福清女性妇科医院哪家最好医助手

来源:搜狐娱乐
原标题: 福清女性妇科医院哪家最好好医媒体

Ever since the late Samuel Huntington predicted that international politics would be dominated by a “clash of civilisations his theory, first outlined in 1993[pub summer 1993 foreign affairs - was there an earlier iteration?], has found some of its keenest adherents among militant Islamists. The terrorists who inflicted mass murder on Paris are part of a movement that sees Islam and the west as locked in inevitable, mortal combat.已故的塞缪尔亨廷Samuel Huntington)曾预言,国际政治将由“文明的冲突”主导。该理论最早是993年提出的(发表在1993年夏天的《外交》杂Foreign Affairs)上)。自从提出以来,亨廷顿的理论在伊斯兰激进分子中找到了部分最忠实的拥趸。对巴黎实施大规模杀戮的恐怖分子,就从属于一项运动,该运动认为伊斯兰教和西方注定陷入不可避免的生死冲突。Leading western politicians, by contrast, have almost always rejected Huntington’s analysis. Even George W Bush said “there is no clash of civilisations And everyday life in multicultural western nations, most of which have large Muslim minorities, offers a daily refutation of the idea that different faiths and cultures cannot live and work together.相比之下,西方主要政客差不多总是在否认亨廷顿的分析。甚至连乔治圠布什(George W. Bush)都曾表示:“不存在文明的冲突。”文化多元的西方国家(它们多数都拥有规模庞大的穆斯林少数民族群体)的日常生活,每天都驳斥着认为不同信仰和文化无法共生、合作的观点。In the aftermath of the Paris attacks, that core idea needs to be reaffirmed. And yet a necessary restatement of liberal values should also not prevent a sober acknowledgment of some malign global trends. The fact is that hardline Islamism is on the rise even in some countries, such as Turkey, Malaysia and Bangladesh, previously regarded as models of moderate Muslim societies. At the same time, the expression of anti-Muslim prejudice is entering the political mainstream in the US, Europe and in India.在巴黎发生袭击事件之后,这一核心理念必须加以重申。然而,对自由价值观的必要重申,也不应阻止人们清醒地认识部分有害的全球趋势。事实上,强硬派伊斯兰主义正在崛起——即使在土耳其、马来西亚和孟加拉国等部分此前被视为温和穆斯林社会典范的国家也是如此。与此同时,带有反穆斯林偏见的言论也正在进入美国、欧洲和印度的主流政治。Taken together, these developments are narrowing the space for those who want to push back against the narrative of a “clash of civilisations综合而言,对于那些想要反驳“文明的冲突”说法的人来说,这些变化正在压缩他们的空间。Terrorist attacks, such as those in Paris, promote tensions between Muslims and non-Muslims as they are intended to. But there are also longer-term trends at work that are driving radicalisation. One of the most pernicious is the way in which the Gulf states, in particular Saudi Arabia, have used oil money to sp intolerant forms of Islam into the rest of the Muslim world.类似巴黎那样的恐怖主义袭击,加剧了穆斯林和非穆斯林之间的紧张关系——而这正是这些袭击的用意所在。不过,还有一些更长期的趋势在起作用,在推动世界的激进化。其中一个最具破坏性的趋势,就是海湾国家(尤其是沙特阿拉伯)利用石油资金,向穆斯林世界的其他地区传播不包容的伊斯兰教形式。The effects are now visible in Southeast Asia, the Indian subcontinent, Africa and Europe. Malaysia has long been held up as an example of a successful and prosperous, multicultural nation with a Muslim-Malay majority and a large ethnic-Chinese minority. But things are changing. Bilahari Kausikan, a former head of the foreign ministry in neighbouring Singapore, notes a “significant and continuing narrowing of the political and social space for non-Muslimsin Malaysia. He adds: “Arab influences from the Middle East have for several decades steadily eroded the Malay variant of Islam... it with a more austere and exclusive interpretation.The corruption scandal that is currently undermining the government of Prime Minister Najib Razak has increased communal tensions, as the Malaysian government has fallen back on Muslim identity politics to rally support. One junior government minister even recently accused the opposition of being part of a global, Jewish conspiracy against Malaysia.这种趋势的影响目前在东南亚、印度次大陆、非洲和欧洲都可以看到。马来西亚长期被树立为成功而繁荣的多元化国家典范,不仅有占人口多数的穆斯林马来人,还有庞大的华裔少数民族。然而,事情正在发生变化。曾任马来西亚邻国新加坡外交部常任秘书的比拉哈里考西Bilahari Kausikan)指出,马来西亚“非穆斯林的政治和社会空间正遭遇显著而持续性的压缩”。他补充说:“几十年来,来自中东的阿拉伯的影响一直在稳步侵蚀着马来西亚的伊斯兰教……用更严厉、更排他的解释取而代之。”目前,腐败丑闻正在削弱马来西亚总理纳吉布拉扎克(Najib Razak)政府的影响力,加剧了马来西亚族群间的紧张。与此同时,马来西亚政府已开始借助穆斯林身份政治提升持率。最近,一名低级的政府部长甚至还曾指责反对党是针对马来西亚的全球性犹太阴谋的一部分。In Bangladesh, a Muslim country with a secular constitution, radical Islamists have been responsible for murders of intellectuals, bloggers and publishers, over the past year. There has also been a rise in attacks on Christians, Hindus and Shia Muslims. Much of this violence has been perpetrated by Isis or al-Qaeda. But, as in Malaysia, the rise of radical Islam seems to have been heavily influenced by the Gulf states through the funding of education and the connections forged by migrant workers.孟加拉国是一个拥有世俗化宪法的穆斯林国家。在孟加拉国,激进的伊斯兰主义者要为过去一年里发生的多起针对知识分子、客作者和出版界人士的谋杀负责。此外,针对基督教徒、印度教徒和什叶派(Shia)穆斯林的攻击也已增加。大量此种暴行都是“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)或基地组al-Qaeda)犯下的。不过,和马来西亚类似,激进伊斯兰教的崛起似乎在很大程度上受到了海湾国家的影响——这种影响是通过教育资助和外来劳动者打造的人脉关系施加的。For many in the west, Turkey has long been the best example of a majority-Muslim country that is also a successful secular democracy. But in the era of President Recep Tayyip Erdogan, religion has become much more central to the country’s politics and identity. Mr Erdogan has been labelled as “mildly Islamistby The Economist and others. But there was nothing mild about his statement in 2014 that westerners “look like friends, but they want us dead, they like seeing our children die对西方许多人来说,长期以来土耳其一直是一个最佳典范:这里穆斯林占人口多数,同时也是个成功的世俗化民主国家。然而,在土耳其总统雷杰普吠伊普埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)的时代,宗教在土耳其政治和身份认同中的重要性已大大提高。埃尔多安已被《经济学人The Economist)和其他媒体打上了“温和伊斯兰主义者”的标签。但是,他在2014年的讲话可一点也不温和,他说,西方人“虽然看起来像朋友,实际上他们却希望我们灭亡,他们喜欢看着我们的孩子死去”。While India’s prime minister, Narendra Modi, has not said anything this inflammatory about Muslims, he has long been accused of tolerating anti-Islamic prejudice and violence. During his first months in office, Mr Modi reassured some critics by concentrating on economic reform. But in recent months, members of his Hindu-nationalist Bharatiya Janata Party have ramped up anti-secular and anti-Muslim rhetoric with the lynching of a Muslim man, accused of eating beef, making national headlines.尽管印度总理纳伦德拉莫迪(Narendra Modi)并未说过关于穆斯林的这么煽动性的话,长期以来他一直被指责纵容反伊斯兰的偏见和暴力活动。在上任的头几个月,莫迪通过将注意力集中于经济改革打消了部分批评人士的疑虑。然而最近几个月,莫迪领导的印度教民族主义政党人民党(Bharatiya Janata Party)的成员,加大了反世俗化和反穆斯林的言论。一位被控食用牛肉的穆斯林男子被私刑处死的消息,成为印度的头条新闻。In Europe, even before the Paris attacks, the migrant crisis had helped to fuel the rise of anti-Muslim parties and social movements. As Germany has opened its doors to refugees from the Middle East, violent attacks on migrant hostels have risen. In France, it is widely expected the far-right National Front will make significant gains in next month’s regional elections.在欧洲,在巴黎的袭击事件之前,难民危机就已助长了反穆斯林党派和社会运动的兴起。在德国向来自中东的难民打开大门之际,对难民收容所的暴力袭击活动也已增加。在法国,人们普遍预期极右翼国民阵线(National Front)在下个月的大区选举中将大幅领先 /201511/411312

As former president Mahinda Rajapaksa comes to terms with his second electoral defeat in eight months, many in Sri Lanka are also predicting what once seemed unthinkable: the final political demise of a leader who, until just a year ago, seemed to hold an iron grip on their country.斯里兰卡前总统马欣达拉贾帕克萨(Mahinda Rajapaksa)不得不接个月内第二次在选举中落败的事实。与此同时,在许多斯里兰卡人的预期中,出现了一度似乎不可想象的一幕:一位在短短一年前似乎还严密掌控着国家权柄的领导人,就要走上政治末路。Mr Rajapaksa hoped Tuesday’s result would herald an unlikely comeback allowing him to seize the office of prime minister while simultaneously avenging his downfall at the hands of former party ally Maithripala Sirisena in presidential elections in January.拉贾帕克萨曾希望,周二公布的选举结果能让他可能性不大的东山再起梦想成真,让他能在夺取总理宝座的同时,报今月在总统选举中被前党内盟友迈特里帕拉缠里塞纳(Maithripala Sirisena)赶下台的一箭之仇。Instead, his Sri Lanka Freedom party trailed in second behind the centre-right ed National party. The result leaves the UNPs Ranil Wickremesinghe set to return as prime minister, having claimed victory on Tuesday, and form a new coalition government in the island’s 225-member parliament. Analysts say Mr Rajapaksa’s departure after a 10-year rule could herald a new era, one in which Sri Lanka faces up to brutality of its past and distances itself from its once cosy relationship with Beijing.然而事与愿违,他领导的斯里兰卡自由Freedom party)在此次选举中落在中右翼统一国民ed National party)之后,屈居第二。这一结果令统一国民党的拉尼尔维克勒马辛Ranil Wickremesinghe)得以回归总理宝座,并在斯里兰25人组成的议会中构建新的联合政府。维克勒马辛哈已在周二宣布胜选。分析人士表示,拉贾帕克萨在统治斯里兰卡十年后离开政治舞台,或预示着斯里兰卡迈入新时代。在这个新时代里,斯里兰卡将直面过去的残暴行径,并淡化与中国一度十分亲密的关系。As in Januarys contest, Mr Rajapaksa’s appeals to the Sinhalese-speaking Buddhist majority failed to rack up enough votes to overcome more liberal-minded urban voters, alongside those backing Tamil parties, which won overwhelmingly in the island’s north.和今月的选举一样,拉贾帕克萨对占人口多数的讲僧伽罗语的佛教徒的拉拢,未能为他带来足够的选票,以击败思想倾向自由主义的城市选民以及那些持泰米尔党派的选民。在斯里兰卡北部,泰米尔党派取得了压倒性胜利。At a deeper level, however, analysts said the result represented a rejection of the muscular nationalism embodied by Mr Rajapaksas rule, borne of his role as victor in the islands civil war, which ended in a crushing defeat for the Tamil Tiger rebels in .不过,分析人士表示,这一选举结果从更深层次来说,意味着对拉贾帕克萨统治所体现的强硬民族主义的拒绝。拉贾帕克萨是以斯里兰卡内战胜利者身份确立这种统治的009年,这场内战以泰米尔猛虎组织(Tamil Tiger)叛军的全面失败告终。“The hope must now be that a double defeat means Sri Lanka can move on, and begin to solve some of the issues of post-war reconciliation and devolution of power that have been so difficult,says Alan Keenan of the International Crisis Group.国际危机组织(International Crisis Group)的艾伦蘒Alan Keenan)表示:“目前的全部希望在于,(拉贾帕克萨的)二次落败意味着斯里兰卡能够走出过去的阴影,着手解决部分战后和解与权力下放问题。这些问题一直难以得到解决。”Making good on promises of better governance will be one early challenge, and one of direct interest to Mr Rajapaksa himself, as he braces for an array of corruption investigations. Opponents claim the Rajapaksa’s family-dominated regime siphoned away huge sums during its decade in power, including from the many Chinese-backed infrastructure schemes that symbolised Sri Lanka’s post-war economic boom.兑现改善治理的承诺,将是这一时代面临的早期挑战之一,也关系到拉贾帕克萨的切身利益。拉贾帕克萨即将接受一系列反腐调查。反对者称,在拉贾帕克萨掌权的十年期间,由他家族把持的政权黑掉了不少钱,包括从中国投资的基建计划中黑走的钱。这些计划曾是斯里兰卡战后经济繁荣的象征。Instead, Mr Wickremesinghe talks of a market-friendly economic policy, placing less emphasis on financial ties with China, and more on tempting global companies to use the south Asian island as a base for export-led manufacturing. He is likely to keep rebalancing Sri Lanka’s international relations too, patching up ties with India and the west after a decade in which Mr Rajapaksa cosied up to Beijing.而维克勒马辛哈谈论的是亲市场的经济政策,对斯中金融合作强调得要少一些,更侧重于吸引全球企业将这个南亚岛国用作出口导向型制造业的基地。他可能还会继续努力再平衡斯里兰卡的国际关系,在拉贾帕克萨奉行亲中国政策十年之后,修补斯里兰卡与印度及西方的关系。来 /201508/394779Saudi King Salman at King Khalid International Airport in Riyadh on January 27, 2015 (AFP Photo/Saul Loeb)20157日,沙特国王萨尔曼在雅加达哈立德国王国际机场(法新社)Riyadh (AFP) - Saudi Arabias new King Salman on Thursday further cemented his hold on power, with a sweeping shake up that saw two sons of the late King Abdullah fired, and the heads of intelligence andother key agencies replaced alongside a cabinet reshuffle.法新社雅加达报道--沙特新国王萨尔曼在周四辞退了老国王阿卜杜拉的两个儿子,情报部门和其他关键部门的负责人,进一步巩固了他的权力;Custodian of the Two Holy Mosques King Salman bin Abdul Aziz al-Saud issued a royal order today, relieving Prince Khalid bin Bandar bin Abdul Aziz al-Saud, Chief of General Intelligence, ofhis post,; the official Saudi Press Agency said.沙特官方通讯社说,“两圣地的监护人萨尔曼·本·阿卜杜勒·阿齐兹·沙特陛下今天颁布圣旨,解除哈立德·本·班大尔·本·阿卜杜勒·阿齐兹·沙特王子的总情报局主管职务。”The announcement came a week after Salman acceded to the throne following the death of Abdullah, aged about 90.这一命令是在萨尔曼继承了90岁的老国王阿卜杜拉的王位后一个星期颁布的。A separate decree said Prince Bandar bin Sultan,a nephew of Abdullah, was removed from his posts as Secretary General of theNational Security Council and adviser to the king.另一份圣旨解除了阿卜杜拉的侄子班大尔·本·苏丹王子的国家安全理事会秘书长和国王顾问职务。Two sons of the late monarch were also fired:Prince Mishaal, governor of the Mecca region, and Prince Turki, who governed the capital Riyadh, according to the decrees broadcast on Saudi television.据沙特电视台播出的圣旨,老国王的两个儿子的职务也被罢免:分别是掌管麦加地区的米莎乐王子和掌管首都利雅得的图尔其王子。Another of Abdullahs sons, Prince Miteb,retained his position as minister in charge of the National Guard, a parallel army of around 200,000 men.阿卜杜拉的另一个儿子,米太波王子,保留其职务,继续掌管独立00000人的国防军的国民警卫队。Salman, 79, a half-brother of Abdullah, also named a 31-member cabinet whose new faces included the ministers for culture and information, social affairs, civil service, and communications and information technology, among others.阿卜杜拉同父异母的兄弟,79岁的萨尔曼,还任命了一1名成员的内阁,其中的新面孔包括文化信息部大臣,社会事务部大臣、内政部大臣、通讯与信息技术部大臣。Oil Minister Ali al-Nuaimi, Foreign Minister Prince Saud al-Faisal, and Finance Minister Ibrahim al-Assaf kept their postsin the cabinet of the worlds leading oil exporter.石油大臣阿里·怒艾米,外交大臣沙特·费萨尔和财政大臣易卜拉欣·阿萨夫继续在这个世界领先的石油出口国的内阁中留用。Hours after Abdullah died early on January 23,Salman appointed his son, Prince Mohammed bin Salman, as defence minister.13日,阿卜杜拉死后数小时,萨尔曼就任命他的儿子,默罕默德·本·萨尔曼王子作为国防大臣。Powerful Interior Minister Prince Mohammed bin Nayef became second in line to the throne, while Deputy Crown Prince Moqren,69, was elevated to king-in-waiting.实权的内政大臣默罕默德·本·纳伊夫王子变成了王座下的二号人物,而代理王9岁的Moqren王子被提升为王储。Moqren would reign as thelast son of the kingdoms founder, Abdul Aziz bin Saud, leaving bin Nayef asthe first of the ;second generation,; or grandsons of Abdul Aziz.Moqren是王国创始人阿卜杜勒·阿齐兹·本·沙特的最小的儿子而本·纳伊夫成为阿卜杜勒·阿齐兹的孙子一辈“也就是第二代”的第一个。In March 2014, King Abdullah named Moqren to thenew position of deputy crown prince with the aim of smoothing successionhurdles.2014月,阿卜杜拉国王为了实现平稳的权利传承任命Moqren为准王储。Prince Mohammed bin Nayef, even before he became interior minister, was in charge of a crackdown on Al-Qaeda following a wave of deadly attacks in the Gulf state between 2003 and 2007.默罕默德·本·纳伊夫王子在成为内政大臣前就负责镇003年和2007年中海湾国家的随着一波致命攻击而来的基地组织。London-based analyst Abdelwahab Badrakhan said Nayefs background implies that as king he would ;prioritise security,; a fact that ;comforts foreign partners, especially the ed States,; he said.伦敦的分析师AbdelwahabBadrakhan说,纳伊夫的背景暗示作为国王他会优先关注安全,“安抚外国伙伴,特别是是美国”。The appointment helps to solidify control by thenew kings Sudayri branch of the royal family, named after Hissa bint Ahmadal-Sudayri, the mother of Salman and his late brother, Nayef.这一任命有利于通过新国王的外戚Sudayri家族巩固统治,Sudayri家族是以萨尔曼和他哥哥的母亲Hissa bint Ahmad al-Sudayri命名的。Their influence had waned under King Abdullah.在阿卜杜拉国王的统治下他们的影响力被削弱了。Regional heavyweight Saudi Arabia is the birthplace of Islam and home to the holy cities of Mecca and Medina.沙特阿拉伯的地区地位来自于作为伊斯兰的诞生地和麦加、麦地那两圣地。Along with other countries in the Gulf, Saudi Arabia has joined a US-led air campaign against the Islamic State extremist group that has seized parts of Syria and neighbouring Iraq.沙特阿拉伯和海湾其他国家一起加入了美国领导的对侵入叙利亚和邻居伊拉克的伊斯兰国极端组织的空袭。来 /201502/358403

Omar Ismael Mostefai was identified by a finger blown off in the blast of the explosive belt he detonated in a Parisian concert hall, trying to kill as many people around him as possible. But three years ago, in a quiet and residential district of Chartres, about an hour’s drive south of Paris, he seemed just like a normal chap.法国警方根据一段被炸掉的手指确认了伊斯梅尔攠汙尔莫斯特Ismael Omar Mostefai)为此次巴黎恐怖袭击的嫌疑人,他在巴黎的一家音乐厅引爆了身上的炸药带,试图尽可能多地杀伤自己周边的人。但三年前,在巴黎以南约一小时车程的沙特尔(Chartres)的一个宁静的居民区,他看起来与常人无异。“Omar was a really great guy, friendly, open,said a neighbour who knew him and his family from 2005 to 2012, when they moved out. “He talked to the kids, played football with the neighbours.”“那时奥马尔真的是个大好人、友善、坦诚,”一名在2005年到2012年认识他和他的家人的邻居说,“他跟孩子们聊天,与邻居一起踢足球。012年他们一家从这里搬走。Alexandre, 21, also a neighbour, “Normal, really nothing ”另一个邻居1岁的亚历山大(Alexandre)也表示同意:“很正常,真的没什么特别。”The 29-year-old was one of the seven Islamist suicide bombers who struck France in the deadliest attack in its history. With several other accomplices, they killed 132 and injured more than 350 indiscriminately in the French capital in a series of co-ordinated assaults that were meticulously planned.这名29岁的年轻人是七名制造了法国历史上最致命袭击的伊斯兰主义自杀式炸弹袭击者之一。与其他几个同伙一起,他们在法国首都实施了一系列精心策划的协调攻击行动,不分青红皂白地杀害了132人,伤者超50人。Mostefai was also one of at least three France-born attackers in the group, which underlines how the threat of homegrown jihadis has become more severe since January, when three Islamist extremists murdered 17 in a series of shootings against the weekly magazine Charlie Hebdo, the police and a Jewish supermarket in Paris.莫斯特费也是这些嫌疑犯中至少三名出生在法国的袭击者之一,这突显了今月以来法国本土圣战分子的威胁已变得更为严重,当时三名伊斯兰主义极端分子在针对巴黎的《查理周刊Charlie Hebdo)、警察以及一家犹太超市的一系列击事件中杀害了17人。“It’s unfortunately not that surprising,said Sebastien Pietrasanta, a French lawmaker, who wrote a report on homegrown terrorists. “We’ve moved up to another level with suicide bombings. But the risk to see more of this kind of attacks is real.”“不幸的是,这并不让人意外,”曾撰写过关于本土恐怖分子报告的法国议员塞巴斯蒂安簠靟拉桑塔(Sebastien Pietrasanta)说,“我们已升级到另一个层次——自杀式炸弹袭击。但未来这种袭击增多的风险切实存在。”The threat is particularly acute for France. With about 571 French nationals fighting for Isis or other terrorist organisations, the country has the largest contingent of foreign jihadis in Syria. Up to 141 have died there and about 246 have returned to France, according to French authorities.对法国而言,这种威胁尤为严重。约71名法国公民在为ISIS或其他恐怖组织战斗,法国在叙利亚拥有阵容最大的外国圣战分子队伍。据法国当局透露,这些人中,多达141人已经战死,46人返回了法国。This may be just the tip of the iceberg. About 2,000 French citizens are thought to be involved in jihadi cells in France, and a further 3,800 have been noted as showing signs of radicalisation.这可能只是冰山的一角。约000名法国公民据信参与了法国境内的圣战组织,而另800名法国人已进入当局的视线,被认为具有极端化迹象。Besides Mostefai, two other Frenchmen, two brothers, were identified as involved in Friday’s attacks. One blew himself up in a restaurant on Boulevard Voltaire while the other appears to have escaped.除莫斯特费之外,另有两名法国人(两兄弟)也被确认参与了上周五的袭击。其中一人在伏尔泰大Boulevard Voltaire)的一家餐厅引爆了身上的炸药,而另一人似乎逃离了现场。来 /201511/410444Ukraine and Russia have agreed a tentative deal to restore the supply of natural gas at talks in Berlin today.乌克兰和俄罗斯昨日在柏林举行会谈,就恢复天然气供应达成了初步协议。Ukraine has agreed to pay a total of .1bn to Russias Gazprom for outstanding invoices by the end of this year.乌克兰同意向俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)付总计31亿美元,用于偿还到今年年底之前的未偿还债务。In return, Gazprom will supply five billion cubic metres of natural gas. reports the FTs Jeevan Vasagar.同时,俄罗斯天然气工业股份公司将向乌克兰供应50亿立方米的天然气。The first tranche of bn will be paid by the end of October, EU energy commissioner Günther Oettinger announced in Berlin on Friday.欧盟(EU)能源专员冈瑟#8226;厄廷Günther Oettinger)周五在柏林宣布,乌克兰首0亿美元款项将0月底之前付。Ukraines energy minister Yury Prodan held talks in Berlin today with Russian energy minister Alexander Novak and the European energy commissioner. The chief executives of Gazprom and Ukrainian utility Naftogaz were also present.乌克兰能源部长尤#8226;普罗Yury Prodan)昨日与俄罗斯能源部长亚历山大#8226;诺瓦Alexander Novak)以及欧洲能源专员厄廷格在柏林举行会谈。俄罗斯天然气工业股份公司和乌克兰国家石油天然气公司(Naftogaz)的首席执行官也参加了会谈。Russia halted natural gas flows to Ukraine, a major transit route for EU gas, in June because of a dispute over price and payment arrears. The dispute is going before a court in Stockholm, which is due to rule next summer.今年6月,由于在价格和尾款付方面产生争议,俄罗斯停止向乌克兰供应天然气。乌克兰是欧盟天然气的重要中转站。这一争议已交由斯德哥尔一法庭审理,将于明年夏季做出裁决。Mr Oettinger said at a press conference in Berlin that if Ukraines legal position prevails in court, the payment of .1bn would settle the case. He said: ;We believe this is a tangible interim solution to secure gas supplies this winter into next spring.;厄廷格在柏林的一个新闻发布会上表示,如果乌克兰的立场得到法庭持,那么该国付的31亿美元将了结此案。他表示:“我们认为,这暂时切实解决了今年冬季至明年春季的天然气供应问题。”Mr Oettinger said that negotiators would return to national capitals to seek approval of the potential deal.厄廷格表示,谈判代表将回国获得政府对这一潜在协议的批准。Russian gas exporter Gazprom has requested that Ukraine repay its debt for past deliveries, and introduced a pre-payment system. Gazprom estimates Ukraines debt at over bn.俄罗斯天然气出口商——俄罗斯天然气工业股份公司要求,乌克兰应偿还之前俄罗斯交付的天然气的货款,该公司还提出了一个预付款制度。俄罗斯天然气工业股份公司估计,乌克兰的债务超过50亿美元。Russian energy minister Mr Novak told reporters in Berlin that the details of the agreement are ;to our satisfaction.;俄罗斯能源部长诺瓦克在柏林告诉记者,协议的具体内容“让我们感到满意”。He said: ;[The details] are in line with the Russian position. Part of the debt is repaid and deliveries are paid in advance. There are some minor details that need clarification. Once this is achieved, we shall recommend to the Russian government to pass the whole package.;他表示:“(协议具体内容)符合俄罗斯的立场。部分债务得到偿还,同时预先付货款。还有一些小的细节需要澄清。一旦最终敲定,我们将建议俄罗斯政府批准整个协议。”Mr Novak said that, under the deal, Ukraine would pay bn to Gazprom before any new supplies are made. The remaining .1bn will be paid in instalments by the end of the year, the Russian minister said.诺瓦克表示,根据该协议,在俄罗斯供应新的天然气之前,乌克兰将向俄罗斯天然气工业股份公司0亿美元。剩下的11亿美元将在今年年底之前分期偿还。Under the deal, Russia and Ukraine have agreed a gas price of 5 per 1000 cubic metres for new gas supplies over the winter.根据该协议,俄罗斯同意以每一千立方米385美元的价格在今年冬季向乌克兰供应新的天然气。来 /201409/332509Russia has rejected Turkeys claims that it did not know the plane it shot down on the Syria border was Russian.俄罗斯反驳了土耳其关于击落飞机的说法,即土耳其不知道在叙利亚边界被击落的飞机属于俄罗斯。President Vladimir Putin said Russian planes were easily identifiable and the jets flight co-ordinates had been passed on to Turkeys ally, the US.俄罗斯总统普京说,俄罗斯飞机很容易辨认,而且俄罗斯喷气飞机的飞行坐标已经给了土耳其的盟友美囀?Turkeys president said earlier if it had known the plane was Russian ;maybe we would have warned it differently;.土耳其总统早些时候说如果土耳其知道飞机是俄罗斯的,“可能我们会以不同方式发出警告”。Mr Putin was speaking after meeting his French counterpart and pledging closer co-operation against Islamic State.IS claimed the 13 November attacks in Paris which killed 130 people.普京在会见了法国总统后作出上述表示。他见法国总统是许诺要请加强合作打击伊斯兰囀?伊斯兰国声称他们发动了113日在巴黎的袭击,130人死于这次袭击。Russia and France have agreed to co-operate more closely in fighting terrorism in Syria. The two countries will exchange intelligence on Islamic State - and co-ordinate air strikes.普京和法国总统奥朗德同意加强协调针对伊斯兰国的空中打击,加大努力避免打击叙利亚其他的原意打击恐怖主义的反叛组织。But differences remain over the fate of the Syrian leader. President Hollande made it clear that Bashar al-Assad could play no role in his countrys future. President Putin said that was up to the Syrian people to decide.叙利亚领导人的命运仍然存在分歧。奥朗德总统明确表示,巴沙尔-阿萨德在他的国家的未来没有发挥作用。普京总统说,这是由叙利亚人民决定的。And there is no sign of the kind of ;grand coalition; against terror that France had been calling for, one that would include America.Speaking at a news conference after the talks, President Putin even suggested that Turkey had shot down the Russian bomber this week after receiving information about its location from the US.没有任何一种“大联盟”的迹象,这一“大联盟”是不可能的,法国一直在呼吁,美国将加入其内。新闻发布会上,普京总统暗示说道,土耳其在接到来自美国称这是俄罗斯战机消息后,仍然将其战机击萀?Two Russian servicemen died after the Russian SU-24 plane crashed into a mountainside on Syrian soil on Tuesday after being hit by a missile from a Turkish F-16 fighter jet.The Turkish military said it sent several warnings to the jet before firing, some 17 seconds after the plane entered Turkish air space.俄罗斯的24战机遭到土耳其F-16战机发射导弹击中坠毁。在坠机和随后的搜救行动中,共有两名俄罗斯军人被打死。土耳其军方说,在飞机飞越土耳其领空17秒后,他们在开火前对飞机发出几次警告。A surviving Russian pilot said he had received no such warning and was adamant they did not stray out of Syrian air space.Turkeys President Recep Tayyip Erdogan has rejected calls by Russia to apologise, saying Turkey does not need to say sorry for the violation of its airspace.一个存活的俄罗斯飞行员说道,他并没有接到这样的警告,并坚定地说道,他们并没有偏离叙利亚领空。土耳其总统Recep Tayyip Erdogan 拒绝接受俄罗斯要求,并没有向俄罗斯道歉,说道土耳其并不需要因侵犯其领空向其致歉。However, he told France 24 television: ;If we had known it was a Russian plane, maybe we would have warned it differently;.然而,他却告诉法国电台说:“如果我们早知道是俄罗斯飞机,我们将会发出不同的警告。”But Mr Putin insisted it was ;impossible; for Turkey not to have known it was shooting at a Russian plane. ;Its got insignia, and you can see that.He went on: ;In advance, in accordance with our agreement with the US, we gave information on where our planes would be working - at what altitude, and in what areas. Turkey is part of that coalition and they had to know it was the Russian airforce working in that area.但是普京坚持说土耳其不可能不知道他们击落的就是俄罗斯战机。“飞机上有指示牌,你们可能很清晰地看到。在飞机起飞之前,我们取得美国方面的同意,告诉他们我们飞机将会在什么领域作业,在什么高度飞行。土耳其是美国的联盟国,他们自然应该知道这是俄罗斯的飞机在飞行。;If it was an American aircraft, would they have struck?;“如果这是美国的飞机,他们会击落吗?”Mr Putin told the news conference he was y to co-operate more closely with the US-led coalition ;but of course incidents like the destruction of our aircraft and the deaths of our servicemen... are absolutely unacceptable;.普京在新闻发布会上称:他愿意和美国联盟进行合作,但是像这样击落飞机并使我们军人死亡的事情是绝不能接受的。Earlier on Thursday, Russias military suspended all communication channels with the Turkish military, including a ;hot line; to help avoid air accidents.周四早些时候,俄罗斯暂停了和土耳其军事方面所有的交流渠道,包括帮助其阻止航空事件的“热线”。Russias prime minister also warned the government was planning wide-ranging economic sanctions against Turkey within the coming days.He warned that food products, Turkish interests in Russia and a number of joint investment projects could be affected.俄罗斯首相发出警告说,政府将会在未来几天扩大对土耳其的经济制裁。并警告称,食物产品以及土耳其在俄罗斯方面的利益和一系列的合资项目都会受到影响。Russia has also advised its nationals against visiting Turkey, and urged those aly there to return home ;due to the terrorist threats that remain on Turkish territory;.俄罗斯还建议本国国民不要去访问土耳其,因为土耳其境内的恐怖主义威胁,并呼吁那些已经在土耳其的国民赶快回归家园。Turkey and Russia have important economic links. Russia is Turkeys second largest trading partner, while Turkey is the biggest foreign destination for Russian tourists.土耳其和俄罗斯有重要的经济联系,俄罗斯是土耳其的第二大贸易合作伙伴,土耳其是俄罗斯最大的出口旅游目的地。来 /201511/412650

U.S. Secretary of State John Kerry says the ed States is ;deeply committed to Bulgarias security, prosperity, and the health of its democratic institutions.;美国国务卿克里表示,美国“全力持保加利亚的安全、繁荣及其民主体制的健康。Kerry, who is on his first trip to Sofia as Secretary of State, made the comment in a joint news conference with Prime Minister Boyko Borisov. He also met with President Rosen Plevneliev and foreign Minister Daniel Mitov, discussing diversification of Bulgarias energy resources, defense cooperation, and bolstering the rule of law.克里首次以国务卿身份访问保加利亚。他在与鲍里索夫总理举行的一次联合记者会上发表上述讲话。克里还会晤了普列夫内利耶夫总统和米托夫外长,就保加利亚能源多样化、防务合作以及强化法治等问题交换意见。A senior State Department official said earlier that Bulgaria’s ;significant; energy dependence is on the agenda because of Russia’s cancellation of the South Stream pipeline project last month.美国国务院一名高级官员早些时候说,由于俄罗斯上个月取消了南溪管道项目,因此保加利亚对能源的高度依赖是克里与保加利亚官员讨论的议题之一。来 /201501/355500

  • 华面诊福清看妇科那个医院最好最实惠
  • 福清做人流的医院哪个好
  • 挂号对话福清平潭县中医院取环问医生活
  • 福清宫外孕流产手术多少钱百姓面诊
  • 福清融强医院做无痛人流手术安全吗排名诊疗福清妇幼保健院新院做输卵管通液多少钱
  • 飞度云分享玉屏街道中心医院做全身检查要多少钱
  • 城头镇剖腹产哪家医院最好的
  • 知道社区福清妇幼保健院可以刷医保卡么?88大夫
  • 沙埔镇中医院地址在哪乐视诊疗
  • 宏路街道儿童医院生殖科
  • 福建省福清三院介绍挂号专家福建省福清市高山镇哪家妇产医院好
  • 福清做人流哪里好些99健康
  • 管网石竹街道儿童医院网上预约咨询
  • 福清妇幼保健院新院妇科医生
  • 江阴镇妇幼保健院上下班时间光明乐园
  • 上迳镇妇幼保健院打胎流产好吗美生活福建省福清市沙埔镇人流价钱
  • 快乐分类福清市妇幼保健院在线咨询美丽咨询
  • 三山镇中医医院生殖科排名指南
  • 宏路街道妇幼保健医院好不
  • 福清哪家医院人流比较好康泰新闻
  • 88优惠福清怀孕三个月打胎多少钱网上知识
  • 渔溪镇妇女医院好不
  • 网上大夫福清做无痛人流的全过程知道资讯
  • 福清阳光医院医生的QQ号码华龙活动
  • 58互动福建省福清市沙埔镇不孕不育治疗多少爱问常识
  • 福清市二院等级
  • 福清公立三甲医院是公立医院么
  • 福清无痛人流哪种比较好啊
  • 福建省福清第三人民医院妇产科怎样
  • 福清轻度宫颈糜烂怎么治疗管常识
  • 相关阅读
  • 福清打胎加保养要多少钱88知识
  • 上迳镇药流多少钱
  • 赶集口碑福清妇科好医院
  • 福清哪家医院人流比较便宜又好【介绍】当当典范
  • 福清融强医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 音西街道妇女医院妇产科怎样城市知识到福清哪家医院做无痛人流好
  • 福清市妇保医院投诉电话
  • 国际报福清市第二医院男科怎么样城市新闻
  • 福建省妇幼保健院有四维彩超吗
  • 福清市人民医院妇科挂号
  • (责任编辑:郝佳 UK047)