博乐市无痛隆鼻收多少钱
时间:2017年08月23日 08:43:33

Israel and Palestine巴以The new normal新常态No matter what Israels prime minister says, the conflict with the Palestinians cannot simply be “managed”无论以色列总理说什么,巴以冲突都不可能简单的“处理好”。THE prime minister of Israel, Binyamin Netanyahu, has sought to make life normal. While the Middle East has gone up in flames, Israels economy has thrived. Cafés emptied a decade ago by Palestinian suicide-bombers are once again teeming with customers. Demonstrators in Jerusalem and Tel Aviv have protested not just about war and peace, but even more vociferously about the price of cottage cheese.以色列总理本雅明内塔尼亚胡正在设法使以色列回归正常生活。虽然中东地区陷入火海,以色列的经济却蓬勃发展。十年前被巴勒斯坦人自杀式炸弹袭击的咖啡馆由门可罗雀恢复成如今的顾客满盈。聚集在耶路撒冷和特拉维夫(以色列港市)的人民不再仅仅为了和平而示威,如今更多的却是由于白干酪的物价过高而抗议。This unreal normality is now under threat. After a two-year lull, rockets fired from Gaza have rained down on Israel. The Israel Defence Forces have struck hundreds of sites in Gaza. The army is y to mobilise up to 40,000 reserves. The talk is of a ground offensive against Hamas, which governs Gaza (see article). Palestinians, 70 of whom have aly been killed, are sliding towards a third uprising, or intifada.然而这种不真实的正常生活如今已受到威胁。才过两年平静的生活,巴勒斯坦便从加沙发射火箭弹炮轰以色列;以色列国防军随即攻占加沙地区数百个地区,并欲召集达40,000人的预备队对抗哈马斯集团,如今他们已经控制住加沙地区(另见文)。巴勒斯坦死亡人数已达70人,尽管如此,他们仍将发动第三次起义,或者说是暴动。Mr Netanyahus mistake—compounded by the actions of Mahmoud Abbas, leader of the Palestinians on the West Bank—is to think that their versions of normality can be sustained simply by managing the conflict. A stand-off is always liable to tip into violence. Lasting peace will come about only when the two sides reach a comprehensive settlement.内塔尼亚胡的失误,再加上西岸(1967年被以色列占领的巴勒斯坦的约旦河西岸的部分)的巴勒斯坦领袖马哈茂德·阿巴斯的行动,这似乎表明唯有平息两国冲突才能维护他们想要的正常生活。两军对峙常常会演变成暴力冲突。也唯有达成全面和解,两国才能拥有持久和平。More than maintenance不仅是维持Todays violence was triggered by the murder of three Israeli teenagers, snatched on their way back from study at ayeshiva in an Israeli settlement in the West Bank. Mr Netanyahu blamed Hamas—on evidence that remains unclear—leading to the arrest of hundreds of Palestinians, including some prisoners who had recently been released under an American-sponsored scheme designed to boost peace talks with Mr Abbas. In retaliation, and outraged at the murder of a young Palestinian, militants fired rockets into Israel. The IDF responded with lethal force. In a few short days, the original offence was superseded by the logic of escalating action and reaction.这次暴力行动的导火索是三名以色列青年被杀,他们在西岸的以色列殖民地ayeshiya上学,在放学路上被抓并杀害。内塔尼亚胡认为这是哈马斯集团所为,尽管据不足,但仍然逮捕了数百名巴勒斯坦人,其中包括近期由美国发起的同阿巴斯和平谈判计划中释放的犯人。一名年轻的巴勒斯坦人被杀害激怒了激进分子,为了报复以色列便向其发射火箭弹。以色列国防军(IDF)则施致命武力还以颜色。短短几天,两军行动不断升级。Such fragility is a symptom of the influence of extremists on both sides. Some on the Israeli right see a chance to smash Hamas, which has been weakened in Gaza, both by its own incompetence and by Egypts new government closing the tunnels leading from Sinai into Gaza. But Israeli force is more likely to revive Hamas than break it. The Islamists would once again rally support as the main resistance to the hated occupiers, whilst leaving Mr Abbas looking more like the stooge.双方激进分子的影响力很大,同时也很脆弱。持以色列的激进分子看到了粉碎哈马斯的希望,但由于自身无能和埃及新政府关闭了从西奈到加沙的隧道,导致在加沙的粉碎力量被削弱。但是以色列的武力貌似更可能复燃哈马斯,而不是将其粉碎。伊斯兰教徒可能会再次凝聚力量反对侵略者,阿巴斯则沦为配角。Centrist Israelis would settle for periodic missions designed to tamp down Hamas—“mowing the lawn” they call it. The idea is that the occasional brutal show of force can buy a few more years of normality. Yet doing so is becoming harder. Even if Hamass rockets remain inaccurate and are rarely lethal, the latest have reached parts of northern Israel 125 kilometres (80 miles) from Gaza. People in Tel Aviv and Jerusalem will, understandably, refuse to live under constant threat. Israel could of course smite its enemies with ever-bloodier fervour. But to the watching world, its overwhelming use of force, which always leaves many more Palestinians than Israelis dead, has often looked excessive—and its international standing, which moderate Israelis care about, tumbles further.以色列中间派则认为阶段性镇压哈马斯即可,即所谓的“割草行动”。他们认为偶尔派军队进行残酷镇压就可以换取数年的平静生活。然而这种状态也越来越难满足。虽然哈马斯的火箭弹从来不准,也鲜有致命,但是近期这次已经击中离加沙仅125千米(80米)的以色列北部地区。特拉维夫市和耶路撒冷的人们不愿意生活在威胁之下也是情理之中。以色列当然也可以用更加血腥的方式还击。但看看世界就会明白,压倒式军事行动通常只会使巴勒斯坦的死伤比以色列更加惨重;而温和的以色列中间派所重视的国际声望也会越跌越低。In any case, the status quo on the Palestinian side looks untenable. Mr Abbas is tired and ineffectual. Under him, normality for the West Banks Palestinians has come to mean accepting Israeli occupation while Israeli settlers gobble up ever more territory. Without even the prospect of statehood, Palestinians are impatient.无论如何,巴勒斯坦都无法维持现状。阿巴斯疲倦无能。在他的领导下,西岸的巴勒斯坦人要想过上正常生活就得接受被以色列占领,而同时,以色列就会贪婪地占领更多地方。国家地位堪忧,巴勒斯坦人民坐立不安。For all these reasons, the failure of Mr Netanyahu to make peace a priority is dangerous. He did not make the most of the recent plan put forward by John Kerry, Americas secretary of state. Both he and Mr Abbas recklessly pursued short-term advantage during the talks, leaving their countries vulnerable to those who argue that, with the hopes of peace exhausted, conflict is all that remains. That is wrong. Two states, one for Israelis and one for Palestinians, remains by far the greatest hope for peace. The parameters of an agreement are well-rehearsed. What is lacking is the conviction among reasonable people that such a settlement is needed now. Without that belief, Israels normality will always have an air of unreality.因此,出于所有这些原因,内塔尼亚胡促和平之举的失败会遭致危险。他并没有充分重视美国国务卿约翰·克里近期提出的计划。谈判时,他和阿巴斯贪图短期利益,欠缺考虑,置国家安危于不顾,一旦和平之梦破碎,冲突将无法避免。他们这种考虑是错误的。虽然两国双方,以色列和巴勒斯坦,都怀着至今为止最大的和平之梦;协议内容也经过精心安排。但是明理人士并不确信他们现在需要这样一份协议。缺少信心,以色列回归常态之梦总显得虚幻。 /201409/327175

Yael, everyday I grow closer to my goal of mind-control.Yael, 我觉得自己每天都在不断的靠近我思维控制的目标。What do you mean, Don?毫无头绪,你在讲什么啊?Check out this study from Ohio State University that saysnodding yourhead to signal approval and shaking your head tosignal disapproval not only lets others know what yourethinking, but also influences your own thoughts.我们来看看来自俄亥俄州立大学的一份研究,该研究发现:点头表示同意,摇头表示否定这样的行为不仅能让别人解读出你的想法,同时还会反过来影响你自己的想法。The study youre talking about never suggested that shaking or nodding your head actuallychanges your thoughts.你所讲的这个研究项目根本没有提到点头或是摇头会改变你自己的想法啊。It doesnt?没有吗?No. The study found that if you nod your head, even if you do it on purpose, you becomemore confident about your own thoughts, and if you shake it, you become less confident aboutthem.没有!那个研究的发现结果是,如果你点头,你会更加坚定自己的想法;如果你摇头,你对自己的想法就会有所动摇。For example, the studys participants were instructed to listen to one of two editorials–one whichwas well-argued, and one which wasnt.我们现在来举例说明:研究人员安排参与者们分别听两篇社论—一篇论据充分,另一篇就不怎么样了。When asked about it later, those participants who noddedtheir heads while listening agreed more strongly with the good editorial.在听完后,当问及自己所听的社论怎么样时,那些听好的社论的参与者觉得那篇社论相当不错。See its brain-washing?这怎么感觉像是“洗脑”啊?And disagreed more strongly with the poorly reasoned editorial.而且,他们觉得另一篇社论简直就糟透了。By nodding, they confirmedtheir thoughts, positive or negative.由此可见,通过点头,他们坚定了自己的肯定或否定的想法。And the same thing happened when people were asked towrite with their dominant hand, and then with their non- dominant hand.还有一个原理相近的实验—研究者让一些参与者用惯用手写东西,再让一些人用非惯用手来写东西。When asked how confident they felt about the ideas they wrote down, those participants who wrote with theirdominant hand felt more confident than those who didnt.写完之后,当问及对自己所写的东西的看法时,那些用惯用手写的人比用非惯用手写的人对自己所抒发的观点更加有信心。OK, Yael, lets try. Nod your heayes, and Ill tell you how great I am.OK, Yael,我们也来试试。点头!我会告诉你我有多伟大!Give it up, Don!别闹了!201406/305590

The Sinodependency index中国依赖指数Declaration of Chindependence跨国企业对中国市场的“独立宣言”For an American multinational, is exposure to China still a good thing?对于美国的跨国企业来说,把命运寄托在中国市场上的做法还是一种明智的选择吗?Jul 20th 2013 | SYDNEY |From the print editionBEFORE the global financial crisis, emerging economies like China aspired to “decouple” themselves from the rich world, hoping that local demand and regional trade would sustain them even if Western markets faltered. After the crisis, rich economies aspired to couple themselves with China, one of the few sources of growth in a moribund world. Carmakers in Germany, iron-ore miners in Australia and milk-powder makers in New Zealand all benefited enormously from exports to the Middle Kingdom. Every company needed a China story to tell.在全球金融危机前,像中国这样的新兴经济体一直不愿同富国掺和在一起,他们希望拉动内部需求,促进区域内贸易,这样即使在西方市场衰退之际也能保持经济发展。在经济崩溃的大背景下,中国是为数不多依然还能保持经济增长的国家之一。金融危机后,富国都想和中国加强经贸联系。德国的汽车企业,澳大利亚的铁矿石开采公司以及新西兰的奶粉制造商向中国大量出口,都获得丰厚的利润。每个企业的都渴望进驻中国市场。Explore Sinodependency by year and sector with our interactive “tree-map”浏览交互式的树状图了解下每年各行业的“中国依赖指数”But as China slows and America gradually recovers, those stories are becoming less compelling. Some of them are turning into cautionary tales. Exposure to China does not always endear a firm to investors, as GlaxoSmithKline, a British pharmaceutical giant embroiled in a corruption scandal in the country, is now discovering. 但是随着中国经济增速放缓,美国经济逐渐复苏,中国市场也并不那么吸引人了,一些公司在中国的发展境遇还起了警示作用。外资公司和中国虽联系密切,但他们会发现自己并不受欢迎,如卷入行贿门事件的英国制药业巨头葛兰素史克肯定对此深有体会。As a rough gauge of multinational exposure to China, The Economist in 2010 introduced the Sinodependency index, a stockmarket index that weights American multinationals according to their China revenues. The latest version of the index includes all of the members of the Samp;P 500 index that provide a usable geographical breakdown of their revenues. The weight of each of these 133 firms in the index reflects their market capitalisation multiplied by China’s share of their revenues. A company worth 100 billion dollars that derives 10% of its revenues from China has the same weight as one worth 20 billion dollars deriving half of its revenues from China. Where firms report their revenues for Asia-Pacific but not for China, the index assumes that China’s share of regional revenues matches its share of regional GDP.《经济学家》杂志于2010年引入了一种股价指数——“中国依赖指数”作为粗略衡量跨国企业对中国依赖度的标准,该指数是根据这些企业在中国取得的收入将其在中国市场的比重作为权数,对应相应的公司股价,进行加权处理而得出的。最新的“中国依赖指数”覆盖了位于美国标准普尔500指数之列且能提供不同地域收入细目的所有公司。133家企业的各自权数反映了他们的市值与其在中国收入占总收入的比重的乘积。市值为1000亿美元在中国收入占总收入10%的公司,其权数与市值为200亿美元在中国收入占总收入一半的公司的权数一样。对于那些只公布在整个亚太地区收入的公司而不公布在中国的收入,该指数假设这些公司在中国的收入所占份额就是其在这一区域的GDP中所占的份额。The biggest members of the index are Apple, with an 11% weight in 2013, followed by Qualcomm (8.3%) and Intel (7%). Most of the firms in the index are more dependent on China now than they were. China accounted for 11.2% of their revenues on average in 2012, compared with 9.8% in .苹果是“中国依赖指数”最高的企业,2013年的权数为11%,其次为8.3%的高通和7%的英特尔。加入该指数中的大多数企业如今更加依赖中国了。相对于年这些企业在中国的收入占比平均为9.8%,2012年在中国的收入占比已为11.2%了。Although the dependence has risen, the rewards have not (see chart). After handily outperforming the Samp;P 500 benchmark in -11, the Sinodependency index has since struggled to keep pace. So far this year it has risen by 9.6%. That is far better than China’s own stockmarkets, which have fallen by over 9%. But both have been overshadowed by the much stronger performance of the conventional Samp;P 500 index, which is up by 18%. Perhaps the 367 Samp;P 500 companies that are not in our index should loudly proclaim their Sino-independence.不过虽然对中国的依赖程度上升,股票回报率却并未相应上升(如图所示)。在-11年度轻松高出标准普尔500基准指数后,“中国依赖指数”便自此难跟上标普500指数的脚步了。今年到目前为止“中国依赖指数”涨幅为9.6%,表现要比中国的股票市场好得多,中国股市跌幅已超过9%。然而“对中国依赖指数”和中国股市的股指相对于表现强劲的传统标准普尔500指数来说只能望其项背,标普500指数涨幅为18%。也许另外367家不在“中国依赖指数”覆盖范围内的标普500企业能骄傲地声称他们是对中国一点都不依赖。 /201307/249684


文章编辑: 医护新闻
>>图片新闻