宜春市人民医院垫高颧骨鼻翼减薄整形颧骨降低价格搜医指南

来源:搜狐娱乐
原标题: 宜春市人民医院垫高颧骨鼻翼减薄整形颧骨降低价格普及中文
Some economists say Indonesia is poised to become an emerging economic power similar to China and India. Economic growth slowed slightly during the worst of the global economic crisis, but now it is again expanding at a rate of over six percent a year, and Indonesia has the second-best performing stock market in Asia.有经济学家认为,印尼即将成为一个类似于中国和印度那样的新兴经济强国。印尼经济增速在全球经济危机最严重的时期只略微减慢,现在又重新以每年超过6%的速度增长,而且印尼股市表现在亚洲排名第二。An expanding manufacturing base, an abundance of natural resources, a growing domestic market, a sound financial sector and a stable political climate all contribute to make Indonesia's economy one of the strongest in the world.印尼制造业不断扩张,自然资源丰富,国内市场欣欣向荣,金融产业健康,政治稳定,这一切使印尼跨入了世界经济强国之林。Emerging economyMilan Zavadjil the International Monetary Fund's representative in Indonesia, says it ranks just below China and India in attracting foreign investment.国际货币基金组织驻印尼代表贾瓦蒂吉尔(Milan Zavadjil)说,印尼在吸引外资方面仅次于中国和印度。"Various investor surveys have it jumping up the rankings," Zavadjil said. "And an interesting survey puts it as the fourth most likely place for investment over the next several years among emerging markets."他说:“对投资人进行的不同调查显示,印尼对外来投资的吸引力不断上升。一项有趣的调查显示,未来几年中最具投资吸引力的新兴市场国家中,印尼排名第四。”The Asian Development Bank recently forecast that Indonesia will see gross domestic product growth of 6.1 percent this year, and 6.3 percent in 2011.亚洲开发最近预测,印尼国内生产总值今年将增长6.1%,明年增长6.3%。Zavadjil says Indonesia's financial sector was not sophisticated enough to get involved in the complicated and ultimately disastrous investments that contributed to the global economic crisis in 2008. So while much of the world was thrown into recession, the fundamentals of Indonesia's economy remained strong.贾瓦蒂吉尔说,印尼金融产业经营并不完全成熟,没有受到导致2008年全球经济危机那种复杂而又灾难性投资的牵连。所以,世界大多数国家陷入经济衰退时,印尼经济的基本面却依然健康。201010/115369Arava, the disabled tortoise is using her new set of wheels to get around in more ways than one. Keepers at the Jerusalem Biblical Zoo say the 10-year-old Spurred Tortoise was fitted with custom wheels to overcome paralysis of her hind legs. The 55-pound tortoise is unable to move herself forward with just her front legs, so the zoo staff built her a metal frame with two wheels that can be strapped around her shell. “We don't really know the reason why it's paralyzed, why this tortoise is paralyzed. We tried to find out to determine what is the cause. We didn't find it. So instead of just leaving it to move only with her front legs, we invented if we may say so ,ur, wheels, that were attached to her rear legs and it's allowed, and supposed to move almost freely in the enclosure." Yedvad says it's not that Arava has come out of her shell with her unique new wheelchair, but that a particularly amorous 10-year-old male has been after her since her arrival. But despite some improvement, Arava still finds it difficult at times to use the new device. The handicapped tortoise is not able to writhe herself without assistance and the employees at the zoo have to do it. "The wheelchair is a little bit heavy so I hope in the future it will have a lighter one." 200812/59069Animal Conservationists in Australia expressed concern on Tuesday that a lost humpback whale calf separated from its mother could die within days, unless it finds its own mother or another mother to adopt it. The calf believed to be one or two months old was first sighted on Sunday in waters off north Sydney. It’s been attempting to suckle from various yachts in the harbor since Monday. “Um I think that its mother has rejected it and its , and the mother’s moved on.” Other experts suggest its mother may have died and the calf may be an orphan. According to Mackintosh, rescuers towed one yacht out to sea and the calf finally detached from the boat, but it returned to an inlet near Sydney on Tuesday morning. “It’s, it’s moved back in here. Um…it’s still showing a suckling habit. It’s quietly going around from boat to boat, which confirms that it is a young calf and probably still was suckling and relying on its mother.” Officials said hand feeding would be impossible and they believed the calf’s only chance was to find another female whale to accept it. “The calf really needs its mum’s milk. It’s a desperate situation for that young calf without its mother’s milk.” Conservationist: someone who works to protect animals, plants etc or to protect old buildingsHumpback whale: 座头鲸, 一种(座头鲸属 座头鲸) 有圆背和长而多节的鳍状肢的须鲸Be detached from: be separated fromInlet: a narrow area of water that reaches from the sea or a lake into the land200812/59522

New numbers from China's customs agency say the country's exports for were more than .2 trillion, slightly ahead of Germany.中国海关的新数据显示,中国年出口总值超过1·2万亿美元,略高于德国。Exports in December rose nearly 18 percent from a year earlier. At the same time, imports leapt nearly 56 percent.去年12月份出口值比一年前增长将近18%。同时,当月进口值同比猛增近56%。Asian Development Bank economist Zhuang Jian says strong performance in the last two months of helped China's export surge.亚洲开发经济学家庄健认为,中国年出口值快速增长得益于最后两个月出口的突出表现。Zhuang says China is a huge country, so it is not surprising to see China overtaking Germany as the world's top exporter. The economist says China has been trying to expand its exports through what he called the "right economic policies and measures," Zhuang said.庄健说:“中国超过德国成为全球第一大出口国,我觉得这个没有太多的惊讶。中国是个非常大的国家,这些年加入WTO以后,中国抓住机遇扩大出口,再加上政策的持,这块儿没有疑问。”In addition to being the world's largest exporter, China is aly the biggest auto market and steel maker. It is the third-largest economy in the world, behind the ed States and Japan.中国除了成为世界第一大出口国之外,它还是世界最大的汽车产销国和钢铁生产国。中国是世界第三大经济体,仅次于美国和日本。201001/94430

It might be the cheeks flushing with embarrassment or a voice choking with emotion. Our physical reactions can reveal what we truly feel. And some think they can show when someone's lying.Typically when a person tells a lie, they begin to sweat. I'm sure we've all seen the 1940s and 50s interrogation movies where the person in the hot seat has a sweaty brow or a sweaty upper lip or perhaps sweat dripping down from their sideburns."All right, if you lean forward in the chair, put your arms up (in) front of you, like you're gonna dive into a swimming pool. Put this around your stomach. "Jack Trimarco uses physical sensations to probe for truth. His primary tool? The lie detector, or polygraph. "This cuff is just like the one of the doctor."Polygraph, its work's very similar to any other biofeedback instrument. It simply records deviations from a person's physiological norm, such as someone's blood pressure going up and then coming back down, or perhaps a decrease or an increase in pulse rate, or sweat pore activity."Are you sometimes known as Bobbie?""Yes."A polygraph examiner knows what to look for when questioning someone. "D o you intend to be completely truthful with me?""Yes." Any deviation from normal could signal deception. Our body can give us away. "And are you sure that I won't try to trick you on this test?""Yes." We may think we're being cool, but when we're stressed, our network of nerves starts to prepare our body for action as if it's under attack. It's a response that harks back to our ancient ancestors -- fight or flight. It starts by triggering your stress hormone -- adrenalin. Your heart rate increases to pump more blood to your muscles as if you were about to go into battle. Your breathing deepens as vital oxygen reaches your muscles. And you begin to sweat -- the body cools so that you won't overheat when rushed into action. The brain won't let us stop the survival strategy. These basic nervous functions are automatic. That's why a polygraph can often uncover a liar. 1. hot seat: (n., slang) 1. The electric chair used to cause death by electrocution in legal executions. (informal ) 2.A position in which you can easily get into trouble. e.g. A judge in a beauty contest is on the hot seat. 2. sideburns: pl.n.(复数名词)Growths of hair down the sides of a man's face in front of the ears, especially when worn with the rest of the beard shaved off. 连鬓胡子:在耳朵前面沿着脸侧部向下生长的毛发,尤指胡子刮去之后留下的残茬 3. hark back: To return to a previous point, as in a narrative. e.g. he keeps harking back to his music-hall days 4. adrenalin: [生化]肾上腺素5. rush sb into sth参考中文翻译:可能由于尴尬脸会变红,或者由于情绪激动声音会颤抖。我们的身体反应会揭示出我们的真实感受。有人说当有人撒谎时也可以体现出来。特别是当一个人说谎时,就会开始流汗。我确定我们都看过四五十年代的电影,当犯人坐在电椅上接受审讯时,总是会额头冒汗,或者上唇出汗,或者,汗珠从胡子上滴下来。“对,像坐在椅子上一样身体前倾,胳膊放在身前,就好像准备跳入游泳池中的动作。把这个放在胃部周围。”Jack Trimarco 利用身体的反应来探寻真相。他的主要工具是什么?测谎仪。“这就像是医生的探测仪一样的。”测谎仪的工作原理像其他的身体反馈仪器一样。它简单的记录某项身体指标的偏差,比如某人的血压突然升高然后回落,或者脉搏加快或者降低,或者汗腺活动。“你有时候是不是会被认作Bobbie?”“是的。”测谎仪检测者知道问某人问题时应该注意哪些方面。“你打算对我讲真话吗?”“是的。”身体反应的任何偏差都会发出欺骗信号。我们的身体会出卖我们。“你是否确信在这场测试中我不会戏弄你?”“是的。”或许我们认为自己很平静。但是当我们遇到压力时,我们的神经系统使你的身体处于准备好接受袭击的状态。这是可以追溯到我们的祖先的原始反应——还击或逃跑。它从触发你的压力荷尔蒙——肾上腺素开始。心率增加,向肌肉中泵入更多血液,就好象时刻准备战斗一样。呼吸加重,更多的氧气进入血液中。你开始流汗——体温下降,因此当你仓促行动的时候不会流汗过多。大脑不会让我们停止生存策略。这些基本的神经功能是无意识的。这就是测谎仪能找出说谎者的原因。200811/57317New data shows that Japan's industrial output has fallen 10%, setting a new record, while consumers are reluctant to spend. This latest economic data provides a snapshot of the world's second largest economy from the big picture down to the individual.Let's begin with the big picture: industrial output.According to Japan's government, in January as compared to the year before, industrial output fell 10 percent, that is a record. Industrial output tells us about all the items Japan makes--cars and electronics. When you zoom in on what's happening with cars, automobile production according to Japan's automobile industry, fell 41 percent for the month of January as compared to the year prior.January is also the month that there were numerous cuts announced by Toyota, Nissan and Honda. Household spending fell 5.9 percent in January as compared to the year before. This is the highest fall, the biggest fall since Japan slipped into recession. And this number tells us about the consumer, how reluctant the consumer is to go out there and spend any money as far as anything in the house. Unemployment remained virtually unchanged from January to December. December, it was 4.3, January, 4.1 percent. But analysts say it's not because more people are actually working.“People are starting to give up, in a place like Japan. People are thinking we have the highest rate of bankruptcies, we saw since 2001, 2002. There are no jobs, all my friends are getting fired, this is a terrible world, forget it, I'm just not even gonna bother. So I think that the number is a distorted number and that what you’ll see is more people walking the streets literally as time goes by. ”All this result of the global economic slowdown as demand falls through Japan's exports, what happens is that companies have to react, cutting costs, slashing jobs, that is having a true impact overall on this export-driven economy.Kyung Lah, CNN, Tokyo词汇注释:1 economic data 经济资料/数据 2 snapshot: a piece of information that quickly gives you an idea of what the situation is like at a particular time n.简要印象3 industrial output n.工业产值 4 zoom in on: examine closely; focus one's attention on给…以特写,把镜头移近在...处 5 slip into vt.溜进 滑到 6 reluctant: Unwilling; disinclined adj.不情愿的7 distorted adj.扭歪的,受到曲解的8 walk the streets v. 闲逛,流落街头,无家可归 08/82849Bush Offers Support For Mumbai Investigation布什持印度调查孟买袭击事件  U.S. President George Bush is pledging full support for the investigation into the terrorist attack in Mumbai that killed roughly 175 people in India's financial capital. President Bush has asked Secretary of State Condoleezza Rice to travel to India. Secretary Rice will arrive in India Wednesday after attending a NATO meeting in London. Mr. Bush is keeping in direct contact with Indian Prime Minister Manmohan Singh. 美国总统布什保全力持对发生在孟买的恐怖主义袭击事件进行调查。印度金融首都发生的袭击造成大约175人丧生。布什总统同印度总理辛格最近几天一直保持着直接的联系。President Bush called Prime Minister Singh on Sunday. It was their second conversation since the Mumbai attack began to unfold on Wednesday. 布什总统星期天打电话给辛格总理。这是自从孟买袭击在星期三爆发以来,双方之间的第二次谈话。White House spokesman Gordon Johndroe says Mr. Bush underscored his full support for the investigation into the attack. He says the president assured the prime minister that the U.S. will provide all necessary resources and will work with the international community to bring those responsible for the bloodshed to justice. 白宫发言人约翰德罗说,布什强调全力持对这次袭击进行调查。他说,布什让辛格总理放心,美国将提供一切必要的资源,并将同国际社会一道合作,将那些制造流血事件的人绳之以法。Meanwhile, the terrorist attack half a world away dominated the news interview programs that air every Sunday on American television. 同时,在世界另一端发生的恐怖主义袭击消息充满了美国星期天的电视采访节目。On A's This Week, Richard Lugar - the senior Republican on the Senate Relations Committee - noted that India has linked the Mumbai terrorists to elements in Pakistan. He stressed the need for high-level diplomacy to deal with escalating tensions in the region. 在美国广播公司“本星期”节目上,参议院外交委员会资深的共和党人卢格说,印度认为孟买的恐怖份子可能同巴基斯坦的一些情报人员有关联。他强调需要进行高层外交磋商,解决该地区不断升级的紧张局势。"I am confident that there is a good opportunity at this point for the Indians and Pakistanis to understand that the dissident group that probably caused this could cause harm to both of them," said Senator Lugar. 卢格说:“我认为目前是一个很好的机会,使印度和巴基斯坦都明白,制造这次事件的异议组织有可能会对印巴两国都造成伤害。”Appearing on the same program, Democrat Jack Reed, a member of Senate Armed Services Committee, was asked about pressure from inside India on the government to do something to stop militants from crossing over from Pakistan. He said India is keeping a close watch on the next steps taken by the Pakistani leadership. 参议院武装力量委员会成员、民主党人里德也接受了“本星期”电视节目的采访。记者问他关于印度内部对政府的压力,促使政府采取措施制止激进分子从巴基斯坦进入印度的问题。他回答说,印度正在密切注视巴基斯坦领导人下一步采取的行动。"I think they are looking for some tangible signs from the Pakistanis, not just rhetorical flourishes - tangible signs that they are going to take effective action," said Senator Reed. 里德说:“我认为他们在期待巴基斯坦方面拿出一些具体的行动来,而不仅仅是口头上说得漂亮。他们要的是采取有效行动的实质性迹象。”The Pakistani Ambassador to the ed States - Husain Haqqani - told CNN's Late Edition that his country has condemned the Mumbai attack and is on the same side as India and the ed States in combating terrorism. 巴基斯坦驻美国大使哈卡尼对美国电视新闻网“晚间新闻”说,巴基斯坦谴责孟买袭击,并且在反恐战争中同印度和美国站在一起。"And I don't think we will leave any stone unturned in helping with the investigation or dealing with any individual or group that might have connection with it as long as we have evidence against them," said Husain Haqqani. 哈卡尼说:“我认为,我们将不遗余力地帮助调查,或者对付可能同这次袭击有关联的任何个人或组织,只要我们有足够的据。”Haqqani stressed that while the terrorists in this case may have lived or trained in Pakistan that does not mean there was any official sanction of their acts. He said Pakistan has also been a victim of terrorism, and it is time for Pakistanis and Indians to work together to deal with a common threat. 哈卡尼强调,参与这次袭击的恐怖份子可能居住在巴基斯坦,或者在巴基斯坦接受过训练,但这并不意味官方认可他们的行为。他说,巴基斯坦也是恐怖主义的受害者。现在是巴基斯坦和印度通力合作,对付共同威胁的时候了。200812/57602

The Indian government is looking at the need for tougher laws to deal with industrial disasters, amid outrage in India about punishment meted out for the 1984 deadly gas leak in Bhopal from a Union Carbide-owned chemical plant. Thousands of people were killed after inhaling the poisonous gas, while tens of thousands were left coping with serious health ailments.In the days since a local court handed out two-year prison terms to seven former Indian employees of Union Carbide, many searching questions have been raised about the verdict.Angry survivors, activists and the media are asking why it took nearly 26 years to get the first convictions in the disaster.Rachna Dhingra represents the Bhopal Group for Information and Action, which has been working to rehabilitate and get justice for the victims of the gas leak. She blames the government and a slow moving judiciary for the long wait. "It has gone from one court to another and there has been no will actually to strengthen the case… there has been lack of political will," said Dhingra.Campaigners have slammed the verdict, calling the two-year prison term for the former top managers "too light." However, lawyers point out that this was the maximum sentence the local court could have handed out for the offense for which the men were tried. The managers of Union Carbide, who have been granted bail, were originally charged with culpable homicide, which could have resulted in a harsher sentence. But, in 1996, the supreme court reduced the charges to criminal negligence, citing existing laws.Facing a barrage of criticism for failing to get adequate justice for the tens of thousands of victims of the Bhopal gas leak, the government has said it needs to revisit laws pertaining to the kind of industrial disaster witnessed in Bhopal.A spokesperson for the ruling Congress Party, Jayanti Natarajan, says a group of nine senior ministers will examine the issue."An empowered group of ministers has been set up to study whether any changes in the law are necessary. We are all outraged that the punishment is something that is equal to a traffic accident. We are all aware of that," said Natarajan. Law Minister Veerappa Moily says India does not have a law to deal with a mass disaster. He has spoken of the need for fast-track courts for such cases and a specific law for such mishaps.What exactly caused the gas leak is still unclear. Union Carbide blamed it on sabotage by a disgruntled employee. The prosecution argued that it was caused by a design defect in the plant and negligent operational practices. Critics have charged that the company got away with just paying 0 million in compensation. The government has responded by saying the case against the American head of Union Carbide at the time of the leak is still open. Warren Anderson faces manslaughter charges in India, but the ed States has rejected efforts to extradite him.Acknowledging the huge anger among the victims and survivors of the disaster, the chief minister of Madhya Pradesh state, where Bhopal is located, Shivraj Singh Chouhan, promises to appeal the verdict.He says the state government will go to a higher court to get a tougher sentence and secure justice for the victims.Survivors of the tragedy and activists fear that such an appeal is again likely to get entangled in India's slow moving judicial system. However, they are not giving up their quest for justice. Satinath Sarangi, a prominent activist working with the victims of the gas leak, says the fight could be led by the generation born in the aftermath of the disaster.  "As the young people in Bhopal, the children of survivors have said, that now they will take it along and they will fight till complete justice is done," said Sarangi.Activists and many politicians say it is important for India to strengthen laws and systems to handle any future mishap, because many foreign corporations are establishing plants and factories in the country to benefit from its booming economy.They are also urging the government to look closely at proposed legislation which would cap the liabilities of foreign companies planning to establish civil nuclear plants in India to 0 million. Critics and opposition parties say the government must draw lessons from the Bhopal disaster and modify the controversial Civil Liability for Nuclear Damage Bill to ensure that India will be able to hold private companies responsible for any mishap. The government says there is no connection between the two issues.面对全国上下因1984年帕尔致命毒气泄漏事件处罚结果引发的不满,印度政府正在考虑是否需要出台更严格的法律应对工业灾害。美国联合碳化公司在帕尔的那家工厂发生毒气泄漏之后,上千人因吸入有毒气体死亡,数以万计的人灾后余生继续同严重的健康疾病斗争。 自从地方法院宣布对七名前联合碳化公司印度籍员工判处两年监禁以来,判决结果引发了许多令人深思的问题。 愤怒的幸存者、社会活动人士和媒体纷纷质问为什么时隔近26年才首次给灾难的肇事者定罪。帕尔情报行动组织代表拉奇纳·丁格拉一直致力于为毒气泄漏事件的受害者恢复和争取公平公正。她指责政府办事不力,司法过程进展太慢。 她说:“这个案子从一个法院移交到另一个法院,政府实际上无意持这个案子,政治意愿是不够的。” 社会活动人士猛烈抨击判决结果,认为对前任高管两年监禁的处罚“太轻”。然而律师指出,这已经是地方法院针对这些人的罪行能做出的最大限度的判决了。已被保释的联合碳化公司的高管们最初被指控犯了误杀罪,本来可能面临更严厉的判决。然而最高法院1996年援引现存法律将罪名减轻为玩忽职守。 面对没能向成千上万帕尔毒气泄漏事件的受害者争取足够公平公正的猛烈批评,政府表示需要重温有关处理类似帕尔工业灾害的法律。 执政党国大党的发言人贾扬提·纳塔拉扬说,一个由九名高级部长组成的小组将就此事进行调查。 他说:“我们已经组建了一个获得授权的部长小组,研究是否需要改变法律。我们都很愤怒判决结果就像一起交通事故的处理结果。我们都意识到了。” 司法部长维拉帕·莫伊利说印度没有关于处理巨大灾害的法律。他提出印度需要针对此类案件成立快速立法法院并出台特定法律。 联合碳化公司把责任归咎于一名员工因对公司不满而故意破坏。检查机关认为工厂设备的设计缺陷和管理人员的玩忽职守导致灾难发生。批评人士谴责公司仅靠付4亿7千万美元的赔偿金就想了事。 政府回应说,对毒气泄漏期间联合碳化公司美国高管的起诉仍在进行当中。沃伦·安德森面临印度政府对他的杀人指控,但美国拒绝为引渡沃伦做出努力。 帕尔所在地中央邦的首席部长希夫拉吉·辛格·乔汉承认灾难的受害者和幸存者对判决结果感到强烈不满,他承诺将对判决结果提起上诉。 他说,联邦政府会向更高一级法院起诉,要求加重量刑,为受害者谋取公平公正。 悲剧的幸存者和社会活动人士担心此次上诉会再次同印度拖拉的司法体制纠缠不清。但他们并不打算放弃对公平公正的追求。 著名社会活动人士萨提纳斯·萨朗吉一直努力为毒气泄漏事件的受害者争取权益。他说,灾后出生那一代人可能会领导大家继续奋斗下去。 他说:“就像帕尔的年轻人、幸存者的子女们说的那样,从这刻起他们将会担起重任,抗争到底,直到取得最终的公平公正。” 社会活动人士和许多政治家说,加强法律和体制建设以备未来处理任何灾害之需对印度来说非常重要,因为许多外国公司正纷纷在印度建厂,想从印度蓬勃发展的经济中获利。 他们同时敦促政府详细审查立法提案,从而将那些计划在印度建民用核电厂的外国公司的负债控制在1亿1千万美元。 批评人士和反对党称政府必须要从帕尔惨案中吸取教训,修改颇受争议的“核损害民事责任法案”,确保私营公司能对任何灾害负责。而政府则表示,两件事之间没有联系。201006/106408Efforts Underway to Defuse Rising Indo-Pakistani Tension美三议员访问南亚欲缓和印巴关系 A trio of U.S. senators is in South Asia, one of several sets of high-level foreign visitors trying to defuse rising tension between India and Pakistan following the Mumbai terror attacks. Meanwhile, India is renewing demands Pakistan hand over wanted fugitives. 三位美国参议员目前在南亚访问。他们跟其他到南亚地区访问的外国高层人士一道正在试图缓解印度和巴基斯坦之间因为孟买恐怖袭击而正在加剧的紧张关系。另一方面,印度再次要求巴基斯坦交出受到通缉的逃犯。Three senior U.S. senators who met with top Indian-government officials say emotions are running high following the Mumbai terror attack. 三名美国资深参议员会晤印度政府高层官员后表示,孟买恐怖袭击之后印度愤怒的情绪在日益高涨。Senator Joseph Lieberman told reporters the feelings expressed during their meeting Tuesday with prime minister Manmohan Singh and external affairs minister Pranab Mukherjee are understandable. 参议员约瑟夫.利伯曼对记者说,他们完全理解印度总理辛格和外交部长慕克吉同他们会晤时表达的痛苦和愤怒情绪。"They are clearly both full of pain and anger as I am sure most of the people of India are. And, as I can tell you, most of the people of America are," Lieberman said. 利伯曼说:“他们显然充满了痛苦和愤怒,我肯定绝大多数印度人都有同感。我能告诉你们的是,绝大多数美国人也抱有同样的心情。”The U.S. lawmakers are among those visiting the region to offer condolences and perhaps engage in some shuttle diplomacy. The senators are to meet top Pakistani government and military leaders in Islamabad later in the week. 美国国会议员和其它国家的高层官员都在南亚访问,向印度方面表达哀悼之情,并或许进行某种穿梭外交努力。议员们定于这个星期晚些时候在伊斯兰堡会晤巴基斯坦政府和军方高级领导人。Arab League Secretary-General Amr Moussa is also in the Indian capital. U.S. Secretary of State Condoleeza Rice arrives Wednesday. Russian president Dmitri Medvedev is due Thursday. 阿拉伯联盟秘书长穆萨目前也在印度首都。美国国务卿赖斯星期三抵达新德里。俄罗斯总统梅德韦杰夫定于星期四抵达新德里。Senator John McCain says Mumbai's attackers meant to put India and Pakistan at each others' throats again."One of the objects of the terrorist attack and this act of outrage is to try to provoke confrontation between Pakistan and India," McCain said. "And I know that this [Indian] government is committed to not letting that happen." 麦凯恩说:“这次恐怖分子袭击和暴行的目的之一,是试图挑起印度和巴基斯坦两国之间的对抗。但是我知道印度政府承诺不让这个目的得逞。”But the senators say New Delhi, which is blaming "elements" in Pakistan for the attack, needs answers from Islamabad. 不过三位参议员说,新德里需要从伊斯兰堡得到。印度政府指责巴基斯坦的“一些情报人员”制造了这次袭击。Senator Lindsey Graham says he feels there is now a "real strong resolve" among India's leaders to make needed changes to bolster the country's internal security. 参议员林赛.格雷厄姆说,他觉得目前印度领导人有“非常强烈的决心”,希望做出必要的改变,加强国内安全。India and Pakistan, which both have nuclear weapons, now face their worst state of relations in six years. The two have gone to war against each other three times since their independence in 1947. Foreign minister Mukherjee acknowledges the India-Pakistan peace process is jeopardized. He has handed Pakistan's top envoy here a formal diplomatic note - known as a demarche - with the names of about 20 individuals India wants Pakistan to extradite. 印度外长慕克吉承认,印度和巴基斯坦之间的和平进程目前面临危机。他向巴基斯坦驻印度大使递交了一封正式外交照会,也就是外交行动方针,上面有大约20个人的名单,希望巴基斯坦将这些人引渡到印度。"The demarche asks the arrest and hand-over of those persons who are settled in Pakistan and who are fugitives of Indian law," Mukherjee said. 慕克吉说:“这份照会要求巴基斯坦逮捕名单上的人,并将他们移交给印方,这些人住在巴基斯坦,他们是印度法律通缉的在逃犯。”Those on the list include the infamous Mumbai crime kingpin, Dawood Ibrahim, and Maulana Masood Azhar - a Pakistani Muslim cleric who, in 1999, was freed from an Indian prison, in exchange for passengers on a hijacked Indian airliner.Ibrahim is considered India's most wanted man. His organization is suspected of involvement in a 1993 bombing in Mumbai that left 250 people dead. Indian media reports say there is also official suspicion some of his underlings may have provided support to the terrorists who struck last week.Azhar leads the group Jaish-e-Mohammad, which is believed to support Muslim separatists in the part of disputed Kashmir which is under Indian control. India initially gave Pakistani officials such a list six years ago and says it never received an adequate response. 印度最初在六年前向巴基斯坦官员递交了这样一份名单,但是印度表示,他们从来没有从巴基斯坦方面得到过满意的答复。Top Pakistani government officials promise cooperation with India to determine responsibility for the attack on Mumbai. But Islamabad rejects any allegations of complicity, blaming "non-state actors", which Pakistan says it is also battling and says India must provide specific information of those it accuses of taking part. 巴基斯坦政府高级官员保跟印度配合,确定是谁制造了孟买袭击。不过,伊斯兰堡否认关于巴基斯坦卷入这次袭击的指称,认为这是“非国家行为者”所为,而巴基斯坦也在打击这些人。伊斯兰堡说,印度必须提供他们指控参与孟买袭击人的具体情报。200812/57809The Post Office 邮政局Neither snow nor rainNor heat nor gloom of night stays these couriers. But the internet will鹅毛大雪 倾盆大雨 炎炎烈日,昏暗夜色都无法使邮差停止送信。但因特网能。Aug 20th 2011 | LOS ANGELES | from the print editionTHE US Postal Service has an unofficial creed (above) that harks back to Herodotus, who was admiring the Persian empire’s stalwart messengers. Its own history is impressive too, dating to a royal licence by William and Mary in 1692, and including Benjamin Franklin as a notable postmaster, both for the crown (which dismissed him in 1774 for his revolutionary leanings) and then for the newly independent country. Ever since, the post has existed “to bind the Nation together”.美国邮政务有条非正式的信条。这一信条的出处要回溯到希罗多德,他对波斯国王忠实可靠的信使大为赞赏。美国邮政,历史悠久,于1692年得到威廉国王和玛利皇后的皇家许可,开始邮政务。本杰明.弗兰克林出任邮政总长更是值得一提:他曾先后为英国皇家(因他的革命倾向,于1774年被解雇)和刚刚独立的美国务,出任此职。从此以后,邮政的存在象征着“整个国家连在一起”。But as ever more Americans go online instead of sending paper, the volume of mail has been plummeting (see chart right). The decline is steeper than even pessimists expected a decade ago, says Patrick Donahoe, the current postmaster-general. Worse, because the post must deliver to every address in the country—about 150m, with some 1.4m additions every year—costs are simultaneously going up. As a result, the post has lost billion in the last four years and expects to lose another billion this fiscal year.自从越来越多的美国人选用网络而不是用邮政收寄信件,邮政的递送量便直线开始下降。现任邮政总长,帕特里克.多纳霍谈到,十年前对邮政事业持悲观态度的人都没预料到衰退会如此之快。更要命的是,邮政务必须送抵全国每一个邮政地址——美国现有邮政地址约一亿五千万个,每年都会多增加一百四十多万个——这使得邮政出同时增加。结果一目了然,邮政局在近四年损失合计二百亿美元,本财政年度预计损失为八亿美元。201108/150683

Australia Cuts Skilled Immigration, as Recession Looms澳大利亚将削减外国技术移民数额  In a bid to protect Australian jobs, the number of skilled migrants allowed into the country is being cut. It is the first time in a decade that the intake has been reduced. The decision to cut the number of immigrants comes as pressure mounts on the Australian government after last week's jump in unemployment to 5.2 percent. 澳大利亚为了保护本国的工作机会,削减了获准进入澳大利亚的外国技术移民数额。这是10年来的第一次。澳大利亚的失业率上星期升至5.2%。澳大利亚政府是在就业压力不断增大的时刻做出削减移民数额的决定的。Australian Immigration Minister Chris Evans says the skilled migration program, under which foreign workers are recruited to fill gaps in the labor market, will be reduced from 133,500 to 115,000 next year - a reduction of 14 percent. 澳大利亚移民部长克里斯.埃文斯说,技术移民数额明年将从13万3千5百减少到11万5千,降幅为14%。根据澳大利亚的技术移民计划,外国工人可以被聘用来填补澳大利亚劳务市场的空缺。Bricklayers, plumbers and carpenters are among the occupations affected, as demand for skilled staff falls in Australia's slowing building and construction sectors. 受到影响的行当包括砖瓦工、水暖工和木匠.由于澳大利亚的建筑行业增长放缓,导致该行业技工需求下降。The government has decided to target immigration after the country's jobless figure recently reached a four-year high. 近期的失业数字达到4年来的最高点后,政府便决定从移民问题入手。Chris Evans says, with the Australian economy slowing, the number of foreigners allowed into the country must be cut 埃文斯说,随着澳大利亚经济放缓,必须削减外来移民人数。"Like most other businesses, things have changed dramatically and so the migration program will be adjusted to reflect the realities of the current economic circumstance," Evans explained. 他说:“和其他部门一样,这里的情况发生了急剧的变化。所以,移民计划将会得以调整,使其和当前的经济环境相吻合。”Government officials have said unemployment in Australia is likely to exceed seven percent, later this year. Some economists have far gloomier outlooks, predicting the jobless rate will reach 11 percent, as the country slides towards recession. 政府官员表示,澳大利亚失业率到今年晚些时候可能会超过7%。一些经济学家看到的前景则更为黯淡。他们预测,当国家陷入衰退,失业率会达到11%。Amid such dismal employment prospects, trade unions in Australia are pushing the government in Canberra to make further reductions to the numbers of skilled migrants allowed to settle in the country. 面对如此黯淡的就业前景,澳大利亚的贸易工会开始敦促堪培拉政府进一步削减技术移民的数量。Dave Noonan, the national secretary of the Construction, Forestry, Mining and Energy Union, says Australia must limit the influx of foreign workers. 建筑、林业、矿产和能源联合会全国事务长戴夫.努南说,澳大利亚必须限制外国工人涌入。"Certainly, in relation to construction, there is no good reason for the importation of people on temporary guest visas," he said. "In a declining construction market and a serious downturn caused by the global financial crisis, there is no reason for temporary workers to be brought into the construction industry." 他说:“当然,有关建筑行业,找不到什么好理由输入人员,给他们发放临时客工签。在下滑中的建筑市场和国际金融危机导致的严重衰退中,没有理由让临时工人进入建筑行业。”The global downturn has brought about a swift reversal of fortunes for Australia's once-mighty economy, which has enjoyed 17 consecutive years of growth, fueled by high demand from China and elsewhere for its mineral exports. 全球衰退使得澳大利亚一度强劲的经济势头逆转。澳大利亚在中国和其他国家对矿产需求的强劲带动下,经济连续17年处于增长状态。Neighboring New Zealand, which has been in recession for the past year, the government says it had no plans to reduce its annual intake of 45,000 skilled migrants. 邻国新西兰过去一年中也陷入衰退。新西兰政府表示,没有打算削减每年吸纳4万5千名技术移民的计划。03/64711Food scandals in Taiwan台湾爆发食品丑闻Plastic unfantastic塑化剂事件Tainted products also poison the president’s chances of re-election 食品受到污染给总统争取连任的前景蒙上阴影Jun 16th 2011 | TAIPEI | from the print edition TAIWAN’S biggest-ever food scare began when government inspectors testing sports drinks and soft drinks last month detected dangerous levels of industrial plasticisers. These are normally used to make everything from shoes to hosepipes more flexible. Since then, the plasticisers have been found in a range of foods and drinks. The crisis has also gone firmly international as China, Hong Kong, South Korea and the Philippines have withdrawn Taiwanese products from supermarket shelves. Taiwanese commentators are wondering how the government can live the scandal down.上个月,台湾政府负责食品检验的工作人员在一些运动饮料及软饮料中检测出了含量足以对人体产生危害的工业塑化剂成分,由此引发了台湾最大的一次食品恐慌。通常情况下,塑化剂被广泛应用于鞋类、塑料软管等产品中,可起到增加柔韧度的作用。事件发生后,又相继在一系列食品和饮料中发现了塑化剂的身影。随着中国,香港,韩国和菲律宾纷纷将台湾产品从自己的超市中下架,这次危机毫无疑问已经造成了国际性的影响。台湾的家们都在琢磨政府将如何从这桩丑闻中脱身。Some 900 products have been pulled from nearly 40,000 Taiwanese shops. Hospitals have been flooded with worried parents seeking check-ups for their children. Diets have swiftly changed. Out have gone processed drinks and even ice cream.约有900中商品已在台湾近40000家店铺中撤柜,医院里也挤满了忧心忡忡的来给孩子做检查的父母。人们的饮食习惯顷刻间发生了改变,含添加剂的饮料,甚至是冰激凌都已在市面上消失。The problems have been traced to two upstream suppliers of food additives, Yu Shen Chemical and Pin Han Perfumery. Among other things, plasticisers were substituted for palm oil as clouding agents in drinks. One plasticiser, known as DEHP, is a possible carcinogen, and thought capable of wreaking havoc with children’s reproductive organs. The inspectors discovered levels far in excess of the daily allowed intake. Insiders have told investigators that products may have been doctored for decades.引发这次塑化剂风波的源头被锁定在两家食品添加剂上游供货商身上:昱申化工和品汉香料。塑化剂用在饮料中可替代棕榈油起到混浊剂的作用。一种可能致癌的叫做DEHP的塑化剂,被认为会对儿童的生殖器官产生严重损害。食品安全检验人员在被检查的食品中发现了含量远超过每日允许摄入量的该种塑化剂。有内幕人士告诉调查人员,或许早在几十年前就存在向食品中掺入有害添加剂的行为。201106/141576The threat lies off the coast of Arcapoca, beneath the placid Pacific. Anywhere along the shore line, a quake could originate.Here the Coco sanTetonoc plates are forcing their way beneath the North America plate. The most feared section is the ded Goraroad gap. For nearly a century, the pressure has beening building. The Goraroad gap lies 300 kilometers from Mexico city. But for people devastated by a quake just 2 decades ago.its too close for comfort.威胁位于太平洋海岸下的Arcapoca地震板块。沿任何海岸线,地震都会产生。这里的Coco sanTetonoc板块强迫着北美的板块。最令人惧怕的是可怕的Goraroad断差。在近一个世纪前,压力就断断续续的构成。Goraroad断差离墨西哥城市仅有300公里。但对于20年前遭受地震的人们来说。简直是如坐针毡。Unfortunately, this is close to Mexico city in the 1995 earthquake. And we expect that it could generate a huge disaster in the city.不幸的是,这与墨西哥城1995年地震密切相关。并且我们期待,它会对城市产生巨大的灾害。Doctor HuaMman manages the Mexico city seismic alert system or SAS. He spend his life developing technology to detect the next big quake.HuaMman士研究墨西哥城的地震预警系统或SAS。他花了毕生时间来研究技术来检测的下一次大地震。This was pushing for the develop of electricity system, it was justify the development of the system.这是电力系统的发展,这是明该系统的发展。Today, along the Pacific coast, Mexico city is guarded by the first system of its kind. 12 seismic sensors to detect the earthquake trimmers. This is the citys high-tech profits of doom.现在,沿着太平洋海岸,墨西哥受其系统的保护。12个地震传感器检测地震信号。这是这个城市用高科技筑造的金钱预言。The seismic alert system covers original wave that could be a quake were they equip like this, were we have seismic sensor they continue listen to the sound of the ground and analyze it.地震预警系统包括原始波,就像他们装备的那样,我们地震传感器使他们继续听来自地球的声音并加以分析。Listen their vibration, and measure their strength.听其振动,测量其强度。The force of any earthquake is measured on the rift scape.任何地震的强度都会经由这台机器检测。Most people known it by name, few understand is diabolical mathematics. Those scale theoritically has no limit every quake,every measured as for them between 0 and 9.5, but single decimal point can be a giant increasing destruction. Each additional 0.1 means 100% more force, in Mexico city, a quake above 7.5 can destory buildings. The 1995 earthquake the devastated Mexico city, 8.0. Beyond 8.5, ruin.大多数人只知道它的名字,但很少有人理解这是一种尖端的数学计算。那些规模理论上没有对每一次地震测量,只是用介于0和9.5之间的数字测量,但是单一的小数点可以造成巨大的破坏。每一个额外的0.1意味着100%的力量,墨西哥城,7.5级的地震可以使建筑轰然倒塌。1995年摧毁的墨西哥城地震,级别是8.0。超过8.5呢?带来的则是毁灭。165495

  • 预约新闻宜春韩美整形医院做去眼袋手术多少钱
  • 丰城矿务局总医院眼距过宽下巴后缩胸下垂多少钱
  • 69诊疗宜春最好的整形医院120社区
  • 宜春上高县中人民医院整形导医活动
  • 宜春学院附属医院激光祛斑激光去痘坑红蓝光治疗仪要多少费用知道专家宜春妇保医院提升脸颊面部提升整形提拉面部多少钱
  • 搜索资讯宜春袁州区中人民医院飞顿激光飞顿嫩肤飞顿脱毛哪家便宜价格
  • 宜春瘦脸针多少钱
  • 千龙互动宜春韩美整形保妥适瘦脸针保妥适除皱音波拉皮价格预约分类
  • 袁州区妇幼保健人民医院治疗腋臭多少钱管助手
  • 宜春市第六人民医院鼻孔外露整形牙龈外露整形外扩胸哪家便宜价格
  • 宜春注射瑞兰玻尿酸价格120门户樟树妇幼保健人民医院抽脂多少钱
  • 宜春脱毛团购网上指南
  • QQ专家宜春祛痘需要哪家医院好
  • 宜春市第一人民医院共振抽脂共振吸脂菲思挺膨体要多少费用
  • 宜春人民医院嘴唇修薄鼻翼修薄厚唇修薄哪家便宜价格周新闻
  • 丰城市人民医院下巴内收鼻翼内收术悬吊除皱法价格放心养生宜春隆鼻医院哪家好
  • 新华对话宜春哪里割双眼皮好千龙分享
  • 江西省宜春市第二人民医院激光除皱多少钱ask社区
  • 樟树市中人民医院c6激光opt嫩肤OPT光子嫩肤价格
  • 丰城妇幼保健院玻尿酸隆鼻多少钱39生活
  • 58诊疗高安妇幼保健人民医院激光去胎记多少钱最新口碑
  • 靖安县丰额头多少钱
  • 美健康丰城市红十字会医院面部酒窝颊部脸部多少钱导医解答
  • 宜春市第二人民医院文眉雾化眉雾眉漂唇多少钱排名指南
  • 知道新闻丰城新人民医院祛除腋臭多少钱丽新闻
  • 宜春哪个医院做激光最好
  • 宜春市第六人民医院拉皮鼻唇沟眉间纹口周纹价格
  • 宜春靖安县中人民医院生科隆鼻深蓝射频术润百颜次抛原液要多少费用
  • 宜春上臂吸脂哪家医院好
  • 宜春市中医院c6激光opt嫩肤OPT光子嫩肤价格医苑典范
  • 相关阅读
  • 宜春上高县中人民医院割双眼皮手术多少钱赶集网
  • 宜春全身脱毛
  • 百姓活动丰城市红十字会医院隆胸多少钱
  • 宜春整形医院优惠活动大河乐园
  • 宜春韩美医院植发怎么样
  • 樟树市第三人民医院祛疤多少钱好医对话高安市中人民医院衡力瘦脸针果酸换肤果酸去痘坑多少钱
  • 宜春韩美整形腋毛脱毛腿毛脸毛要多少费用
  • 京东大夫宜春万载县中人民医院丰脸v脸磨骨面颊哪家便宜价格导医时讯
  • 宜春韩美整形医院锯齿线提升白色锯齿线假体隆鼻价格
  • 宜春市韩美整形医院美容中心
  • (责任编辑:郝佳 UK047)