当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

上海市第九医院开双眼皮手术价格排名对话上海市第六人民医院 点痣多少钱

2019年07月22日 16:02:45    日报  参与评论()人

虹口区人民中医院整形美容科上海市奉贤区奉城医院玻尿酸多少钱“清感2号方”防治儿童甲流 20家中医医院有售市20家中医医院儿科今起设流感专台  防甲流儿童清感2号公布(Appear on the market on the 2nd)  为应对可能持续的大规模儿童流感样病例集中就诊压力,从今天开始,本市设有儿科的全部20家中医医院都要设置“中医药防治甲流儿科专台”,随时为患者提供治疗儿童流感的10余种中成药和“儿童清感2号方”的饮片和代煎剂。普陀区中心医院打溶脂针价格费用 Fifth BRICS Summit金砖国家领导人第五次会晤德班宣言Durban: 27 March 2013(二0一三年三月二十七日)1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People#39;s Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, ;BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization.; The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the ed Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2013年3月27日在南非德班举行金砖国家领导人第五次会晤。我们围绕“金砖国家与非洲:致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系”的主题进行了讨论。本次会晤是金砖国家第一轮领导人会晤的收官之作。我们重申将致力于维护国际法、多边主义和联合国的中心地位。我们的讨论表明金砖国家的团结进一步加深,愿为全球和平、稳定、发展与合作做出积极贡献。我们还讨论了金砖国家在与各国和各国人民团结合作的基础上,在国际体系中发挥的作用。2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.2、此次会晤举行之时,正需要我们探讨共同关心并具有系统重要性的问题,以解决共同关切,研拟长期解决之道。我们致力于逐步将金砖国家发展成为就全球经济和政治领域的诸多重大问题进行日常和长期协调的全方位机制。撑现行全球治理架构的有关国际机构是在当年国际版图面临非常不同的挑战和机遇的情况下缔造的。由于全球经济正在重塑,我们致力于通过加强互补和各自经济力量,探索实现更公平发展、更具包容性增长的新模式和新方式。3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, ;Unlocking Africa#39;s potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure.; The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.3、正如《三亚宣言》中提出的,我们对加强同其他国家,特别是新兴国家和发展中国家,以及相关国际、区域性组织的联系与合作持开放态度。我们将在本次会晤后举行同非洲国家领导人的对话会,主题为“释放非洲潜力:金砖国家和非洲在基础设施领域合作”。对话会将为金砖国家和非洲领导人讨论如何加强金砖国家和非洲大陆合作提供机会。4. Recognizing the importance of regional integration for Africa#39;s sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent#39; s integration processes.4、我们认识到区域一体化对非洲可持续增长、发展和消除贫困的重要意义,重申持非洲大陆一体化进程。5. Within the framework of the New Partnership for Africa#39;s Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent#39;s infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa.5、在“非洲发展新伙伴计划”框架下,我们将通过鼓励外国直接投资、知识交流、能力建设以及与非洲贸易的多样化,持非洲国家工业化进程。我们认识到非洲发展基础设施的重要性,认同非盟在确定和应对非洲大陆的基础设施挑战方面取得的进步。通过制订非洲基础设施发展规划、非盟“非洲发展新伙伴计划”非洲行动计划(2010-2015)、“非洲发展新伙伴计划”总统基础设施倡议及地区基础设施发展总体规划,非盟确定了对推动区域一体化和工业化至关重要的基础设施重点开发项目。我们将寻求在互惠基础上鼓励基础设施投资,以持非洲的工业发展、就业、技能发展、食品和营养安全、消除贫困及可持续发展。为此,我们重申对非洲基础设施可持续发展的持。6. We note policy actions in Europe, the ed States and Japan aimed at reducing tail-risks in the world economy. Some of these actions produce negative spillover effects on other economies of the world. Significant risks remain and the performance of the global economy still falls behind our expectations. As a result, uncertainty about strength and durability of the recovery and the direction of policy in some major economies remains high. In some key countries unemployment stays unusually elevated, while high levels of private and public indebtedness inhibit growth. In such circumstances, we reaffirm our strong commitment to support growth and foster financial stability. We also underscore the need for appropriate action to be taken by advanced economies in order to rebuild confidence, foster growth and secure a strong recovery.6、我们注意到欧洲、美国和日本为减少世界经济尾部风险所采取的政策措施。其中的部分措施给世界其他经济体带来负面外溢效应。世界经济重大风险犹存,形势仍低于预期。在经济复苏的力度和持续性、主要经济体政策方向方面,不确定性依然很大。在一些重要国家,失业率居高不下,高企的私人和公共债务抑制了经济增长。在此情况下,我们重申关于持增长和维护金融稳定的强烈承诺,并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,促进增长并确保经济强劲复苏。7. Central Banks in advanced economies have responded with unconventional monetary policy actions which have increased global liquidity. While this may be consistent with domestic monetary policy mandates, major Central Banks should avoid the unintended consequences of these actions in the form of increased volatility of capital flows, currencies and commodity prices, which may have negative growth effects on other economies, in particular developing countries.7、发达经济体的央行采取非常规货币政策,增加了全球流动性。这可能符合其国内货币政策的授权,但主要央行应避免此举带来加剧资本、汇率和大宗商品价格波动等预料之外的后果,以免对其他经济体特别是发展中国家经济增长带来负面影响。8. We welcome the core objectives of the Russian Presidency in the G20 in 2013, in particular the efforts to increased financing for investment and ensure public debt sustainability aimed at ensuring strong, sustainable, inclusive and balanced growth and job creation around the world. We will also continue to prioritize the G20 development agenda as a vital element of global economic stability and long-term sustainable growth and job creation.8、我们欢迎俄罗斯作为2013年二十国集团主席国提出的核心目标,特别是为促进全球强劲、可持续、包容和平衡增长、增加就业而增加投资融资、确保公共债务可持续性的努力。我们也将继续突出二十国集团发展议程,将其作为全球经济稳定、长期可持续增长和增加就业的关键要素。9. Developing countries face challenges of infrastructure development due to insufficient long-term financing and foreign direct investment, especially investment in capital stock. This constrains global aggregate demand. BRICS cooperation towards more productive use of global financial resources can make a positive contribution to addressing this problem. In March 2012 we directed our Finance Ministers to examine the feasibility and viability of setting up a New Development Bank for mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging economies and developing countries, to supplement the existing efforts of multilateral and regional financial institutions for global growth and development. Following the report from our Finance Ministers, we are satisfied that the establishment of a New Development Bank is feasible and viable. We have agreed to establish the New Development Bank. The initial contribution to the Bank should be substantial and sufficient for the Bank to be effective in financing infrastructure.9、由于长期融资和外国直接投资不足,尤其是资本市场投资不足,发展中国家面临基础设施建设的挑战。这限制了全球总需求。金砖国家合作推动更有效利用全球金融资源,可以为解决上述问题做出积极贡献。2012年3月,我们指示财长们评估建立一个新的开发的可能性和可行性,为金砖国家、其他新兴市场和发展中国家的基础设施和可持续发展项目筹集资金,作为对全球增长和发展领域的现有多边和区域金融机构的补充。根据财长们的报告,我们满意地看到建立一个新的开发是可能和可行的。我们同意建立该,的初始资本应该是实质性的和充足的,以便有效开展基础设施融资。10. In June 2012, in our meeting in Los Cabos, we tasked our Finance Ministers and Central Bank Governors to explore the construction of a financial safety net through the creation of a Contingent Reserve Arrangement (CRA) amongst BRICS countries. They have concluded that the establishment of a self-managed contingent reserve arrangement would have a positive precautionary effect, help BRICS countries forestall short-term liquidity pressures, provide mutual support and further strengthen financial stability. It would also contribute to strengthening the global financial safety net and complement existing international arrangements as an additional line of defence. We are of the view that the establishment of the CRA with an initial size of 100 billion U.S. dollars is feasible and desirable subject to internal legal frameworks and appropriate safeguards. We direct our Finance Ministers and Central Bank Governors to continue working towards its establishment.10、2012年6月,我们在洛斯卡沃斯会晤时指示财长和央行行长探讨通过成立金砖国家应急储备安排来建设金融安全网。他们的结论是建立一个自我管理的应急储备安排具有积极预防效果,将帮助金砖国家应对短期流动性压力,提供相互持,并进一步加强金融稳定。这也将作为一道增加的防线,为补充现有国际外汇储备安排、加强全球金融安全网做出贡献。我们认为在符合各自国内法律和具有适当安全保的条件下,建立一个初始规模为1000亿美元的应急储备安排是可能和共同期待的。我们指示财长和央行行长继续朝着建立该安排的目标努力。11. We are grateful to our Finance Ministers and Central Bank Governors for the work undertaken on the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement and direct them to negotiate and conclude the agreements which will establish them. We will review progress made in these two initiatives at our next meeting in September 2013.11、我们对财长和央行行长就新的开发和应急储备安排所做的工作表示感谢,并指示他们继续谈判,并完成建立上述两机制的协议。我们将在2013年9月圣彼得堡会晤上审议两项倡议的进展。12. We welcome the conclusion between our Export-Import Banks (EXIM) and Development Banks, of both the ;Multilateral Agreement on Cooperation and Co-financing for Sustainable Development; and, given the steep growth trajectory of the African continent and the significant infrastructure funding requirements directly emanating from this growth path, the ;Multilateral Agreement on Infrastructure Co-Financing for Africa.;12、我们欢迎金砖国家进出口和开发达成《可持续发展合作和联合融资多边协议》,以及考虑到非洲大陆的快速增长及其导致的基础设施资金方面的巨大需求,达成《非洲基础设施联合融资多边协议》。13. We call for the reform of International Financial Institutions to make them more representative and to reflect the growing weight of BRICS and other developing countries. We remain concerned with the slow pace of the reform of the IMF. We see an urgent need to implement, as agreed, the 2010 International Monetary Fund (IMF) Governance and Quota Reform. We urge all members to take all necessary steps to achieve an agreement on the a formula and complete the next general a review by January 2014. The reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa. All options should be explored, with an open mind, to achieve this. We support the reform and improvement of the international monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDR#39;s basket ofcurrencies. We support the IMF to make its surveillance framework more integrated and even-handed. The leadership selection of IFIs should be through an open, transparent and merit-based process and truly open to candidates from the emerging market economies and developing countries.13、我们呼吁改革国际金融机构,以使其更具代表性并反映金砖国家和其他发展中国家在世界经济中日益增长的权重。我们对国际货币基金组织改革进展缓慢表示关切。我们认为,迫切需要按照已有共识,落实国际货币基金组织2010年治理和份额改革方案。我们敦促所有成员采取一切必要手段,在2014年1月前完成下一轮份额总检查并就新的份额公式达成协议。国际货币基金组织改革应增强包括撒哈拉以南非洲在内的最贫困成员的发言权和代表性。应以开放的态度寻求能够达成这一目标的所有方式。我们持改革和完善国际货币体系,建立稳定、可靠、基础广泛的国际储备货币体系。我们欢迎就特别提款权在现有国际货币体系中作用进行讨论,包括关于特别提款权一篮子货币组成问题。我们持国际货币基金组织推动其监督框架更加全面和公正。国际金融机构负责人应通过公开、透明、择优的程序遴选,并确保向来自新兴市场经济体和发展中国家的人选真正开放。14. We emphasize the importance of ensuring steady, adequate and predictable access to long term finance for developing countries from a variety of sources. We would like to see concerted global effort towards infrastructure financing and investment through the instrumentality of adequately resourced Multilateral Development Banks (MDBs) and Regional Development Banks (RDBs). We urge all parties to work towards an ambitious International Development Association(IDA)17 replenishment.14、我们强调确保发展中国家从各种渠道获得稳定、充足和可预见的长期融资的重要性。我们希望看到全球共同努力,通过资金充足的多边开发和区域开发向基础设施建设提供融资和投资。我们敦促所有各方努力实现富有雄心的国际开发协会第17次增资。15. We reaffirm our support for an open, transparent and rules-based multilateral trading system. We will continue in our efforts for the successful conclusion of the Doha Round, based on the progress made and in keeping with its mandate, while upholding the principles of transparency, inclusiveness and multilateralism. We are committed to ensure that new proposals and approaches to the Doha Round negotiations will reinforce the core principles and the developmental mandate of the Doha Round. We look forward to significant and meaningful deliverables that are balanced and address key development concerns of the poorest and most vulnerable WTO members, at the ninth Ministerial Conference of the WTO in Bali.15、我们重申持公开、透明、基于规则的多边贸易体系。我们将在已有进展基础上,根据多哈授权,坚持透明、包容和多边主义的原则,继续致力于成功完成多哈回合谈判。我们承诺确保关于多哈回合谈判的新建议和新方式能够加强多哈回合的核心原则和发展授权。我们期待在巴厘岛举行的世界贸易组织第九届部长级会议达成重要和有意义的成果,这一成果应是平衡的,并照顾最贫困、最脆弱成员在发展领域的主要关切。16. We note that the process is underway for the selection of a new WTO Director-General in 2013. We concur that the WTO requires a new leader who demonstrates a commitment to multilateralism and to enhancing the effectiveness of the WTO including through a commitment to support efforts that will lead to an expeditious conclusion of the DDA. We consider that the next Director-General of the WTO should be a representative of a developing country.16、我们注意到2013年世贸组织新任总干事的选举正在进行。我们赞同世贸组织需要一位承诺坚持多边主义、通过持尽快结束多哈回合谈判等方式增强世贸组织可信度和合法性的新负责人。我们认为下任总干事应是来自发展中国家的代表。17. We reaffirm the ed Nations Conference on Trade and Development#39; s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD#39;s mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. We also reaffirm the importance of strengthening UNCTAD#39;s capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building, so that it is better equipped to deliver on its development mandate.17、我们重申联合国贸发会议是联合国系统内从发展角度处理贸易、投资、金融和技术等彼此相关问题的核心机构。在相互依存日益加深的全球经济中,贸发会议在应对发展和增长挑战的任务和工作独特而必要。我们亦重申提高贸发会议在凝聚共识、政策对话、研究、技术合作和能力建设等方面能力的重要性,从而使之能更好地完成其发展授权。18. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices.18、我们认识到国有企业在经济中发挥的重要作用,鼓励我们的国有企业探寻开展合作、分享信息和最佳实践的方式。19. We recognize the fundamental role played by Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) in the economies of our countries. SMEs are major creators of jobs and wealth. In this regard, we will explore opportunities for cooperating in the field of SMEs and recognize the need for promoting dialogue among the respective Ministries and Agencies in charge of the theme, particularly with a view to promoting their international exchange and cooperation and fostering innovation, research and development.19、我们认同中小企业在各国经济中的基础性作用。中小企业是就业机会和财富的主要创造者。鉴此,我们将探讨这一领域的合作机会,并认识到加强中小企业主管部门和机构之间对话,特别是为促进中小企业国际化并加强其创新和研发能力的必要性。20. We reiterate our strong commitment to the ed Nations (UN) as the foremost multilateral forum entrusted with bringing about hope, peace, order and sustainable development to the world. The UN enjoys universal membership and is at the center of global governance and multilateralism. In this regard, we reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can be more responsive to global challenges. In this regard, China and Russia reiterate the importance they attach to the status of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.20、我们重申强烈持联合国作为最重要的多边论坛,承载着为世界带来希望、和平、秩序和可持续发展的任务。联合国成员国代表性广泛,处于全球治理和多边主义的中心位置。在此,我们重申,需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更具代表性、效力和效率,以更有效应对全球挑战。为此,中国和俄罗斯重申重视巴西、印度、南非在国际事务中的地位,持其希在联合国发挥更大作用的愿望。21. We underscore our commitment to work together in the UN to continue our cooperation and strengthen multilateral approaches in international relations based on the rule of law and anchored in the Charter of the ed Nations.21、我们强调将致力于在联合国共同努力,根据法治和《联合国宪章》,继续合作并加强国际关系中的多边主义方式。22. We are committed to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity and reaffirm that the 21st century should be marked by peace, security, development, and cooperation. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries.22、我们致力于建设一个持久和平和共同繁荣的和谐世界,并重申21世纪应该是和平、安全、发展和合作的世纪。金砖国家本着和平、安全、发展和合作的崇高目标和共同愿望走到了一起。23. We welcome the twentieth Anniversary of the World Conference on Human Rights and of the Vienna Declaration and Program of Action and agree to explore cooperation in the field of human rights.23、我们欢迎纪念世界人权大会和维也纳宣言及行动计划二十周年,同意在人权领域探讨合作。24. We commend the efforts of the international community and acknowledge the central role of the African Union (AU) and its Peace and Security Council in conflict resolution in Africa. We call upon the UNSC to enhance cooperation with the African Union, and its Peace and Security Council, pursuant to UNSC resolutions in this regard. We express our deep concern with instability stretching from North Africa, in particular the Sahel, and the Gulf of Guinea. We also remain concerned about reports of deterioration in humanitarian conditions in some countries.24、我们赞赏国际社会解决非洲冲突的努力,承认非盟及其和平和安全理事会在此方面发挥的中心作用。我们呼吁联合国安理会根据有关决议加强同非盟及其和平和安全理事会的合作。我们深为关注北非特别是萨赫勒地区以及几内亚湾的不稳定局势。我们也对一些国家人道主义状况恶化的报道依然感到关切。25. We welcome the appointment of the new Chairperson of the AU Commission as an affirmation of the leadership of women. (more)25、我们欢迎非盟委员会任命新主席,这表明了女性的领导作用。26. We express our deep concern with the deterioration of the security and humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights and of international humanitarian law as a result of continued violence. We believe that the Joint Communique of the Geneva Action Group provides a basis for resolution of the Syrian crisis and reaffirm our opposition to any further militarization of the conflict. A Syrian-led political process leading to a transition can be achieved only through broad national dialogue that meets the legitimate aspirations of all sections of Syrian society and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty as expressed by the Geneva Joint Communique and appropriate UNSC resolutions. We support the efforts of the UN-League of Arab States Joint Special Representative. In view of the deterioration of the humanitarian situation in Syria, we call upon all parties to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access to humanitarian organizations to all in need of assistance. We urge all parties to ensure the safety of humanitarian workers.26、我们对叙利亚安全和人道主义形势的恶化表示深度关切,谴责持续暴力冲突造成违反人权和国际人道主义法的行为持续增加。我们相信日内瓦行动小组联合公报为解决叙利亚危机奠定了基础,重申反对任何使冲突进一步军事化的行为。只有通过满足叙利亚社会所有阶层合理意愿的广泛国内对话,并按照日内瓦联合公报及安理会相关决议尊重叙利亚独立、主权、领土完整,由叙利亚人民主导的政治过渡才能实现。我们持联合国-阿盟联合特别代表为此做出的努力。鉴于叙利亚人道主义形势的恶化,我们呼吁各方确保并协助需要援助的人能够从人道主义组织获得迅速、安全、充足和顺畅的帮助。我们敦促各方确保人道主义工作者的人身安全。27. We welcome the admission of Palestine as an Observer State to the ed Nations. We are concerned at the lack of progress in the Middle East Peace Process and call on the international community to assist both Israel and Palestine to work towards a two-state solution with a contiguous and economically viable Palestinian state, existing side by side in peace with Israel, within internationally recognized borders, based on those existing on 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. We are deeply concerned about the construction of Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territories, which is a violation of international law and harmful to the peace process. In recalling the primary responsibility of the UNSC in maintaining international peace and security, we note the importance that the Quartet reports regularly to the Council about its efforts, which should contribute to concrete progress.27、我们欢迎巴勒斯坦成为联合国观察员国。我们对中东和平进程缺乏进展表示关切,呼吁国际社会推动以色列和巴勒斯坦为实现“两国方案”而做出努力,以1967年边界为基础,划定国际公认边界,建立以东耶路撒冷为首都、与以色列和平共处、经济上可自立的巴勒斯坦国。我们对在巴勒斯坦被占领土上兴建以色列定居点表示深切关注。这既违反了国际法也将危害和平进程。忆及联合国安理会在维护国际和平和安全方面承担主要职责,我们注意到四方机制定期向安理会报告的重要性,这种做法应有助于促进取得实际进展。 /201303/232697上海武警总医院激光祛斑多少钱

上海市奉贤区中医医院双眼皮多少钱第六人民医院金山分院祛痘价格费用 The Made in America Store here displays plastic fly swatters, toilet brushes and cowboy hats made of vinyl and cardboard. Visitors also find tiddlywinks, EZ-DUZ-IT manual can openers, Wigwam socks and wood signs with slogans such as #39;Caution: Dog can#39;t hold its licker.#39;纽约州埃尔马(Elma)的“美国制造”(Made in America Store)卖场里,摆放着塑料苍蝇拍、马桶刷,以及用塑料和纸板做成的牛仔帽。顾客们还可以买到挑圆片游戏所用的塑料片,“EZ-DUZ-IT”手动开罐器,“Wigwam”袜子,还有写着“恶犬凶猛”的木制标牌。Just don#39;t come here looking for high fashion or high tech.只是别到这里来找高级时尚商品或高科技产品。Mark Andol, who opened the store about 15 miles southeast of Buffalo, N.Y., 2frac12; years ago, has basked in national television coverage and received an invitation to a White House seminar for his efforts to promote goods made in the U.S. But stocking his store with fashionable merchandise has proved a challenge, partly because Mr. Andol has a very strict definition of #39;made in America.#39;两年半以前,马克#8226;安多尔(Mark Andol)的这家卖场在纽约州布法罗市东南方向约15英里(24公里)的埃尔马开张。因其推销美国国货的努力,安多尔屡获全国性电视报道,并曾获邀参加白宫的一场研讨会。但事实明,在商店里备上时髦商品殊为不易。这在一定程度上是因为安多尔对于“美国制造”的定义非常严格。Manufacturing is showing signs of a modest revival in the U.S. Some companies have brought home production of items, including refrigerators and hand mixers, formerly made abroad. But clothing, electronic goods and many other day-to-day staples still tend to come from overseas.Joe Philipson for The Wall Street Journal在美国制造卖场里,Zack Andol正在给一位顾客结帐。美国制造业已经显露出适度复苏的迹象。部分企业已经把电冰箱和手持式搅拌器等产品的生产从国外转移回美国国内。但装、电子产品和其他很多日常用品往往还是来自国外。As a result, there is no electronics department in Mr. Andol#39;s 6,000-square-foot store. #39;Nothing in our store takes a battery, and nothing is plugged in,#39; he said. He would love to change that if he ever finds such a product that is completely American-made.因此,安多尔6,000平方英尺(557平方米)的卖场里没有电子产品区域。他说:我们店里没有什么东西需要使用电池,没有什么东西需要电源插座。如果能够找到一款纯美国制造的这类产品,他倒是乐意改变这种状况。Rob Whalen, the store#39;s head merchandise buyer, would be delighted even to find a U.S.-made electric can opener. #39;I can#39;t tell you how many people want an American can opener,#39; he said. But partly American-made wouldn#39;t cut it.对于卖场的商品采购部主管罗布#8226;惠伦(Rob Whalen)来说,能找到一款美国制造的电动开罐器都是一件非常高兴的事。他说:我可以告诉你有多少人想要一款美制开罐器。但半美国制产品满足不了他们的要求。Mr. Andol, who also owns a metal-fabrication business here, is stubborn. If the product is to appear in his store, all of the parts and packaging must come from America, he said. Suppliers are required to sign letters attesting to their domestic purity.在埃尔马还开有一家金属加工厂的安多尔依然固执己见。他说,产品要出现在他店里,所有零部件还有包装都必须来自美国。供应商要签下字据明它们完全是国产。He banished puzzles made by Buffalo Games Inc. after learning that the printing on the boxes was done in Canada.在得知Buffalo Games Inc.拼图玩具的包装盒印刷是在加拿大完成的之后,他便将这些产品赶出了自家卖场。A spokeswoman for Buffalo Games said the products have only #39;a negligible amount of foreign content.#39;Buffalo Games的一位发言人说,在这些产品的生产中,涉及国外的部分可以忽略不计。For a while, the store sold Charleston Tea from South Carolina. Then a customer reported that, even though the tea was grown in America, the bags were from Japan. Mr. Andol stopped selling the tea. Bill Hall, a partner in the tea company, said Mr. Andol was #39;kind of splitting hairs.#39; The tea company uses U.S.-made envelopes for the tea bags, and #39;we do everything we possibly can to be American,#39; Mr. Hall said.有一段时间,这家卖场出售产自南卡罗来纳州的查尔斯顿茶(Charleston Tea)。但后来一位顾客反映说,虽然茶叶是在美国种植的,但茶包却产自日本。安多尔随即停止销售这款茶叶。茶叶公司的合伙人霍尔(Bill Hall)说安多尔这是在吹毛求疵。这家茶叶公司使用美国制造的包装来装茶包。霍尔说,我们尽一切可能使用美国制造的产品。Why not use U.S.-made tea bags? Marshall Adams, senior vice president at R.C. Bigelow Inc., which owns Charleston Tea, said there are no U.S. makers of the corn-based fiber used for the type of #39;pyramid#39; bags the company prefers for its Charleston Tea. #39;It#39;s the reality of today#39;s global economy,#39; he said.为什么不使用美国制造的茶包呢?拥有查尔斯顿茶的R.C. Bigelow Inc.的高级副总裁亚当斯(Marshall Adams)说,没有一家美国厂商生产该公司包装查尔斯顿茶所用的“金字塔”型茶包用到的玉米纤维。他说,这是当今经济全球化背景下的一个现实。The store has no sneakers, though it carries Thorogood shoes from Weinbrenner Shoe Co. of Merrill, Wis., and sandals from Okabashi Brands Inc. The denim trousers made by Texas Jeans USA of Asheboro, N.C., are mostly of the sort young people mock as #39;mom jeans.#39; They don#39;t come in skinny cuts or trendy colors like pink or canary yellow.这家卖场并不出售运动鞋,但它销售威斯康星州梅丽尔(Merrill)的制鞋厂Weinbrenner Shoe Co.生产的Thorogood鞋子,以及Okabashi Brands Inc.生产的凉鞋。卖场销售的Texas Jeans USA生产的粗棉布裤大都是那种被年轻人嘲笑为“老妈裤”的牛仔裤。卖场没有那些剪裁贴身或颜色时尚(比如粉红或淡黄色)的裤子。For Mr. Andol, a 46-year-old who drives a Ford F-350 pickup, the crusade to support American manufacturing is personal. About five years ago, his welding company lost a contract to supply steel posts to a fence manufacturer─eliminating nearly half his revenue. A supplier in China had undercut him by a post. Because of that lost order and the recession, he had to lay off nearly 40 employees, including a brother in law.安多尔现年46岁,开一辆福特(Ford) F-350皮卡。对于安多尔来说,这场持美国制造业的征战包含了个人感情的因素。大约五年前,他的焊接公司丢掉了一份给围栏制造商提供钢柱的合同,这令他的收入减少了近一半。一家中国供应商的报价每根钢柱比他低了3美元,因此拿到了合同。由于丢掉了这份合同且遭遇了经济衰退,他不得不裁员近40人,其中包括他的一个亲戚。Mr. Andol said he didn#39;t oppose trade with other nations. #39;I believe in global. I just say we#39;re totally out of balance#39; in trade, he said. He sells T-shirts that call for buying U.S.-made goods #39;because China is a long drive to work.#39;安多尔说他并不反对同其它国家进行贸易。他说,我相信全球化,我只是说现在贸易失衡的现象太严重了。他出售那些呼吁购买美国国货的T恤,T恤上印着“中国离美国太远了”了的字样。Sales at the store will top million this year, Mr. Andol said. More than 150 tour buses, mostly from the Midwest, have visited. (One group serenaded him with #39;God Bless America.#39;) He aims to nearly double the size of his store by moving to a new location nearby. Still, his customer base skews toward baby boomers or older. The bus tourists typically are 55 to 75, he says.安多尔说,这家卖场的销售额今年会超过100万美元。逾150辆满载游客的旅游巴士(主要来自中西部地区)已经参观过这家卖场(其中一个旅游团还为他献唱了一曲《上帝保佑美国》(God Bless America))。安多尔打算将卖场搬迁至附近的一个新地点,他的目标是通过此举将卖场面积增加近一倍。不过,他的客户群主要是婴儿潮一代或中老年人。他说,搭乘巴士的游客年龄通常在55岁至75岁之间。Joe Cal, a retired gas-utility manager from Orchard Park, N.Y., recently stopped in with his wife. They spent on socks, candy and greeting cards. #39;You#39;re helping the economy,#39; Mr. Cal said.纽约州奥查德帕克(Orchard Park)一个已经退休的煤气公司经理卡尔(Joe Cal)最近和妻子逛了这家商场。他们花了34美元购买袜子、糖果和贺卡。卡尔说,这是在帮助美国经济。Alyssa Senko, 11, a daughter of Mr. Andol#39;s niece, admired the puzzles and slinky toys. But neither she nor her two companions were wearing any American-made clothes. Alyssa#39;s Dallas Cowboy baseball cap was made in China. As for toys, she said, #39;usually we, like, go to Target or Wal-Mart.#39;安多尔侄女的一个女儿桑科(Alyssa Senko)喜欢拼图和精美的玩具。但无论是桑科还是她的两个伙伴穿的都不是美国生产的衣。桑科戴的达拉斯牛仔队(Dallas Cowboy)的棒球帽产自中国。至于说玩具,她说我们通常到塔吉特(Target)或沃尔玛(Wal-Mart)去买。 /201211/210699上海武警总医院激光点痣多少钱

上海玫瑰整形美容医院治疗鞍鼻整形手术怎么样CCTV broadcaster Luo Jing dies at 48Leading news anchorman of China Central Television, Luo Jing, passed away Friday morning in Beijing at the age of 48. Luo Jing was diagnosed of lymphoma in September of last year and soon quit his job to receive medical treatment. 中央电视台著名播音员罗京,因病医治无效,于2009年6月5日7时05分,不幸与世长辞。罗京是中共十七大代表,中央电视台播音主持人队伍的领军人物,《新闻联播》节目主播,中央电视台播音主持人业务指导委员会副秘书长、新闻采编部播音组副组长,播音指导。罗京同志在长期工作中,形成了沉稳、大方、庄重的播音风格,深受全国电视观众的喜爱。2003年,罗京当选全国十佳岗位能手,自2004年到2008年,连续五年被评为中央电视台最佳播音主持人。罗京生于1961年,出生于北京,祖籍重庆。anchorman n. (电视或广播电台新闻节目的)男主持人It is not easy to get a foothold as an anchorman. 一个电视节目主持人要站住脚可不容易。 diagnose vt. 诊断He diagnosed the trouble that caused the engine to knock.他找出了引擎咔咔响的毛病所在。lymphoma n. 淋巴瘤The diagnosis was a form of cancer called non Hodgkin's lymphoma. 詹姆斯被诊断患癌症,叫做非何杰金淋巴瘤。 复旦大学附属浦东医院脱毛手术价格费用宝山区人民医院祛疤多少钱

上海复旦大学附属华东医院祛痣多少钱
上海脸部去痣价格
杨浦去痤疮多少钱普及面诊
上海市中山医院切眼袋手术价格
88助手上海第九医院激光去痘手术价格
浦东新区周浦医院做丰胸手术价格费用
上海曙光医院做丰胸手术价格
上海市皮肤病医院瘦腿针的费用千龙分类上海长海医院脱毛多少钱
久久晚报第六人民医院金山分院修眉手术价格费用康泰共享
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

嘉定耳部整形多少钱
上海治黄褐斑多少钱 玫瑰王晨光鼻修复那个好搜医热点 [详细]
上海玻尿酸注射丰唇珠价格
上海长征医院吸脂手术价格 上海曙光医院做双眼皮开眼角手术价格 [详细]
上海复旦大学附属中山医院隆鼻多少钱
上海长征医院去痣多少钱 千龙指南上海妇保医院激光去胎记多少钱百家新闻 [详细]
上海玫瑰整形美容医院疤痕修复怎么样
58社区上海去除肿眼泡手术价格 上海双眼皮手术哪家医院好华龙晚报上海激光去烫伤的疤多少钱 [详细]