2020年01月28日 04:09:59|来源:国际在线|编辑:养心分享
Keep your marriage on track when things go wrong and apologize to your husband.出现矛盾的时候,及时向老公道歉,维护好夫妻关系。Step 1 Take the first step1.采取主动Take the first step and say you are sorry.采取主动,说对不起。Be sincere in your apology.道歉一定要真诚。Step 2 Take responsibility2.承担责任Take full responsibility for your actions and admit you were wrong.为你的行为负起全部责任,承认自己的错误。Step 3 Talk3.谈话Talk to your husband calmly about your feelings and ask him about his. Do not attack each other.平静地向老公说出自己的感受,也询问他的感受。不要互相攻击。Step 4 Listen4.倾听Listen and try to be empathetic.仔细倾听,感同身受。Step 5 Express your love5.表达爱意Tell him how much you love him.告诉他你有多么爱他。Step 6 Be proactive6.积极主动Do something nice for your husband. You should know him well enough to give the perfect gift to perk him up.为你的老公做一点美好的事情。你应该非常了解他,知道哪种完美的礼物能够让他开心起来。Cooking his favorite meal is a great way to show you care.煮他最喜欢吃的东西是表达你的心意的好方法。Step 7 Assure him7.安抚他Assure him that it will never happen again. Keep your promise.向他保这种事情不会再发生。说到做到。14 percent of married women have had affairs at least once during their married lives.14%的已婚女性在婚姻生活中至少出现过一次婚外情。 Article/201301/222291【视频欣赏】(视频受网速和浏览器影响,如果暂时没看到,请亲们耐心等待或换个浏览器(最好换成IE)试试哦!)【听力文本】It can be difficult to feel hopeful during a worldwide economic meltdown. Give these mood-lifters a try.You Will NeedA gratitude journal A volunteer job Low-cost fun Home improvements A savings plan Counseling Step 1(历史明经济危机会很快过去的)Take heart that the recession will soon be over, if history is any indicator. The average length of the 10 recessions since World War II is only 10.4 months.Step 2(记录下让自己幸福的事情)Count your blessings. One study found people who keep a gratitude journal – a diary of what they’re thankful for – are happier than those who don’t.Keep your situation in perspective. Look around and you’ll probably find someone worse off than you.Step 3(让自己成为一名自愿者)Become a volunteer. The fastest way to feel better about your situation is to help someone else. That’s not just a platitude: It’s been proven in studies. Plus, if you’re out of work, volunteerism can lead to a paying job.Step 4(如果你因为买不起房子或者炒股失败了而难过,你可以想想那些和你一样处境的人)If you’re beating yourself up over losing money in the stock market or buying a home you couldn’t afford, take comfort in knowing that you’re not alone.Step 5(如果你很幸运拥有自己的房子,却担心它会贬值,那么你可以通过一些结构的改造来提升房子的价值)If you’ve been lucky enough to hang on to your home, but are depressed over how much its value has decreased, learn some do-it-yourself home improvements that will increase its worth.The remodeling projects that add the most value to a home include a kitchen upgrade, new siding, bathroom remodeling, and adding a bathroom.Step 6(钱赚的不多,不代表你的社交也相应地跟着减少,可以去找一些相对便宜的社交)Find low cost ways to replace the treats you’ve had to give up. You don’t have to be less social just because you have less money.Step 7(如果你的烦恼来自于金钱,那么做一个计划,一定要还清债务)If your depression stems from financial problems, make a commitment to get out of debt and then start a savings plan, even if it’s just taken out of your weekly paycheck. You’ll feel better day-to-day with the security of a nest egg.Step 8(如果你状况非常不好,衣食住行都有问题,那么你最好去看一下心理医生,帮自己开导一下)If you’re seriously depressed – you’re having trouble eating, sleeping, or concentrating – ask a health-care provider about mental-health counseling.Since World War II, the longest recessions have lasted 16 months, from late 1973 to early 1975, and from mid 1981 to late 1982. Article/201005/102996

Use VideoJug#39;s simple advice and say goodbye to those arguments and tiffs within your relationship. Find out how to embrace your differences and restore harmony to your relationship with this great guide.采用视频汇简单有效的建议,向恋人们的争吵和不愉快说再见吧。通过我们的指导,找到求同存异的方法,并重回和谐的两性关系轨道。Step 1: Avoiding arguments1.避免争吵。Some arguments just aren#39;t worth having, as you#39;re never going to win. So never pick a fight when it concerns the following areas:有一些争吵很没必要,因为你永远赢不了。所以在以下几个方面的事情上,你只管照做,争吵于事无补。Clothes. It#39;s your girlfriend#39;s right to tell you how to dress, but on no account should you make unsolicited comments or criticisms about her outfits. Avoid all negative clothing references, even if she asks your opinion.穿着:告诉你如何穿衣是你女朋友的权利,但是任何条件下都不要无事生非地或者挑剔责备她的外套样式,尽管她让你那么做。Cooking .If he wants to be the Picasso of the pots and pans, let him. Never criticise his cooking style, complain about the mess, or refuse to eat it. Better to risk a dodgy stomach than never be cooked for, or spoken to, again.烹饪:如果男人想在厨房一展身手,就让他做去吧。不要求全责备,也不要抱怨做出来的菜的样子,更不能拒绝吃他做的菜。胃里遭一次罪要比他从此再不做饭好。Exes. Criticising previous relationships will only make your partner defensive. As for your own past relationships, avoid making any kind of comparisons. This is almost as dangerous as shouting out the wrong name.前任:她之前的恋爱关系只会让她心生戒备。要避免将现任和前任进行对比,这几乎跟做爱时喊错对方的名字一样危险。Step 2: The War of the Worlds2.语言战争As everyone knows, Men are from Mars, and Women are from Venus. It#39;s important to accept these differences to avoid unnecessary rows.男人天生好斗,女人则天生爱美。接受这些不同之处,才能避免不必要的争端。So, don#39;t try and be Mr. Fix-it: When she#39;s had a hard day at work and wants to get it off her chest, you may try and help by suggesting some solutions to her problems. Women often don#39;t want solutions, they just want to be listened to - easy! No effort involved.所以不要试着当万能先生:她今天过的很不愉快,想要一吐为快,你可能会试着提几个帮她解决问题的办法。但其实女人常常不想要什么解决办法,她们只是想要有人倾听她们的吐槽,所以这太简单了,只要听着就行了,不费劲儿。Equally, don#39;t be Miss Chatterbox: When he#39;s had a hard day at work and wants to be a moody sulky nightmare, let him. He doesn#39;t want to be probed and questioned endlessly. So leave him alone and eventually he#39;ll come crawling out of his cave.同样的道理,不要试着做话匣子女士:当他一天工作不顺想要一个人呆一会儿,就让他呆着好了。他不想被无休止的提问和猜疑。所以让他一个人呆着,最后他还是会自己克情绪之后走向你。Step 3: Restoring harmony3.重建和谐It#39;s unrealistic to think you#39;re never going to row, but the key is how quickly you can make it up to each other when you do. Be the bigger person, swallow your pride, and don#39;t sulk. If you can#39;t bear to back down to their face, write them a note or leave a surprise you know they#39;ll find when you#39;re not there.想要生活中永无争端等同于痴人说梦,但是关键在于争端之后如何弥补。大人有大量,放下你的面子,不要生气。如果不能当面示弱,可以写字条或者给她一个惊喜。Use humour to diffuse a tense atmosphere by calling yourself names. Get creative. Agree that yes you are a culinary challenged, poorly dressed Martian fool. If you#39;re both laughing, you#39;ll probably forget why you were upset in the first place.用幽默冲淡尴尬。勇于承认自己厨艺不精,或者穿着毫无品味。如果你们俩个都笑起来,你们很可能会忘了刚开始为什么那么严肃。Thanks for watching How To Have A Harmonious Relationship谢谢收看本期“如何拥有和谐的两性关系”节目。 Article/201208/195901

Until last month, Paul Romer, chief economist at the World Bank, was best known for his brilliant research in the field known as “endogenous growth theory” — the idea that growth comes from the decisions made within an economic system rather than as a result of external factors.直至上个月,世界(WB)首席经济学家保罗罗默(Paul Romer)最为人熟知的还是他在名为“内生增长理论”领域的出色研究。内生增长理论认为,增长来自经济体系内部做出的决策,它并非外部因素作用的结果。Now, however, Romer is creating waves for a very different reason: he is waging war on how economists use the word “and”. Yes, you that right. Last month, Romer sent an email to World Bank staff demanding that they tighten up their writing skills. In particular, he implored them to be more concise and clear when compiling reports, and to avoid creating hopelessly long, confusing documents crammed with lists of pious goals linked by that offending word “and”.然而,如今罗默却在因为非常不同的原因掀起风波:他正对经济学家使用“以及”(and)这个单词的方式发动战争。是的,你没有看错。上个月,罗默向世行员工发出了一封电子邮件,要求他们加强写作技能。特别是,罗默恳请他们在编制报告时更简明而清晰,避免制造冗长难懂的文件,避免文件中大量出现以令人不适的“以及”连接起来的长串不切实际的目标。“Because of...pressure to say that our message is ‘this, and this, and this too, and that...’ the word ‘and’ has become the most frequently used word in Bank prose,” Romer complained. “To drive home the importance of focus,” he added, “I’ve told the authors that I will not clear [a] final report if the frequency of ‘and’ exceeds 2.6 per cent.” The 2.6 per cent goal came about because that was the pattern found in World Bank reports a few decades ago (though Romer says it was merely a symbolic threshold). In contrast, “and” has recently accounted for 7 per cent of all words used in the organisation’s reports.“由于……有压力要表达出我们传递的信息是‘这个、以及这个、还有这个、以及那个……’,‘以及’一词已成为世行文章中最常用的词汇。”罗默抱怨称。“为清楚地表明关注这一点的重要性,”他补充说,“我已告诉各位作者,如果一篇最终报告中‘以及’一词的使用频率超过2.6%,这份报告我不会批。”提出2.6%的目标,是因为这是几十年前的世行报告符合的规律(不过罗默表示这个数字只是一个象征性阈值)。相比之下,“以及”一词最近在该机构报告中出现的次数占了总字数的7%。Is Romer’s request reasonable Not if you talk to many World Bank staff. Romer is not the first chief economist to create angst, but his demands have left some colleagues so incensed that he has been stripped of management control of the research division (Jim Yong Kim, World Bank president, wrote in a note to staff that another senior official would lead the Development Economics Group in order to create a stronger link between the Bank’s research and operational divisions, but that Romer would continue to provide “timely thought leadership on trends directly affecting our client countries”).罗默的要求合理么?如果你问许多世行员工,是否定的。罗默不是第一位在世行内部引发焦虑的首席经济学家,然而他的要求让部分同僚怒不可遏,以至于他被剥夺了对发展经济学部(Development Economics Group)的管理控制权(世行行长金墉(Jim Yong Kim)在给员工的一份通知中写道,另一位高级官员将领导发展经济学部,以便在该行研究和运营部门之间建立更紧密的联系,不过罗默会继续对“直接影响我们客户国的趋势提供及时的、思想上的领导”)。Personally, I am inclined to applaud what Romer has done. That 2.6 per cent threshold might seem bizarre; and perhaps it is a little unfair to focus on a single word. But speaking as someone who, in my work as a journalist, has been forced to numerous official reports from bodies like the World Bank, I fully share Romer’s frustration with the impenetrable jargon that is bandied about.从个人角度来说,我倾向于为罗默所做的事鼓掌欢呼。这一2.6%的上限看起来可能很奇怪,而且仅关注一个单词可能有失公平。不过,出于记者工作需要,我不得不阅读大量世行等机构出具的报告,作为一个读者,对于满篇难以理解的行话,我有着与罗默完全相同的不满。It is not only multilateral organisations that fail in this respect. Last month, the veteran British journalist and editor Harold Evans published a guide to good writing, entitled Do I Make Myself Clear, which identifies numerous examples of turgid and impenetrable prose from politicians, philanthropists, company executives and so on.在这方面做得不好的不仅仅是多边组织。上个月,英国资深记者兼主编哈罗德埃文斯(Harold Evans)出版了一本有关好文风的题为《我说清楚了吗?》(Do I Make Myself Clear)的写作指南。该书列出了大量造作难懂的文章范例,这些文章出自政客、慈善家、公司高管等各色人等之手。******The kind of writing that Evans highlights is not merely irritating — it has serious, albeit subtle, implications. If official statements and documents are wrapped in layers of jargon, it becomes difficult for ordinary citizens to have any idea what is going on. And if voters are surrounded by baffling gobbledygook, they find it hard to trust what politicians are saying, or to take their utterances literally. One of the reasons for Donald Trump’s success as a politician is his blunt, no-holds-barred style of speech, which cuts through what Evans describes as the “endless fog” of linguistic complication. And while Trump’s words often seem contradictory, many voters simply ignore this fact — precisely because they have become so cynical about language.埃文斯专门提到的那类文体不仅仅是令人烦恼而已——这类文章会产生微妙却很严重的影响。如果官方声明和文件被裹在一层又一层的行话之中,普通公民就很难了解发生了什么。如果选民被费解的官八股包围,他们将觉得很难信任政客所说的话,或很难照字面意思理解他们的话。唐纳德特朗普(Donald Trump)作为政客会获得成功,其中一个原因就是他直白、毫无顾忌的讲话风格,这种讲话风格能够穿透埃文斯所说的语言复杂性的“无尽迷雾”。而且,尽管特朗普的话经常看上去似乎相互矛盾,许多选民却完全忽视了这一事实——这恰恰是因为他们对语言已变得如此不抱希望。Is there a solution Evans’s book offers plenty of practical advice for those seeking to improve their writing skills, with a 10-point checklist to encourage a clear approach (tips include “Banish clichés” and “Don’t be a bore”).还有解决的办法么?对于那些寻求提高写作技能的人,埃文斯的书提供了大量实用建议,还提供了一份包含十个要点的清单,以鼓励清晰的文风(其中的诀窍包括“避免陈词滥调”和“不要让人讨厌”)。It seems to be a message people want to hear: Do I Make Myself Clear has just hit the New York Times bestseller list, which is startling for a book about language, grammar and “proper” writing.这似乎是人们愿意接受的信息:《我说清楚了吗?》冲上了《纽约时报》(New Yorks Times)的畅销书排行榜,一本有关语言、语法和“规范”写作的书籍能上榜是令人吃惊的。The big question now is how institutions such as the World Bank will respond.如今,最大的问题是世行这类机构会如何回应。Romer was not the first person to complain about the World Bank’s reports; a couple of years ago, academics at the Stanford University Literary Lab declared the Bank’s communications so “codified, self-referential and detached from everyday language” that they were in effect a “technical code”, dubbed “Bankspeak”.罗默并不是第一个抱怨世行报告的人。几年前,斯坦福大学文学实验室(Stanford University Literary Lab)的学者宣称,该行的对外沟通如此“刻板、自说自话和脱离日常语言”,它实质上是一种“技术代码”,别名“语”。But it was not until Romer arrived there last October that anybody tried to reform the language. And I suspect he only acted because he was new to the job and knew he could return to a tenured post as an economics professor if his war on “and” went awry.不过,在罗默去年10月来到世行之前,一直没有人试图改革这种语言。而且我怀疑,他会采取这一举措,仅仅是因为他新官上任,并知道就算他对“以及”发动的这场战争失利,他也可以重返经济学教授的终身职位。Either way, Romer has no intention of abandoning his campaign. “There are many reasons why we must write clearly...it is a commitment to integrity,” he says. Indeed, he hopes this campaign will gather traction thanks to people such as Evans. “I can’t say enough about how much I admire Harry Evans and how important his new book is,” Romer told me. All eyes on the World Bank’s next Development Report.不管怎么说,罗默不打算放弃这一运动。他说:“我们必须清晰行文的原因有许多……这是对诚信的承诺。”事实上,他希望,得益于埃文斯这类人,这一运动的声势会加大。罗默告诉我:“我对哈里埃文斯(Harry Evans)的钦佩无以言表,他的新书有多重要,我怎么讲都不为过。”对于世行的下一份《发展报告》(Development Report),大家都拭目以待。 /201706/513147

  • 赶集诊疗浙江新安国际医院做双眼皮多少钱
  • 嘉兴打瘦脸针哪家医院好
  • 搜索互动浙江嘉兴吸脂费用
  • 嘉兴彩光嫩肤多少钱
  • 康泰大全浙江嘉兴抽脂减肥好医院光明社区
  • 浙江注射丰唇一针多少钱
  • 浙江新安医院整形中医媒体嘉善县中医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 好口碑嘉兴去疤痕哪个医院最好
  • 桐乡市脸部去痣价格
  • 久久优惠嘉兴美白祛老年斑哪家医院好
  • 嘉兴曙光整形美容医院妊辰斑怎么样
  • 嘉兴市中医院激光去烫伤的疤多少钱华常识嘉兴手部脱腋毛
  • 妙手中文嘉善县去除疤痕多少钱
  • 嘉兴哪打瘦脸针比较好
  • 南湖区耳部整形多少钱排名新闻嘉兴美白祛真皮斑哪家医院好
  • 39共享海宁市注射丰下巴费用
  • 39频道秀洲区彩光嫩肤多少钱大河常识
  • 嘉兴大腿溶脂哪家医院好
  • 千龙问答嘉兴市第三医院修眉手术多少钱飞度云口碑
  • 嘉兴狐臭怎么去除小窍门
  • 平湖市妇幼保健所去痣多少钱
  • 嘉兴整形公立医院做祛眼袋手术多少钱
  • 国际在线娱乐微信