced how many employees will be based at the Shenzhen facility.苹果还未宣布将有多少名员工在深圳研发中心工作。Despite some uncertainty about employee numbers, the scale of Apple’s Ramp;D investment in China is unlikely to challenge its Chinese competitors significantly. 尽管员工人数还存在一些不确定性,但苹果在中国的研发投资不太可能在规模上对其中国竞争对手构成重大挑战。According to data sourced from the Market Research Centre SINO for the first half of 2016, two of Apple’s main competitors – Huawei and OPPO – both saw sales volumes increase over this period.根据赛诺市场研究(Sino Market Research)的数据,苹果的两大竞争对手——华为和OPPO在2016年上半年销售量都上升了。Vivo, another Chinese multinational smartphone company, also generated sales revenues similar to those of Apple in the first half of the year. 另一家中国跨国智能手机企业VIVO在今年上半年的销售收入也可以与苹果比肩。Bearing in mind that Huawei Mobile has more than 20,000 Ramp;D engineers at its headquarters in Shenzhen, and Vivo has around 4,000, it is clear that Apple’s investment is unlikely to cause many ripples.鉴于华为的移动业务在其深圳总部雇佣了逾2万名研发工程师,VIVO也雇佣了约4000名研发工程师,显然苹果的投资不太可能引发多少涟漪。One of the main reasons for Apple’s Ramp;D investment is probably diplomacy. 苹果在中国进行研发投资的主要原因之一很可能是外交。The Chinese government is keen to foster home-grown innovation and while Western businesses are welcome, particularly where they bring significant knowledge and expertise, they also need to invest to secure their position in the marketplace.中国政府热衷于鼓励本土创新,尽管西方企业受到欢迎,尤其是在它们带来重要知识和专业诀窍的领域,但它们也需要进行投资来确保自己的市场地位。Apple may also have some making up to do with the Chinese government, following the media regulator’s decision to order the closure of its iBooks and iTunes stores earlier this year.苹果可能也需要修复与中国政府的关系,此前中国的媒体监管机构在今年早些时候做出决定,责令苹果关闭iTunes影片和iBooks商店务。Apple’s Ramp;D investment in China is not just about offsets, however. 然而,苹果在中国的研发投资不仅仅是为了修复关系。With sales in China falling away year-on-year the only route to growth is to collaborate and work more closely with manufacturing partners; drawing on the fast-developing resource of Ramp;D talent in the territory. 随着苹果在中国的销售同比下降,唯一的增长之道是与制造业伙伴更紧密地协调合作;利用本地快速增长的研发人才资源。The sheer force of competition developing in China’s consumer electronics sector makes investment in the area essential, not to mention the opportunity it presents to tap into local talent.中国消费电子行业日趋激烈的竞争让投资该领域变得不可或缺,更不必说利用当地人才带来的机遇。This is another area where Apple will need to compete aggressively. 这是苹果需要积极竞争的另一个领域。To attract the best people, it will need to offer good salaries and incentives. 为了吸引最优秀的人才,苹果需要提供优厚的薪资和奖励。Market surveys have shown that large domestic companies such as Huawei and Alibaba are the employers of choice for graduates. 市场调查表明,华为和阿里巴巴(Alibaba)等大型国内企业是毕业生的首选雇主。While Western companies are known to provide stable employment on reasonable terms, prospects for career development are perceived to be more limited. 尽管西方企业在以合理条件提供稳定就业方面名声不错,但这些企业的职业发展前景被认为更加有限。Apple will need to counter such perceptions to succeed in attracting engineering graduates to its new Ramp;D facilities.苹果需要对抗这种认知,这样才能成功地吸引工程专业毕业生到该公司的新研发机构就职。For one of the world’s most valuable brand names, increasing its operational presence in China could pose cultural and reputational issues, which will need to be managed carefully. 作为世界上最有价值的品牌之一,增多在中国的业务活动可能会带来文化和声誉方面的问题,这些问题需要谨慎管理。The leading Chinese tech companies have a well-established, long-hours culture, which is unlikely to gel with an ethos that promotes work-life balance.中国国内主要科技公司都有根深蒂固的加班文化,不太可能与推崇工作/生活平衡的价值观融合。Apple’s decision to make these Ramp;D investments in China is recognition of the importance of the Chinese marketplace and the wealth of talent that is emerging from its rapidly-growing consumer electronics sector. 苹果决定在中国进行这些研发投资,表明苹果认识到中国市场很重要,而且中国快速发展的消费电子业涌现出丰富的人才资源。Whether it will be enough to address sliding sales and position the brand for market growth is uncertain, but the company will be hoping it sparks a new era of global cooperation and innovation.尚不确定这是否足以应对苹果的销售下滑,并使苹果品牌定位于市场增长,但该公司将会希望此举开启一个全球合作和创新的新时代。 /201612/482379福建厦门市儿童医院在线QQApple has for the first time publicly acknowledged its plans to develop self-driving cars, with a letter that urges the US highways regulator to promote “fair competition” between newcomers to the automotive industry and traditional manufacturers.苹果公司(Apple)首度公开承认开发自动驾驶汽车的计划,该公司致函美国公路监管机构,呼吁促进汽车行业新入行企业和传统制造商之间的“公平竞争”。In an unusually direct statement accompanying the letter, an Apple spokesman confirmed its work on autonomous systems that could be used to transform “the future of transportation”.在伴随该信件的一份异常直接的声明中,一位苹果发言人确认,苹果在自动系统领域进行了开发工作,可能被用来改变“交通运输业的未来”。Apple’s letter touts the “significant societal benefits of automated vehicles”, which it described as a life-saving technology, potentially preventing millions of car crashes and thousands of fatalities each year.苹果的信赞扬了“自动汽车的重大社会效益”,称这是一种拯救生命的技术,有望每年防止数百万起车祸和成千上万的死伤。The disclosure highlights how Apple may struggle to maintain its notorious secrecy in new product development as it enters more highly regulated markets, from transportation to healthcare.苹果的这一信息披露凸显出,随着该公司进入从交通到医疗等监管较严格的市场,它或许难以维持其在新产品开发上出了名的保密做法。Hundreds of Apple staff have been working on an electric car for more than two years, people familiar with the project say. The Financial Times first reported the secret research lab, which is based outside its Cupertino headquarters in neighbouring Sunnyvale, in February last year. 据知情人士透露,数百名苹果员工已经在一款电动汽车上工作了两年多时间。英国《金融时报》去年2月最先报道了这个秘密研发实验室的存在,该实验室不在苹果的库比蒂诺(Cupertino)总部,而是在邻近的森尼维尔(Sunnyvale)。Since then, despite leaks about the project’s sometimes difficult progress, Apple executives have refused to admit that the automotive initiative exists.此后,尽管有时传出该项目进展艰难的消息,但苹果高管一直拒绝承认汽车项目的存在。That position will be harder to maintain after the publication of a letter from Apple to the US National Highway Traffic Safety Administration, as part of the regulator’s regular dialogue with manufacturers about its rules for the fast-developing technology. The letter was signed by Steve Kenner, Apple’s director of product integrity, and was submitted on November 22.在苹果致美国国家公路交通安全(NHTSA)的信件发表后,苹果将更难以维持这一口径。这封信属于该监管机构与制造商就其针对这项快速发展技术的规则进行的定期沟通。苹果产品完整性总监史蒂夫.肯纳(Steve Kenner)在信上签字,信件寄递时间是11月22日。“Apple uses machine learning to make its products and services smarter, more intuitive, and more personal,” Mr Kenner writes. “The company is investing heavily in the study of machine learning and automation, and is excited about the potential of automated systems in many areas, including transportation.”“苹果利用机器学习使其产品和务更智能、更直观、更个性化,”肯纳写道:“苹果公司正大力投资于机器学习和自动化研究,并对自动系统在多个领域的潜力感到振奋,包括交通运输业。” /201612/481603厦门地区市第一人民医院抽脂1 Exxon Mobil 埃克森美孚 美国 炼油  2 Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 美国 零售  3 General Motors 通用汽车 美国 汽车  4 Ford Motor 福特汽车 美国 汽车  5 DaimlerChrysler 戴姆勒克莱斯勒 德国 汽车  6 Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团 荷兰/英国 炼油  7 BP 英国石油 英国 炼油  8 General Electric 通用电气 美国 电子电气  9 Mitsubishi 三菱商事 日本 多样化  10 Toyota Motor 丰田汽车 日本 汽车  11 Mitsui 三井物产 日本 多样化  12 Citigroup 花旗集团 美国 金融  13 Itochu 伊藤忠商事 日本 多样化  14 Total Fina Elf 道达尔菲纳埃尔夫 法国 炼油  15 Nippon Telegraph amp; Telephone 日本电报电话 日本 电信  16 Enron 安然 美国 能源  17 AXA 安盛 法国 保险  18 Sumitomo 住友商事 日本 多样化  19 Intl. Business Machines 国际商用机器 美国 计算机  20 Marubeni 丸红商事 日本 多样化  21 Volkswagen 大众 德国 汽车  22 Hitachi 日立 日本 电子电气  23 Siemens 西门子 德国 电子电气  24 Ing Group 荷兰国际集团 荷兰 保险  25 Allianz 安联 德国 保险  26 Matsushita Electric Industrial 松下电器 日本 电子电气  27 E. ON 的 德国 多样化  28 Nippon Life Insurance 日本生命 日本 保险  29 Deutsche Bank 德意志 德国   30 Sony 索尼 日本 电子电气  31 ATamp;T 美国电话电报 美国 电信  32 Verizon Communications 弗莱森电讯 美国 电信  33 U.S. Postal Service 美国邮政总局 美国 邮递包裹  34 Philip Morris 菲利普莫里斯 美国 食品烟草  35 CGNU 商联保险 英国 保险  36 J.P. Morgan Chase 根大通 美国   37 Carrefour 福 法国 零售  38 Credit Suisse 瑞士信贷集团 瑞士   39 Nissho Iwai 日商岩井 日本 多样化  40 Honda Motor 本田汽车 日本 汽车  41 Bank of America Corp. 美洲 美国   42 BNP Paribas 法国巴黎 法国   43 Nissan Motor 日产汽车 日本 汽车  44 Toshiba 东芝 日本 电子电气  45 PDVSA 委内瑞拉石油 委内瑞拉 炼油  46 Assicurazioni Generali 忠利保险 意大利 保险  47 Fiat 菲亚特 意大利 汽车  48 Mizuho Holdings 瑞穗控股 日本   49 S Communications 西南贝尔 美国 电信  50 Boeing 波音 美国 航空航天  51 Texaco 德士古 美国 炼油  52 Fujitsu 富士通 日本 计算机  53 Duke Energy 杜克能源 美国 电力煤气  54 Kroger 克罗格 美国 零售  55 NEC 日本电气公司 日本 电子电气  56 Hewlett-Packard 惠普 美国 计算机  57 HS Holdings 汇丰控股 英国   58 Koninklijke Ahold 的 荷兰 零售  59 Nestlé 雀巢 瑞士 食品  60 Chevron 雪佛龙 美国 炼油  61 State Farm Insurance Cos. 州立农业保险 美国 保险  62 Tokyo Electric Power 东京电力 日本 电力煤气  63 UBS 瑞士联合 瑞士   64 Dai-ichi Mutual Life Insurance 第一生命 日本 保险  65 American International Group 美国国际集团 美国 保险  66 Home Depot 家庭百货 美国 零售  67 Morgan Stanley Dean Witter 根士丹利添惠 美国 券经纪  68 Sinopec 中国石化 中国 石油化工  69 ENI 埃尼 意大利 炼油  70 Merrill Lynch 美林 美国 券经纪  71 Fannie Mae 范妮梅 美国 金融  72 Unilever 联合利华 荷兰/英国 食品  73 Fortis 福尔蒂 荷兰/比利时 保险  74 ABN AMRO Holding 荷兰 荷兰   75 Metro 麦德龙 德国 零售  76 Prudential 保诚保险 英国 保险  77 State Power Corporation 国家电力公司 中国 电力  78 Rwe Group 莱茵集团 德国 电力煤气  79 Compaq Computer 康柏电脑 美国 计算机  80 Repsol YPF 莱普索尔 西班牙 炼油  81 Pemex 墨西哥石油 墨西哥 原油  82 McKesson HBOC 麦卡森 美国 零售  83 China Petroleum 中国石油天然气 中国 炼油  84 Lucent Technologies 朗讯科技 美国 电子电气  85 Sears Roebuck 西尔斯罗巴克 美国 零售  86 Peugeot 标致 法国 汽车  87 Munich Re Group 慕尼黑再保险 德国 保险  88 Merck 默克 美国 制药  89 Procter amp; Gamble 宝洁 美国 家用化学品  90 WorldCom 世界电讯 美国 电信  91 Vivendi Universal 威望迪环球 法国   92 Samsung Electronics 三星电子 韩国 电子电气  93 TIAA-CREF 美国教师退休基金会 美国 保险  94 Deutsche Telekom 德国电信 德国 电信  95 Motorola 托罗拉 美国 电子电气  96 Sumitomo Life Insurance 住友生命 日本 保险  97 Zurich Financial Services 苏黎士金融务 瑞士 保险  98 Mitsubishi Electric 三菱电机 日本 电子电气  99 Renault 雷诺 法国 汽车  100 Kmart 卡马特 美国 零售 /200803/28886在厦门地区市皮肤科医院

在厦门地区大学医院玻尿酸多少钱厦门哪里双眼皮割得好Xiaomi, the Chinese smartphone maker, said that its revenues in India had exceeded bn last year as it looks abroad for growth amid continuing competitive pressures at home.中国智能手机制造商小米(Xiaomi)表示,该公司去年在印度的营收已超过10亿美元。国内持续不断的竞争压力正促使小米寻求在境外实现增长。Chinese-owned technology companies have so far led the smartphone market in India. The subcontinent is seen as the next big untapped market for mobile makers at a time when growth has begun to flag elsewhere.到目前为止,中资高科技企业引领着印度的智能手机市场。在其他地区增长已开始萎缩之际,这块次大陆被视为移动设备制造商下一个巨大的未开发市场。Sales of Xiaomi’s smartphones in the country more than doubled from 3m to about 6.5m, Shou Zi Chew, its chief financial officer, told the Financial Times in an interview.小米首席财务官周受资(Shou Zi Chew)在接受采访时告诉英国《金融时报》,小米智能手机在印度的销量从300万部增长至650万部左右,增加了一倍以上。“What this [bn] milestone shows is we have successfully stepped out of China into the global arena,” he said at the Consumer Electronics Show in Las Vegas, where Xiaomi is exhibiting for the first time.他在消费电子展(CES)上表示:“这一(10亿美元的)里程碑明,我们已成功走出中国,登上全球舞台。”今年,小米首次在该展会参展。“2016 was a watershed year for us as we truly became an international company.”“对我们来说,2016年是个分水岭,我们真正成为一家跨国公司。”Xiaomi is among the top three smartphone companies by sales in India, alongside Huawei and Lenovo’s Motorola.小米和华为(Huawei)及联想(Lenovo)旗下的托罗拉(Motorola),是印度销量前三的智能手机公司。To achieve that in just a couple of years, Xiaomi “replicated our Chinese strategy” of focusing on online sales and an ecosystem of companion products, championed by a passionate community of what it calls “Mi fans” instead of traditional advertising, Mr Chew said.周受资表示,为了在仅仅两年时间内实现这一目标,小米“复制了我们在中国的战略”,聚焦于在线销售和配套产品生态系统,并由被小米称为“米粉”的热心群体(而不是传统的广告营销)宣传。However, after a period of breakneck growth leading up to 2015, Xiaomi has struggled to maintain momentum in China in the past two years, losing its position at the top of the world’s largest mobile market to local rivals such as Oppo and Vivo.不过,在经历了截至2015年的爆炸性增长期之后,过去两年小米难以维持在中国的增长势头,在全球最大移动市场中国让OPPO和vivo等国内竞争对手夺走了桂冠。Mr Chew would not say whether Xiaomi’s global sales grew last year, after it missed its revenue targets in 2015.周受资不愿透露去年小米在全球的销量是否增加。此前在2015年,小米未能实现其营收目标。“The company has grown in a way we wanted it to grow#8201;.#8201;.#8201;.#8201;where we want it to grow,” he said. Instead of prioritising growth or market share gains at any cost, Xiaomi has focused on increasing efficiencies in its online sales and distribution and developing its “ecosystem” of companion Mi products.他说:“小米在以我们希望的方式……在我们希望增长的地区……增长。”小米并未不计代价地把增长或抢占市场份额摆在首位,而是把注意力放在提高其在线销售和分销的效率、发展小米配套产品的“生态系统”上。These range from internet-connected air purifiers and rice cookers to its wildly popular Mi Band fitness tracker, which has sold more than 23m units.这些产品包括联网的空气净化器、电饭煲,以及人气爆棚、已销售逾2300万部的小米手环(Mi-Band)健身跟踪设备。Xiaomi focuses on smartphones, TV sets, wireless routers and laptops, while it has invested in or supported 77 start-ups which together have sold more than 50m connected devices that tie into its central Mi Home app. A handful of these Mi ecosystem companies have exceeded Rmb1bn in sales, he said.周受资表示,小米聚焦于智能手机、电视机、无线路由器和笔记本电脑。同时,该公司已对77家初创企业投入资金或予以持。把这些都加起来,被捆绑至小米智能家庭(Mi Home)核心应用的可联网设备销量已超过5000万部。他说,有几家此类小米生态系统企业的销售额已超过10亿元人民币。Many of those companion devices are on show at CES, where Xiaomi unveiled an ultra-thin TV set.许多此类配套设备在消费电子展上亮相。小米在展会上发布了一款超薄电视机。After its early success in India, Mr Chew said that Xiaomi was now increasingly confident that it could take its operating model, which he likened to a blend of Japanese homewares brand Muji and US discount retailer Costco for its combination of affordable quality and ultra efficiency, to other countries, including “the key big emerging market countries, Europe and the US”.周受资表示,在印度取得初步成功之后,对于把这种运作模式推广至包括“重要新兴市场大国、欧洲和美国”在内的各国,小米如今越来越有信心。他表示,这种运作模式把买得起的品质和超高效率相结合,很像日本家居品牌无印良品(MUJI)和美国折扣零售商好市多(Costco)的混合体。“The US is an important market for us,” he said. “We want to enter in the right way.”他说:“对我们来说,美国是个重要市场。我们希望以正确方式进入美国市场。”So far, Chinese handset makers have largely struggled to gain meaningful distribution and sales in the US, where Apple and Samsung dominate.到目前为止,在苹果(Apple)和三星(Samsung)占统治地位的美国,中国手机制造商在很大程度上很难开辟有意义的分销和销售格局。Mr Chew joined Xiaomi in mid-2015 from Yuri Milner’s DST Global, a significant investor in the seven-year-old Chinese company.周受资是在2015年中从尤里#8226;米尔纳(Yuri Milner)的DST全球(DST Global)跳槽到小米的。DST全球是成立七年的小米公司的一个主要投资方。Xiaomi raised .1bn at a valuation of bn in late 2014, making it one of the world’s most valuable private tech companies.2014年底,小米以450亿美元的估值筹得11亿美元,成为全球最有价值的私人持股高科技企业之一。At the end of 2015, as sales began to wane in China, Xiaomi determined that “blind growth is dangerous”, he said. “We will always pursue the highest quality, the most cost efficient channels and return the cost savings to consumers. That is the way we have chosen to grow in 2016.”周受资表示,2015年底,随着在中国的销售开始萎缩,小米认定“盲目增长十分危险”。“我们将始终追求最高品质和成本效率最高的渠道,将节省下来的成本返还消费者。我们选择用这种办法在2016年取得增长。”Despite not raising new capital for more than two years, Mr Chew said “we don’t need to” raise more funds. “There is no reason to believe we are not profitable,” he said.尽管小米已有两年多没有筹集新资金,但周受资表示“我们不需要”再筹集更多资金。他说:“没有理由认为我们不在盈利。” /201701/487470厦门激光去斑哪家好万圣节是西方传统节日。万圣节前夜,当夜幕降临,孩子们穿上五颜六色的化妆,戴上千奇百怪的面具。有的披上漆黑长衫,骑着“魔帚”,扮作女巫;有的裹上白床单装鬼;有的戴上画有骷髅旗的帽子扮成海盗…… Next to Christmas, Halloween is the most commercialized celebration in the ed States and Canada. This ancient festival originated far from North America however, and centuries before the first European set foot on the continent. The ancient Druids 督伊德教(古代高卢人与不列颠人的一种宗教)的教徒 who inhabited what we now call Great Britain placed great importance on the passing of one season to the next, holding "Fire Festivals" which were celebrated for three days (two days on either side of the day itself). One of these festivals was called Samhain (pronounced Sha-Von) and it took place on October 31 through to November 1. During this period, it was believed that the boundaries between our world and the world of the dead were weakened, allowing spirits of the recently dead to cross over and possess the living. In order to make themselves and their homes less inviting to these wayward spirits, the ancient Celts(凯尔特人)would douse (插入水中, 把弄熄, 弄湿)all their fires. There was also a secondary purpose to this, after extinguishing all their fires, they would re-light them from a common source, the Druidic fire that was kept burning at Usinach, in the Middle of Ireland. Samhain was considered to be a gateway not only from the land of the dead to the land of the living, but also between Summer and Fall/Winter. For the Druids, this was the last gasp (喘息, 气喘)of summer (it was also the Celtic New Year), so therefore they made sure it went out with a bang before they had to button down (把...弄清楚)for the winter ahead. They would dress up in bizarre costumes and parade through their villages causing destruction in order to scare off any recently departed souls who might be prowling (巡游)for bodies to inhabit, in addition to burning animals and other offerings to the Druidic deities(神, 神性). It is also a popular belief that they would burn people who they believed to be possessed, but this has largely been debunked (揭穿, 拆穿假面具, 暴露)as myth. This yearly festival was adopted by the Roman invaders, who helped to propagate (传播, 宣传)it throughout the rest of the world (and at that time, the Roman Empire was the world). The word "Halloween" itself actually comes from a contraction of All Hallows Eve, or All Saint's Day (November 1), which is a Catholic day of observance in honor of saints. This tradition was later brought to the North American continent by Irish immigrants who were escaping the Potato Famine in their homeland. In addition to the festival itself, the immigrants brought several customs with them, including one of the symbols most commonly associated with Halloween -- the Jack 'O Lantern. According to Irish folklore, there once lived a man named Jack who was known for being a drunk and a prankster(顽皮的人, 爱开玩笑的人). One night Jack tricked the devil into climbing a tree, and quickly carved an image of a cross on the trunk, trapping the devil. Jack then made him promise that, in exchange for letting him out of the tree, the Devil would never tempt him to sin again. He reluctantly agreed, but was able to exact his revenge upon Jack's death. Because of his mischievous ways in life, Jack was barred from entering heaven and because of his earlier trick, he was also barred from hell. So he was doomed to wander the earth until the end of time, with only a single ember(灰烬, 余烬) (carried in a hollowed out turnip.[植]芜箐, 芜箐甘蓝) to warm him and light his way. In Ireland, they originally also used turnips for their "Jack Lanterns", but upon arriving in the new world, they discovered that pumpkins were abundant and easier to carve out.- /200804/36478在厦门大学附属中山医院切双眼皮

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部