福清地区市第一医院看妇科好不好咨询门户

来源:搜狐娱乐
原标题: 福清地区市第一医院看妇科好不好妙手资讯
SEOUL, South Korea — Drunken and boorish behavior, cellphones, crying children and reclining seat backs have all led to flight rage. But a bag of macadamia nuts?韩国首尔——醉酒后的粗野举止、手机、哭闹的小孩,以及后仰的座椅靠背,都会使飞机上的乘客大为光火。但一袋夏威夷果仁呢?Criticism has come nonstop for Korean Air Lines since it was discovered that one of its executives had ordered a flight from New York to Incheon, South Korea, to return to the gate to kick a senior staff manager off the plane in a tiff over how the executive was served the nuts.有消息称,大韩航空(Korean Air Lines)的一名高管,因为乘务员给她送上坚果的方式而大发脾气,之后这名高管下令由纽约飞往韩国仁川的一架航班返回登机口,并将一名乘务管理人员赶下飞机。大韩航空因此不断受到指责。This was no ordinary executive on Korean Air Flight 86, as it turned out: Cho Hyun-ah was not only in charge of in-flight service for Korean Air, but is also a daughter of the chairman of the family-run conglomerate that operates the airline.事实明,大韩航空KE86航班上的这名高管非同寻常:赵显娥(Cho Hyun-ah)不仅是大韩航空机舱务的负责人,其父还是经营该公司的家族企业集团的会长。Ms. Cho, who resigned Tuesday after an outburst of another sort of rage on social and traditional media in South Korea, became irate on Friday after a flight attendant served nuts without first asking her, and in an unopened package instead of on a plate.因为韩国社交媒体和传统媒体爆发了另一种愤怒,赵显娥已于周二辞职。事件的起因是,上周五,一名乘务员未事先询问就为其送上了坚果,而且没有将其盛放在盘子里,而是直接送上了未开封的原包装,赵显娥十分愤怒。She summoned the chief flight attendant and grilled him on the rules for serving nuts. He fumbled, Korean Air officials said, and Ms. Cho wanted him out, then and there.她叫来了乘务长,并诘问后者为乘客送上坚果的规程。大韩航空的官员称,乘务长的回答有些笨拙,于是赵显娥要求他当场下飞机。The episode made Ms. Cho the latest symbol of excess at the country’s conglomerates, known as chaebol, whose controlling families have long been accused of running their companies like dynasties.经过这一事件,赵显娥成为了韩国大型企业集团,即所谓的“财阀”(chaebol)长期以来行事嚣张的最新标志。公众一直指责,控制着财阀的家族,经营企业的方式仿佛是王朝一样。Bloggers ridiculed Ms. Cho, who also uses the given name Heather, for “going nuts over nuts.” “She is a national embarrassment to all of us,” one Internet user said on Korean Air’s official Facebook page. Some even likened the Cho family to the family of the North Korean leader, Kim Jong-un, who rule that country as a totalitarian fief.客用户嘲笑又名希瑟(Heather)的赵显娥“因为一点零嘴就跟人斗嘴”。一位网友在大韩航空的Facebook官方页面上说,“我们所有人都觉得,她让整个民族难堪。”一些人甚至将赵显娥的家族,比作朝鲜领导人金正恩(Kim Jong-un)的家族。金正恩在朝鲜实行极权统治,仿佛该国是他的私人领地。By Tuesday, with many South Koreans calling for a boycott of Korean Air, which they nicknamed “Air Nuts,” the airline announced that Ms. Cho had resigned as the head of in-flight services, though not as a vice president.到了周二,因为许多韩国人呼吁抵制大韩航空,还给该公司起了“坚果航空”(Air Nuts)的绰号,大韩航空宣布,赵显娥已经辞去机舱务负责人的职务,不过并未辞去副社长一职。“I am sorry for causing trouble to the passengers and the people,” Ms. Cho said in a statement on Tuesday. “I seek forgiveness from those who were hurt by what I did.”“对于给乘客和民众造成的麻烦,我表示歉意,”赵显娥在周二的一份声明中说。“我希望因为我的所作所为而受到伤害的人,能够原谅我。”Korean Air said the jet was only about 35 feet away from the gate at Kennedy International Airport when it returned. Still, the airline acknowledged that the decision had been “excessive” because there was no emergency.大韩航空称,飞机在肯尼迪国际机场(Kennedy International Airport)返回时,离登机口只有大约35英尺(约合10米)。但该公司承认,返回登机口的决定是“过分”的,因为并未发生紧急事件。But the company also offered an excuse for Ms. Cho’s behavior, saying that it was “natural” for her to chastise the crew for improper in-flight service and that the decision to take the plane back to the gate had been made in consultation with the pilot.不过该公司也给赵显娥的举动找了一个理由,称因机舱务不当,她“自然”要惩罚乘务人员,并表示让飞机返回登机口的决定是与机长协商后作出的。The explanation, however, failed to soothe an angry South Korean public.然而,这样的解释未能缓和韩国民众的愤怒。The episode cannot be explained “except by the fact that Vice President Cho Hyun-ah was a member of the chairman’s family,” said the influential civic group People’s Solidarity for Participatory Democracy. It said the case exemplified how the personal wishes of the family of a leading South Korean conglomerate often override official regulations and common sense.只有“副社长赵显娥是会长的家庭成员这一事实”才能解释此事,颇有影响的民间组织参与民主人民联盟(People’s Solidarity for Participatory Democracy)说。该组织称,这一事件体现出,控制韩国大型企业集团的家族,可以将个人意愿凌驾于官方规章和常识之上。“No pilot is going to oppose an order from the daughter of the company owner,” said Lee Gae-ho, a lawmaker affiliated with the New Politics Alliance for Democracy, the main opposition party.“没有哪个机长敢反对公司老板的女儿给的命令,”主要反对党新政治民主联合(New Politics Alliance for Democracy)的议员李介昊(Lee Gae-ho)说。The South Korean Transportation Ministry said it was investigating whether Ms. Cho’s behavior had violated the country’s aviation safety laws, which bar passengers from causing disturbances, like using violent language or yelling. The domestic news media reported that Ms. Cho had screamed at the crew.韩国交通部称,正在调查赵显娥的行为是否违反了该国的航空安全法律。相关法律禁止乘客制造干扰,如使用激烈言语或高声叫喊。韩国国内媒体报道称,赵显娥曾对乘务人员大喊大叫。Like other South Korean tycoons, Ms. Cho’s father, Cho Yang-ho, the chairman of the Hanjin Group, has placed his three children in executive posts in the conglomerate, which also runs shipping, logistics and hotel businesses.和韩国的其他巨头一样,赵显娥的父亲、韩进集团(Hanjin Group)会长赵亮镐(Cho Yang-ho)在企业集团内部为三个子女安排了高管的职位。该集团还经营海运、物流和酒店业务。A handful of family-controlled conglomerates dominate the South Korean economy. Although they own relatively small stakes in their corporate empires — the Cho family owns about 10 percent of Korean Air, for instance — they are known to wield unchallenged authority over their subsidiaries. The units are interlocked by cross-shareholdings, and family members and loyal executives occupy important corporate posts.少数几家由家族控制的企业集团主导着韩国经济。尽管在自己的企业帝国持有的股份相对较少——比如,赵显娥的家族仅持有大韩航空约10%的股份——但众所周知的是,他们对其子公司拥有不容挑战的权威。这些企业通过交叉持股的方式环环相扣,家族成员和忠心耿耿的高管把持着重要职位。Business elites in South Korea have long faced criticism that they act as if they were above the law. In 2007, Kim Seung-youn, chairman of the Hanwha conglomerate, was briefly jailed for attacking bar workers who had gotten into a drunken brawl with his son. While his bodyguards watched, Mr. Kim assaulted one of the victims with a metal pipe, the police said. He was released when his sentence was suspended.长期以来,韩国的商业精英一直被批评,行事方式仿佛自己可以凌驾于法律之上一样。2007年,韩华(Hanwha)企业集团会长金升渊(Kim Seung-youn)因为袭击与其子酒后发生冲突的酒吧工作人员而被短暂监禁。警方称,金升渊当着保镖的面,用一根金属管殴打其中一名受害者。后来,金升渊在得到缓刑后获释。And in 2010, a member of the family that controls the SK conglomerate received a suspended prison term for hitting a 52-year-old former union activist 13 times with an aluminum baseball bat while his executives watched. He then wrote out a check for 20 million won, about ,000, on a company account and threw it in the victim’s face.2010年,控制着SK集团的家族的一名成员,因为当着多名高管的面,用一根铝制棒球棒击打一名52岁的前工会活动人士13下而被判缓刑。后来,他用公司账户开了一张2000万韩元(约合11万元人民币)的票,扔在了受害人脸上。Some South Korean news outlets said that Korean Air’s action against Ms. Cho on Tuesday was superficial because she retained her vice-presidential title, as well as her executive roles in other subsidiaries of her father’s Hanjin Group.一些韩国新闻媒体称,大韩航空周二对赵显娥的处理只是表面文章,因为她保住了副社长的职位,也保住了在其父的韩进集团其他子公司中的高管职务。 /201412/348052Tomalley may be harmful蟹黄有可能对人身体有害Tomalley of crabs, favored by Chinese Americans, may be harmful to health because of industrial contamination, according to New York State Department of Health.纽约州卫生部表示,受工业污染影响,华裔最爱的蟹黄可能损害健康。The department released a Blue Crab Cooking amp; Eating Guide, which advises crab lovers to remove the tomalley of crabs before eating, because this is where PCBs , dioxin and heavy metals concentrate. Do not reuse the cooking liquid for sauces, soups or stews; roughly 80% of the PCBs found in crabs move into the cooking liquid during steaming/boiling, said the guide.纽约州卫生部近日发布了一份;蓝蟹烹饪和食用指南;,其中建议爱吃蟹的人在吃之前要去掉蟹黄,因为蟹黄是氯联苯(PCB)、二恶英和重金属的富集处。该指南还指出,蟹子中约80%的PCB会在蒸煮过程中进入汤汁,所以不要再把这些汤汁重复用于酱汁调味、做汤或炖煮中。 /201506/379097

Animal rights activists may not have succeeded in shutting down an annual dog-eating festival in southwestern China, but they did help drive a massive increase in the price of dog meat.动物权益保护者也许没能让中国西南地区一年一度的“肉节”停办,但却无意中推动了肉价格的大幅上涨。Prices for cooked dog in the city of Yulin, in China#39;s Guangxi region, shot as high as 50 yuan () per kilogram over the weekend, according to Chinese media. The Beijing Morning Post said the new price was a record for the meat.据中国媒体报道,在中国广西省玉林市,熟肉的价格在上周末暴涨至每公斤人民币50元。《北京晨报》称,这创下了肉价格的新高。China Real Time was unable to find a dog market expert to confirm whether a new record had been set. Still, one local resident told us prices had nearly doubled year-on-year -- a rise he attributed to increased interest as a result of activists#39; complaints about the festival.“中国实时报”(China Real Time)未能找到一位肉市场的专家来实肉价格是否已创纪录新高。不过,一位当地居民对“中国实时报”称,肉价格已较上年同期上涨了近一倍。他表示,这是因为在动物保护者抨击“肉节”之后,人们对肉的兴趣反而上升。#39;I bought raw dog meat at 26 yuan (per kilogram) last year and this year it went up to 40 yuan,#39; said the resident, who would only give his surname, Ning. #39;The dog lovers are providing Yulin with free advertising. There are so many people coming here to eat, so we have to pay more.#39;这位只称自己姓宁(音)的居民表示,去年买生肉的价格是每公斤人民币26元,今年已经涨到40元。他说:爱人士给玉林市做了免费广告,这么多人慕名来此吃肉,我们就只能花更高的价钱买肉。The Yulin festival, during which participants pair dog with lychees and generous quantities of grain alcohol, takes place every year on June 21, the traditional start of summer. This year it came under heavy fire from foreign and Chinese animal rights advocates, including well-known actors and pop stars. According to local media reports, activists poured into the city to hound vendors ahead of the day, leading to violent clashes and prompting increased security.玉林“肉节”在每年6月21日举办,传统上这一天是夏季的开始。参加“肉节”的食客们会在吃肉时佐以荔枝并豪饮白酒。今年的“肉节”受到了国内外动物权益保护者的猛烈抨击,其中不乏知名演员和明星。据国内媒体报道,在“肉节”的前一天,动物保护者涌入玉林市去围追贩,导致暴力冲突,促使当地政府加强了安保措施。In years past, as many as 10,000 dogs have sacrificed their lives for the event.往年在玉林“肉节”期间会有多达1万只成为桌上美食。Liang Shasha, an official with the Yulin city government, told China Real Time that dog supplies were lower this year because of stricter checks by health authorities. He said several restaurants also closed down their shops because of harassment from activists.玉林市政府一名官员梁沙沙(音)告诉“中国实时报”,由于卫生部门加强了检疫工作,今年肉供应量有所下降。他表示,由于动保人士的抗议,已有多家餐馆关门。#39;This year, a lot of people chose to eat at home to avoid the chaos and trouble, including my family,#39; Mr. Liang said. #39;I went to the market that night and saw a lot of places advertising take out.#39;梁沙沙称,今年有很多人选择在家吃肉,避开那些争执和麻烦,包括我家里也是这么做的;那天夜里我在市场看到很多地方贴着广告称提供外卖。The Yulin government had earlier asked civil servants to try to steer clear of the festival to avoid further inflaming animal rights advocates.玉林市政府早些时候要求公务员不要参加肉节,以免进一步激怒动保人士。While the stricter health checks may have played a role in the steep price increase, locals attributed most of the jump to increased demand, suggesting that the activists may have helped expand the event they were hoping to end. Mr. Liang said some hotels had been booked full the night of the festival.虽然更加严格的卫生检疫可能是肉价格上涨的一个原因,但需求增加主要还是由本地人推动的,这表明原本希望劝说人们不要吃肉的动保人士可能反而提高了这一节日的知名度。梁沙沙称,在肉节当晚,一些酒店房间都被订满了。#39;There were a lot more people this year, including a lot of outsiders,#39; said Mr. Ning. #39;I didn#39;t see many people from other places last year. They came to see what all the fuss was about and try some dog meat.#39;上述姓宁的居民称,今年有更多人参加肉节,包括许多外地人,去年还不曾看到有这么多外地人来参加,他们都想来看看为什么这个节日引发了这么大的争议,同时也试着品尝肉。Reports said some activists were seen buying dogs to save them from the dinner table, which would play an even more direct role in pushing up the profitability of butchering man#39;s best friend.有报道称一些动保人士自己掏钱买,使它们免遭成为盘中餐的命运,而这一做法对于推高屠宰这些人类最好的朋友所获得的利润起到了直接影响。 /201406/308364

Income inequality is a hot topic in Washington. President Barack Obama is expected to highlight inequality and economic mobility in his State of the Union address Tuesday.在华盛顿,收入失衡是个热点话题。总统奥巴马(Barack Obama)预计将在周二的国情咨文(State of the Union)演讲中强调失衡现象以及经济流动性。One factor he likely won#39;t discuss: Income inequality has gotten worse in past decades in part because college-educated, high-earning men and women are more likely to marry each other, rather than get hitched to partners with divergent education or wage levels.他可能不会提及的一大要点是,过去数十年来收入越发失衡的原因之一在于,受过高等教育、薪资不菲的男女结为夫妇的可能性更高,教育背景、薪资水平差距很大的两人则不太可能走到一起。A research paper -- by University of Pennsylvania economist Jeremy Greenwood; Nezih Guner, a research professor at Markets, Organizations and Votes in Economics (MOVE), a research institute based in Barcelona; University of Konstanz economist Georgi Kocharkov; and University of Mannheim economist Cezar Santos -- tracks trends from 1960 to 2005.宾夕法尼亚州立大学(University of Pennsylvania)经济学家Jeremy Greenwood、巴塞罗那研究机构Markets, Organizations and Votes in Economics (MOVE)研究教授Nezih Guner、德国康斯坦茨大学(University of Konstanz)经济学家Georgi Kocharkov以及曼海姆大学(University of Mannheim)经济学家Cezar Santos联合进行了一项研究,追踪1960年至2005年间人们的择偶趋势。The paper, #39;Marry Your Like: Assortative Mating and Income Inequality, #39; finds that the rise of women in the workforce and a growing tendency to find a partner from a similar educational and professional background is exacerbating income trends.这篇名为;Marry Your Like: Assortative Mating and Income Inequality;(《人以群分:选择性择偶与收入失衡》)的研究报告指出,随着越来越多的女性加入劳动力大军,人们更倾向于选择一个教育、专业背景与己接近的配偶,这加剧了收入差距的悬殊。The upshot: The rich are getting richer. In 1960, a household in the top 10% earned about three-and-a-half times the mean U.S. income. In 2005, that had jumped to more than four times the mean.关键在于,有钱的人越来越有钱。1960年,最富有的10%家庭的收入大约是平均值的3.5倍;2005年,这一比例扩大至4倍多。For the bottom 10%, the situation has deteriorated. In 1960, such a household earned 16% of mean income. By 2005, that was down to 8%.而对于最贫困的那10%而言,情况变得更加糟糕。1960年,这类家庭的收入等于平均值的0.16倍;到了2005年,其收入与平均值之比降到了8%。#39;Incomes are more polarized in 2005, #39; the paper says. #39;The change in wages across individuals is the primary driver of this increase in income inequality.#39;研究报告指出,2005年收入更趋两极化,个人工资的变动是收入差距扩大的主要推手。The authors don#39;t offer a solution. They do note that if marriages followed the same patterns as in 1960 there would be a significant reduction in income inequality.研究者没有给出一种解决方案。但他们指出,如果人们的择偶模式回到1960年,那么收入差距将被极大缩窄。#39;So, if people matched in 2005 according to the standardized mating pattern observed in 1960, which showed less positive assortative matching, then income inequality would drop because income is more diversified across husband and wife, #39; the paper says.报告称,假若2005年的人们也像1960年那样根据某一标准化的择偶模式来结合、而不是今天这种“门当户对”的精挑细选型婚配,那么收入失衡现象将减轻,因为夫妻俩的收入将更加多元。 /201402/275686Even the most ardent car lovers would struggle to identify some of the vehicles built by major multinational auto companies in China.即使最狂热的车迷,也很难辨认出几大汽车企业在华生产的部分车型。A BMW Brilliance Zinoro, an SGMW Baojun and a Dongfeng Nissan Venucia are among the “indigenous” brands that the Chinese government requires foreign-invested joint ventures to develop in return for approvals to expand production capacity in the world’s largest auto market.华晨宝马(BMW Brilliance)的之诺(Zinoro)、上汽通用五菱(SGMW)的宝骏(Baojun)以及东风日产(Dongfeng Nissan)的启辰(Venucia)都属于中国政府要求这些合资企业生产的车型。只有推出这些车型,中国政府才会批准它们扩大在华产能。目前,中国是世界最大的汽车市场。SGMW – GM’s joint venture with SAIC Motor and Liuzhou Wuling Motors – embraced the dictat by developing popular Baojun sedans and mini-cars. SGMW sold more than 100,000 Baojuns in 2013, up almost 20 per cent.上汽通用五菱是通用汽车(GM)与上汽集团(SAIC Motor)以及柳州五菱汽车(Wuling Motors)建立的合资企业,为持政府以上指示,该公司开发了广受欢迎的宝骏(Baojun)轿车及微型轿车。2013年,该公司卖出了逾10万辆宝骏,销量增长近20%。Priced at just Rmb50,000 (,000) to Rmb70,000, Baojun’s success has come primarily at the expense of China’s struggling domestic automakers, suggesting that the policy has had at least one unintended consequence.宝骏的价格只有5万元人民币(合8000美元)到7万元人民币,它的成功在很大程度上是以处境艰难的中国国产汽车制造商为代价的。也就是说,在这一政策的影响下,至少出现了一个始料未及的结果。“After several decades in China, the earliest models introduced by the foreign joint ventures are now priced as cheaply as Chinese brands,” Liu Bo, vice-president of Chang’an Auto, said at a seminar held in conjunction with April’s Beijing car show. “Their ability to focus global Ramp;D resources on the China market is putting a lot of pressure on us.”在4月份与北京车展一同召开的一次研讨会上,长安汽车(Chang#39;an Auto)副总裁刘波表示:“在中国,经过几十年的发展,如今由中外合资企业最早引入的车型价格与中国国产品牌的价格差不多。他们将全球研发资源集中于中国市场的能力为我们带来了很大压力。”March sales of Chinese brand sedans fell 12 per cent year-on-year, as local automakers lost their market lead in the segment to their German rivals led by VW. “The indigenous brand policy is really dumb because all it does is cannibalise the local Chinese brands,” said Janet Lewis, head of Macquarie Securities industrials research team in Hong Kong.今年3月,中国国产品牌轿车的销售量同比下跌了12%,中国本土汽车制造商的市场领导地位也被以大众(VW)为首的德国竞争对手所取代。麦格理券(Macquarie Securities)驻香港的行业研究团队主管詹尼特#8226;路易斯表示:“品牌本土化政策确实非常愚蠢,该政策所产生的效果只有一个,这就是蚕食国产品牌。”The damage that Baojun and other joint ventures’ indigenous brands, such as Nissan and Dongfeng Motors’ Venucia, are inflicting on Chinese car companies could explain why the government does not appear to be putting much pressure on multinationals who have only done the bare minimum.宝骏及其他合资企业的本土化品牌,如日产(Nissan)和东风汽车(Dongfeng Motors)的启辰,对中国汽车企业造成的打击,能够解释中国政府的举措——中国政府似乎对那些只在最低限度上实现品牌本土化跨国公司并未施加太多压力。BMW’s joint venture with Brilliance Auto “rebadged” the German company’s X1 and electrified it for China’s anaemic new energy vehicle market – thus avoiding confusion with its better selling conventional cars – while Ford has yet to reveal its local contribution to the market.宝马(BMW)与华晨汽车(Brilliance Auto)建立的合资企业将宝马的X1车型“重新贴牌”,并针对中国十分疲软的新能源汽车市场将该款车型做了电气化处理——这样就能避免该款车型与旗下销售状况更好的常规车型相混淆。而与此同时,福特(Ford)则尚未披露他们将在中国市场推出的本土车型。“Zinoro is a brand of our joint venture here in China,” Karsten Engel, BMW’s country head, said at the Beijing car show. “It’s a brand only for China. It’s based a little bit on the BMW X1.”宝马大中华区主管卡斯滕#8226;安格(Karsten Engel)在北京车展上表示:“之诺是我们在华合资公司旗下的品牌。该款车型只在中国出售。该车型略微借鉴了宝马X1型的设计。”BMW chose not to display the Zinoro at the show, instead highlighting its premium i3 electric car. “BMW’s i3 could generate interest in China,” said Bill Russo, founder of industry consultancy Synergistics. “Zinoro doesn’t have the brand panache. Even if it’s an X1 [customers] want to be able to call it what it is.”宝马选择不在车展上展示之诺车型。与此相反,该公司在车展上高调展示了豪华型i3电动汽车。汽车业咨询公司Synergistics创始人罗威(Bill Russo)表示:“在中国,人们可能会对宝马的i3车型产生兴趣。之诺却没有这种品牌光环。即便之诺实际上就是X1,(客户)还是希望能够直接以X1来称呼它。”The Chinese government’s indigenous brand requirement is particularly challenging for Ford as it runs counter to outgoing chief executive Alan Mulally’s “one Ford” strategy, under which the company jettisoned brands such as Jaguar Land Rover and Volvo Cars to focus on a narrower portfolio.对于福特来说,中国政府提出的品牌本土化的要求尤其具有挑战性,因为这一政策与该公司即将离任的首席执行官艾伦#8226;穆拉利(Alan Mulally)提出的“一个福特”战略背道而驰。在“一个福特”战略的影响下,福特公司曾放弃了捷豹路虎(Jaguar Land Rover)和沃尔沃轿车(Volvo Cars)等品牌,以便将精力集中于数量更少的产品组合。“We were trying to be world class at so many things,” said Mr Mulally, adding that the strategy was in keeping with the vision of the company’s eponymous founder. “Henry [Ford] wanted to be part of the fabric of economic development in every country in which he operated but he didn’t know that Ford would have a different Ford in every country.”穆拉利表示:“我们努力在诸多事情上保持世界一流水准。”此外,穆拉利还补充说,该战略符合公司同名创始人福特的愿景。他说:“亨利(Henry Ford)希望在每一个他开展业务的国家中都成为其经济发展构架中的一份子,不过他没想到福特在每个国家都会有一个不同版本的‘福特’。”John Lawler, the head of Ford’s China operations, insisted that the US automaker is in compliance with Chinese government policy mandates, even though it still has not rolled out an indigenous brand.福特大中华区负责人罗力强(John Lawler)坚称,尽管福特还未推出本土化的品牌,福特公司并未违反中国政府的政策规定。“We’re satisfying all the requirements from the government but at this point there really isn’t anything for us to announce relative to an indigenous brand or anything along those lines,” said Mr Lawler.罗力强表示:“我们正在满足政府提出的所有要求,但是目前对于与本土品牌或相关任何事务有关的信息,我们确实没有什么可披露的。” /201405/295114

Even the most ardent car lovers would struggle to identify some of the vehicles built by major multinational auto companies in China.即使最狂热的车迷,也很难辨认出几大汽车企业在华生产的部分车型。A BMW Brilliance Zinoro, an SGMW Baojun and a Dongfeng Nissan Venucia are among the “indigenous” brands that the Chinese government requires foreign-invested joint ventures to develop in return for approvals to expand production capacity in the world’s largest auto market.华晨宝马(BMW Brilliance)的之诺(Zinoro)、上汽通用五菱(SGMW)的宝骏(Baojun)以及东风日产(Dongfeng Nissan)的启辰(Venucia)都属于中国政府要求这些合资企业生产的车型。只有推出这些车型,中国政府才会批准它们扩大在华产能。目前,中国是世界最大的汽车市场。SGMW – GM’s joint venture with SAIC Motor and Liuzhou Wuling Motors – embraced the dictat by developing popular Baojun sedans and mini-cars. SGMW sold more than 100,000 Baojuns in 2013, up almost 20 per cent.上汽通用五菱是通用汽车(GM)与上汽集团(SAIC Motor)以及柳州五菱汽车(Wuling Motors)建立的合资企业,为持政府以上指示,该公司开发了广受欢迎的宝骏(Baojun)轿车及微型轿车。2013年,该公司卖出了逾10万辆宝骏,销量增长近20%。Priced at just Rmb50,000 (,000) to Rmb70,000, Baojun’s success has come primarily at the expense of China’s struggling domestic automakers, suggesting that the policy has had at least one unintended consequence.宝骏的价格只有5万元人民币(合8000美元)到7万元人民币,它的成功在很大程度上是以处境艰难的中国国产汽车制造商为代价的。也就是说,在这一政策的影响下,至少出现了一个始料未及的结果。“After several decades in China, the earliest models introduced by the foreign joint ventures are now priced as cheaply as Chinese brands,” Liu Bo, vice-president of Chang’an Auto, said at a seminar held in conjunction with April’s Beijing car show. “Their ability to focus global Ramp;D resources on the China market is putting a lot of pressure on us.”在4月份与北京车展一同召开的一次研讨会上,长安汽车(Chang#39;an Auto)副总裁刘波表示:“在中国,经过几十年的发展,如今由中外合资企业最早引入的车型价格与中国国产品牌的价格差不多。他们将全球研发资源集中于中国市场的能力为我们带来了很大压力。”March sales of Chinese brand sedans fell 12 per cent year-on-year, as local automakers lost their market lead in the segment to their German rivals led by VW. “The indigenous brand policy is really dumb because all it does is cannibalise the local Chinese brands,” said Janet Lewis, head of Macquarie Securities industrials research team in Hong Kong.今年3月,中国国产品牌轿车的销售量同比下跌了12%,中国本土汽车制造商的市场领导地位也被以大众(VW)为首的德国竞争对手所取代。麦格理券(Macquarie Securities)驻香港的行业研究团队主管詹尼特#8226;路易斯表示:“品牌本土化政策确实非常愚蠢,该政策所产生的效果只有一个,这就是蚕食国产品牌。”The damage that Baojun and other joint ventures’ indigenous brands, such as Nissan and Dongfeng Motors’ Venucia, are inflicting on Chinese car companies could explain why the government does not appear to be putting much pressure on multinationals who have only done the bare minimum.宝骏及其他合资企业的本土化品牌,如日产(Nissan)和东风汽车(Dongfeng Motors)的启辰,对中国汽车企业造成的打击,能够解释中国政府的举措——中国政府似乎对那些只在最低限度上实现品牌本土化跨国公司并未施加太多压力。BMW’s joint venture with Brilliance Auto “rebadged” the German company’s X1 and electrified it for China’s anaemic new energy vehicle market – thus avoiding confusion with its better selling conventional cars – while Ford has yet to reveal its local contribution to the market.宝马(BMW)与华晨汽车(Brilliance Auto)建立的合资企业将宝马的X1车型“重新贴牌”,并针对中国十分疲软的新能源汽车市场将该款车型做了电气化处理——这样就能避免该款车型与旗下销售状况更好的常规车型相混淆。而与此同时,福特(Ford)则尚未披露他们将在中国市场推出的本土车型。“Zinoro is a brand of our joint venture here in China,” Karsten Engel, BMW’s country head, said at the Beijing car show. “It’s a brand only for China. It’s based a little bit on the BMW X1.”宝马大中华区主管卡斯滕#8226;安格(Karsten Engel)在北京车展上表示:“之诺是我们在华合资公司旗下的品牌。该款车型只在中国出售。该车型略微借鉴了宝马X1型的设计。”BMW chose not to display the Zinoro at the show, instead highlighting its premium i3 electric car. “BMW’s i3 could generate interest in China,” said Bill Russo, founder of industry consultancy Synergistics. “Zinoro doesn’t have the brand panache. Even if it’s an X1 [customers] want to be able to call it what it is.”宝马选择不在车展上展示之诺车型。与此相反,该公司在车展上高调展示了豪华型i3电动汽车。汽车业咨询公司Synergistics创始人罗威(Bill Russo)表示:“在中国,人们可能会对宝马的i3车型产生兴趣。之诺却没有这种品牌光环。即便之诺实际上就是X1,(客户)还是希望能够直接以X1来称呼它。”The Chinese government’s indigenous brand requirement is particularly challenging for Ford as it runs counter to outgoing chief executive Alan Mulally’s “one Ford” strategy, under which the company jettisoned brands such as Jaguar Land Rover and Volvo Cars to focus on a narrower portfolio.对于福特来说,中国政府提出的品牌本土化的要求尤其具有挑战性,因为这一政策与该公司即将离任的首席执行官艾伦#8226;穆拉利(Alan Mulally)提出的“一个福特”战略背道而驰。在“一个福特”战略的影响下,福特公司曾放弃了捷豹路虎(Jaguar Land Rover)和沃尔沃轿车(Volvo Cars)等品牌,以便将精力集中于数量更少的产品组合。“We were trying to be world class at so many things,” said Mr Mulally, adding that the strategy was in keeping with the vision of the company’s eponymous founder. “Henry [Ford] wanted to be part of the fabric of economic development in every country in which he operated but he didn’t know that Ford would have a different Ford in every country.”穆拉利表示:“我们努力在诸多事情上保持世界一流水准。”此外,穆拉利还补充说,该战略符合公司同名创始人福特的愿景。他说:“亨利(Henry Ford)希望在每一个他开展业务的国家中都成为其经济发展构架中的一份子,不过他没想到福特在每个国家都会有一个不同版本的‘福特’。”John Lawler, the head of Ford’s China operations, insisted that the US automaker is in compliance with Chinese government policy mandates, even though it still has not rolled out an indigenous brand.福特大中华区负责人罗力强(John Lawler)坚称,尽管福特还未推出本土化的品牌,福特公司并未违反中国政府的政策规定。“We’re satisfying all the requirements from the government but at this point there really isn’t anything for us to announce relative to an indigenous brand or anything along those lines,” said Mr Lawler.罗力强表示:“我们正在满足政府提出的所有要求,但是目前对于与本土品牌或相关任何事务有关的信息,我们确实没有什么可披露的。” /201405/295114

The fast-food chain Burger King will largely discontinue its so-called Satisfries after the low-calorie french-fry alternative failed to win over consumers.低卡路里炸薯条迟迟未能赢得消费者的芳心,快餐连锁店汉堡王(Burger King)因此将大规模停售低脂薯条(Satisfries)。Poor sales for the crinkle-cut variety, which promised 40% less fat and 30% fewer calories than their classic cousins, did them in, according to a Bloomberg report. About two-thirds of the company’s stores in the U.S. and Canada are aly phasing out the product.据彭社(Bloomberg)报道,低迷的销量是这款食品被放弃的主要原因。低脂薯条是波纹薯条的一种,但其所含脂肪比经典款低40%,卡路里也减少了30%。在美国和加拿大,汉堡王有三分之二的门店正在逐步停止销售这款产品。Satisfries were launched with much fanfare in September as a way to boost the company’s sales and attract diners who preferred to eat healthier options. The company characterized it as “one of the biggest fast food launches,” a particularly bold claim as peers like McDonald’s and Wendy’s fiercely compete by rolling out new twists on classic products such as burgers with jalapeno peppers or pretzel buns. (The chains are also competing in less savory ways.)去年九月份,为了刺激销售和吸引更注重健康饮食的消费者,汉堡王大张旗鼓推出了低脂薯条。公司将其描述为“规模最大的快餐产品上市”,这是非常大胆的言论,因为竞争对手麦当劳(McDonald’s)和温蒂汉堡(Wendy’s)也纷纷在经典食品上推出新花样,例如加入墨西哥辣椒的汉堡和贝索餐包等。(这些连锁店也在用好吃之外的方式竞争。)The fry saga is hardly over for the company, though. On Tuesday, the company announced the revival of its Chicken Fries, which first launched in 2005.但汉堡王的薯条冒险远未结束。周二,汉堡王宣布重新推出“炸鸡条”(Chicken Fries),该产品曾于2005年首次上市。 /201408/323638Hong Kong police are investigating a series of deposits allegedly linked to Malaysian prime minister Najib Razak, as a scandal over claims of misappropriation from a state development fund continues to sp.香港警方正在调查一系列据称与马来西亚总理纳吉布拉扎克(Najib Razak)有牵连的存款。纳吉布被指从国家发展基金挪用资金的丑闻正在继续发酵。The probe in the Chinese territory is another blow to Mr Najib. Transactions allegedly linked to the 1Malaysia Development Berhad fund, whose advisory board he chairs, are also the subject of investigation by Swiss prosecutors.香港这个中国特别行政区展开的调查,是对纳吉布的又一个打击。瑞士检察机关也在调查据称与“1MDB”(1Malaysia Development Berhad)基金有关的交易,纳吉布是该基金顾问委员会主席。A Malaysian government spokesman denounced the Hong Kong allegations as “baseless and politically motivated lies”. It said the premier was looking at legal options to stop those with “malicious intent” to ”smear and discredit” him.马来西亚政府的一名发言人谴责香港的指控“毫无根据,是具有政治动机的谎言”。马来西亚政府称,总理正在寻找法律途径,以阻止那些对他“恶意诽谤和抹黑”的人。Mr Najib’s opponents claim he used an array of agencies, companies and banks linked to 1MDB to move more than 5m into his own bank account. He denies the 1MDB link and says he has done nothing wrong, as the funds were from an unnamed Middle Eastern donor and not for his personal gain.纳吉布的对手们称,他利用一连串与1MDB关联的代理机构、公司和,将超过6.75亿美元转移到他本人的账户。他否认与1MDB有财务瓜葛,称自己没有不当行为,账户上的资金来自一位不愿透露姓名的中东捐助者,而且不是用来为他自己谋取私利的。Hong Kong police are investigating bank deposits of more than 0m allegedly made at a Credit Suisse branch in the city. Credit Suisse declined to comment. The probe was sparked by a report to authorities by Khairuddin Abu Hassan, a critic of 1MDB and a member of Mr Najib’s ruling ed Malays National Organisation until he was sacked this year, ostensibly as he was bankrupt.香港警方正在调查据称在瑞信(Credit Suisse)香港分行存入的超过2.5亿美元存款。瑞信拒绝置评。这项调查是由一份提交给官方的报告引发的,报告作者是凯鲁丁阿布哈桑(Khairuddin Abu Hassan),他是1MDB的批评者,并曾经是纳吉布所在的执政党——马来民族统一机构(ed Malays National Organisation,中文简称“巫统”)党员,直至今年被开除,开除的表面原因是他陷入破产。Mr Khairuddin alleges the deposits were made via four companies linked to Mr Najib: Alliance Assets International, Cityfield Enterprises, Bartingale International and Wonder Quest Investment.凯鲁丁称,上述存款是由四家与纳吉布关联的公司存入的,这些公司是:Alliance Assets International、Cityfield Enterprises、Bartingale International 以及 Wonder Quest Investment。“These companies are highly questionable,” he wrote on his Facebook page. “I have asked the police in Hong Kong to make a detailed and comprehensive investigation of the companies’ financial resources and transactions.”“这些公司是很成问题的,”他在自己的Facebook页面上写道。 “我已请求香港警方对这些公司的财务资源和交易展开全面详尽的调查。”Hong Kong police confirmed they had received the request and that investigations were under way. The companies could not be reached for comment.香港警方实收到了请求,并称调查正在进行。记者联系不上上述公司请其置评。Mr Khairuddin said he had lost faith in probes by authorities in Malaysia. “I wanted police from another country to investigate comprehensively and transparently and without any influence from the prime minister of Malaysia,” he wrote. “ I no longer have trust or confidence in the police, the [central bank] and the office of the attorney-general.”凯鲁丁表示,他对马来西亚当局的调查已经失去了信心。 “我希望另一个国家的警方进行全面和透明的调查,不受马来西亚总理的任何影响,”他写道。“我对警察、央行和总检察长办公室不再信任或抱有信心。”Mr Najib’s side accused Mr Khairuddin of lodging ”false and politically motivated police reports”. 纳吉布一方指责凯鲁丁提交“虚假和出于政治动机的报案报告”。 /201509/398464The culinary colonisation of the globe may now have us all eating the same old margherita pizzas and arrabiata pastas. But there is one last bastion of gastronomic independence: breakfast. The things we can bear to put in our stomachs right after rising are often the most culturally authentic things about us. And nowhere is that truer than in China.烹饪方式在全球的殖民式推广,或许让我们现在全都吃着一样的传统玛格丽特比萨和香辣番茄意大利面。但还有最后一座堡垒在坚守着烹饪方式独立:早餐。我们能忍受一起床就吃下肚的东西,从文化角度而言往往是最真实地反映我们是谁的东西。而中国比其他任何地方都更符合这句论断。Nobody loves things western more than the Chinese, but when the sun comes up on any Chinese city the east dominates the breakfast trade. Like their ancestors before them, even the most westernised Shanghainese queue up before bamboo towers of steamed buns, spitting woks of crispy bottomed dumplings and steaming vats of rice gruel, to eat food that proudly declares its Chineseness.没有哪个民族比中国人更喜爱西方的东西,但在中国任何一座城市,当太阳升起的时候,早点生意绝对是“东风压倒西风”。哪怕是最西化的上海人,也会像他们的祖辈一样,在码得高高的一笼笼包子,一锅锅滋滋作响的锅贴,和一桶桶热气腾腾的米粥前排队等候,以享用这些自豪地宣告自己中国身份的食物作早餐。They’ve got nothing against a good cornflake here or there, just for variety, or even an Egg McMuffin on the run, but a soup-filled bun made with dollops of pork fat — the much-loved Shanghai shengjian mantou — goes straight to the heart of mainlanders like no cornflake ever could. And of course, all that fat, salt and carbohydrate goes straight to the heart muscle too. But reason not the nutrients: at its best, breakfast is not just food, it is more like love.中国人对偶尔吃一顿可口的玉米片早餐也不排斥,但只是为了换换口味,赶时间的时候他们甚至会匆匆忙忙抓一个吉士蛋麦满分当早餐,可是只有饱含汤汁的生煎馒头(上海人的最爱)才能直抵中国人的心房,那是任何玉米片永远到不了的地方。当然啦,那里面饱含的脂肪、盐和碳水化合物也会直抵心肌。但别拿健康说事了,最好的早餐不仅是食物,它更像是一种“爱”。One young millennial queueing at the neighbourhood “baozi” or steamed bun stall in Shanghai’s former French concession, said he was there for a bit of a bun “chaser” to the bowl of Cheerios he had consumed at home. East meets west in this young man, who says he’s just as happy to draw from either for his first meal of the day. But when it comes to taste? China wins hands down.一个“千禧”世代的年轻人,正在上海前法租界居民区的包子铺排队买包子。这位年轻人说自己在家已经吃了一碗脆谷乐(Cheerios),来这儿想再吃点包子,补充点“硬货”。东西两种文化在这个年轻人身上交汇,他说作为一天之中的头一餐,中式和西式早餐都能让他吃得很开心。但论及味道,中餐毫不费力地赢了。Wu Genfa, a baozi shopper old enough to be his grandfather, is having none of this fusion approach. “I don’t like foreign breakfast,” he says unapologetically. “We’ve been eating Chinese food for decades and if we suddenly change to foreign food, our stomach can’t get used to it,” he says.队伍里一位年纪足以当那位年轻人祖父的食客,则完全无法接受中西混搭的吃法。他的名字叫吴根发。“我不喜欢外国的早餐。”他理直气壮地说,“我们已经吃了几十年中国食物,如果突然改吃外国食物,我们的胃习惯不了。”China’s stubborn adherence to its bun-and-rice-gruel antecedents means that even western fast food restaurants such as KFC have to learn to wrap a steamed bun to survive in the mainland breakfast market. In fact, KFC’s rice porridge with pork and hundred-year-old egg is so popular at breakfast time — paired with a deep fried pastry or “youtiao” for a set meal as low as — that it’s often sold out by the time I get there.中国对包子、米粥等传统食物的顽固坚守,意味着即使是肯德基(KFC)这类西方快餐店都得学着做包子,才能在中国的早餐市场上生存。事实上,肯德基早餐时间供应的皮蛋瘦肉粥(原文称皮蛋为“百年老蛋”(hundred-year-old egg)——译者注)配油条套餐(该套餐售价8元人民币,约合1美元)极受欢迎,我去的时候经常已经卖光了。In a city such as Shanghai, which celebrates its futuristic skyscrapers and hides historic neighbourhoods out of embarrassment, eating street food for breakfast may be the closest that most westerners get to traditional Chinese culture. And the best way to get up to speed on where to go — and how to tell a bun from a dumpling — is to take the “Street Eats Breakfast” tour, run by the offbeat guides UnTour.在上海这样一座为那些现代化天大楼而欢庆,而尴尬地把历史悠久的老街区藏起来的城市里,去街头小吃摊点吃早餐可能是大多数西方人与传统中国文化最近距离的接触。而想了解当下吃早餐的好去处,以及分清包子和锅贴,最佳方案就是参加另类旅游社UnTour组织的“街头小吃早餐”之旅。When the FT recently tagged along, Pennsylvanian Mitch Conquer, our guide, taught us everything from how to slurp the soup out of scalding dumplings, to the creation myth of the baozi (which holds that the buns were filled with meat and shaped like human heads to offer as sacrifices when plague hit a Chinese army nearly two millennia ago). Rival that, you cornflake connoisseurs.英国《金融时报》近日也参加了一次。我们的导游米奇#8226;康克尔(Mitch Conquer)来自美国宾夕法尼亚州,他教给了我们很多知识,从如何从滚烫的锅贴里吸出汤汁,到包子诞生的故事(传说将近两千年前,一只中国军队遭遇瘟疫,人们用面皮包上肉馅,捏成人头的形状,当做祭品供奉,这就是包子)。玉米片行家们,你们拿什么跟这个比?But for all that Shanghai loves its buns, street eats of all varieties are under threat in China, says Anna Greenspan, author of Shanghai Future: Modernity Remade. Soon after I moved to China in 2008, for example, the city tore down one of the most famous and best-loved food streets, Wujiang Road, leaving Starbucks, McDonald’s and Subway in its place. “In the developed world, there is a renaissance of street food culture, with the food trucks,” she says. Not so in China, where street food markets are seen as unhygienic, noisy and just plain un-futuristic. In December, yet another famous Shanghai food street was demolished.尽管上海人如此喜爱他们的包子,但《上海未来:重建现代性》(Shanghai Future: Modernity Remade)一书的作者安娜#8226;格林斯潘(Anna Greenspan)说,在中国,各种街头小吃都正面临威胁。举个例子,2008年我刚到中国不久,上海拆掉了最著名、最受欢迎的美食街之一,吴江路小吃街,现在那里只有星巴克(Starbucks)、麦当劳(McDonald#39;s)和赛百味(Subway)了。安娜#8226;格林斯潘说:“在发达国家,一辆辆流动食品车所代表的街头食品文化正在复兴。”在中国则不是这样,街头小吃市场在这里被认为是不卫生的、嘈杂的,而且毫不现代化。去年12月,又一条上海著名的美食街被拆除。To add insult to injury Shanghai’s largest state-owned food group, Bright Food, recently bought the British breakfast icon Weetabix, and is working hard to introduce western shredded wheat and milk culture to China. Good luck with that. Weetabix seems to be tackling the snack market first, recently introducing green tea and dark chocolate Alpen cereal bars, just for the China market. But outside the Jiadeli supermarket, opposite the bun stall where UnTour took us, Yue Yumei, 53, says she’s never even heard of Weetabix. Vive la dumpling, I say: let them eat street food.无异于往传统街头小吃伤口上撒盐的是,上海最大的国营食品集团光明食品(Bright Food)最近收购了英国代表性早餐食品品牌维他麦(Weetabix),而且该集团正努力将西方的牛奶麦片文化引入中国。祝他们好运吧。维他麦似乎想先打入零食市场,近来推出了专门面向中国市场的绿茶和黑巧克力欧倍(Alpen)谷物棒。但在一家“家得利”(Jiadeli)超市外面,就在UnTour带我们去的一家包子铺对面,53岁的岳玉梅说她从没听说过维他麦。锅贴万岁,我要说,他们想吃街头食品就让他们吃吧。 /201501/357195

  • 咨询专家东张镇看乳腺检查多少钱
  • 镜洋镇中医医院门诊方便
  • 百度卫生在福清市妇幼保健院挂号预约妙手问答
  • 福清那家医院治肛门比较好医护在线
  • 福清中山男科是私立的还是公立的普及活动福清人民医院打胎有风险么?
  • 妙手时讯沙埔镇四维彩超哪家医院最好的
  • 福清三山镇那里有做包皮手术
  • 排名分类在福清市医院妇科专家大夫导医面诊
  • 福建妇女儿童医院做输卵管通液多少钱安心优惠
  • 福清市中山男科等级
  • 福清中山男科医院好?服务网福清膀胱尿道炎
  • 福清三甲医院人流怎样爱问新闻
  • 飞健康镜洋镇儿童医院医生
  • 福清市妇保医院是正规医院嘛
  • 宏路街道中医院QQ号排名门户
  • 沙埔镇儿童医院治疗效果QQ网渔溪镇妇幼保健院医院
  • 爱对话福清中山医院做尖锐湿疣行不行龙马资讯
  • 福清狐臭医院快乐优惠
  • 福清三甲医院预约是不是真的
  • 福清做一次无痛人流大概要多少钱飞度云大夫
  • 健步卫生福清镜洋那家医院治疗前列腺炎效果好医护大夫
  • 福清市中山医院网上预约
  • 千龙晚报渔溪镇人民医院怎么去咨询活动
  • 福建福清市第二医院地址百姓专家
  • 城市资讯福清医院在哪里时空热点
  • 福清妇科医生在线回答
  • 青口镇妇女儿童医院几级
  • 城头镇妇女医院如何挂号
  • 福清渔溪镇在做狐臭手术多少钱
  • 福清市妇幼保健医院是三甲医院吗豆瓣乐园
  • 相关阅读
  • 福清医院做人流怎么样医护新闻
  • 福清治疗肛肠检查多少钱
  • 求医口碑福清一都镇哪里看生殖器疱疹好
  • 福建省福清市福清医院无痛人流价格安助手
  • 福清看痔疮哪个医院少花钱
  • 福清无痛人流医院哪里较好啊医护共享石竹街道中医院门诊电话热线
  • 青口镇儿童医院做孕检多少钱
  • 华门户福清/怎么治疗尿道炎管对话
  • 福清做几次人流会导致不孕
  • 福清中医院有肛肠科检查吗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)