时间:2019年09月23日 06:33:47

Bush, Obama Remember Troops at Christmas布什奥巴马号召过节不忘驻外美军 Both U.S. President George Bush and President-elect Barack Obama are spending a quiet Christmas out of the media spotlight with family and friends. They are urging Americans to remember U.S. troops abroad as they celebrate this holiday season. 美国总统布什和当选美国总统奥巴马都在新闻媒体的视线外与亲友一起静悄悄地欢度圣诞节。他们敦促美国人在庆祝节日佳期时别忘了在国外的美国军人。President Bush is at Camp David - the U.S. presidential retreat in the mountains of western Maryland. President-elect Obama is in Hawaii, where he was born and raised. 布什总统目前在马里兰州西部山区的美国总统度假地戴维营。当选总统奥巴马则在夏威夷,他生长的地方。They are one in spirit on this Christmas - uniting in calling on all Americans to remember and honor U.S. troops who are far from home for the holidays. 他俩在圣诞节期间一致呼吁全体美国人在节日期间要记得并尊重远离家乡的美国军人。Mr. Bush called nine members of the armed forces on Christmas Eve to thank them for their service. All are deployed abroad, primarily in Iraq and Afghanistan. 布什总统在圣诞节前夕打电话给九位军人,感谢他们为国务。这九位军人全都部署在海外,主要是在伊拉克和阿富汗。In his weekly radio address - released early to coincide with the holiday - Mr. Bush reflected on their love of country. 布什总统因为节日而提前发表每周广播讲话。他在讲话中谈到了军人们的爱国精神。"Every one of them has sacrificed to serve our nation. And with their sacrifices, they preserve the peace and freedom that we celebrate during the season," he said. 他说:“他们每一个人都由于为国务而作出了牺牲。他们以自己的牺牲让我们在庆祝节日时享有和平与自由。”President-elect Obama echoed those thoughts in the official Democratic Party response.  当选总统奥巴马在民主党的正式回应中表达了跟布什总统相同的想法。"Our troops and military families have won the respect and gratitude of their broader American family," he said. "Michelle and I have them in our prayers this Christmas, and we must all continue to offer them are full support in the weeks and months to come." 他说:“我们的部队和军人家属赢得了美国大家庭的尊重和感激。我和米歇尔在今年圣诞节的祷告中也会为他们祈祷,我们都必须在今后一段时间内继续向他们提供全力持。”But Mr. Obama went on to stress these are also tough times for Americans hit hard by the nation's economic ills. He said there are many who need a job, struggle to pay bills, and worry that they could lose their homes. 奥巴马接着强调指出,还有一些美国人因为受美国经济弊病的沉重打击而处境困难。他说,有许多人没有工作,挣扎着付账单,并且还担心可能会失去自己的住房。"That is why this season of giving should also be a time to renew a sense of common purpose and shared citizenship. Now, more than ever, we must rededicate ourselves to the notion that we share a common destiny as Americas - that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper," he added. 奥巴马说:“那就是为什么在这个施予他人礼物的节期,我们也应当再次感受到我们作为美国公民的共同目标。如今我们要比以往任何时候都更加意识到,作为美国公民,我们要有同舟共济的理念,我们要互相帮助。”The Obama family is expected to remain in Hawaii to ring in on January 1. President Bush will travel from Camp David to his Texas ranch on Friday and will remain there until New Year's Day. 奥巴马一家预计将在夏威夷迎来年的元旦。布什总统将在星期五从戴维营前往德克萨斯州的农场,并将在那里庆祝元旦。200812/59629

芯片成就一切Intel is the world's largest semi-conductor company'Making super-small microchips',has made Intel one of the world's biggest tech companies, and has led college students to rank the company 34th on the ideal employer list.Headquartered in Santa Clara, California, Intel is the world's largest semi-conductor company. But they also make motherboards, chipsets ,network cards, ICs, flash memory, graphic cards, embedded processors and other devices related to communications and computing.Intel has more than 1000 career opportunities posted on its website under a topic called 'jobs just for students'. Their recruiters have a strong interest in students with backgrounds in engineering, science, and business majors. And they offer a variety of internships and rotational programes to give students a taste of various departments.Intel also has a recent college graduate network, designed to help students make connections with tech-professionals both inside and outside of Intel.To find out more about Intel, it's internship programs or job opportunities, just follow the links right here on our site. For career TV, i'm Matt Rivera.02/63300

Obama Urges Students to Work Hard新学年伊始 奥巴马开学讲话引争议  A new school year in the ed States has begun with a touch of controversy. It surrounds a welcome back speech to students from President Barack Obama that was seen in classrooms around the country. In some communities, parents staged a boycott of the president's address - an example of how politically divided the nation has become.美国的新学年在一些争议声中开始了。这些争议围绕着奥巴马总统对学生们发表的新学期讲话,这个讲话在全美各地的教室中播放。一些社区中的家长发起了抵制总统演讲的行动,显示出整个美国在政治上的分歧之大。The president's message to students was simple: study hard, pay attention in class and embrace the opportunity to learn. 奥巴马总统向学生们传达的信息很简单:努力学习、专心听讲、珍惜学习的机会。"We can have the most dedicated teachers, the most supportive parents and the best schools in the world. And none of it will make a difference; none of it will matter, unless all of you fulfill your responsibilities," Mr. Obama said.他说:“我们可以拥有最献身事业的老师,最鼎力持的家长和世界上最好的学校。然而如果你们不履行你们自己的责任,这些都不会起作用,都没有关系。”It was a presidential pep talk delivered at a time of economic uncertainty for many American families. Mr. Obama said he understands the tensions many students face.在目前美国许多家庭的经济状况不稳定的情况下,这是奥巴马总统发出的一番鼓舞士气的讲话。 奥巴马说,他清楚许多学生所面临的压力。"The circumstances of your life - what you look like, where you come from, how much money you have, what you've got going on at home - that's no excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school. That's no excuse for talking back to your teacher or cutting class or dropping out of school. There is no excuse for not trying," he said 他说:“你的生活状况,包括你的外表如何、你来自哪里、你有多少钱、你家里发生了什么事,这些都不是你不做功课或者在学校态度不好的借口。你没有任何借口跟老师顶嘴,旷课或是辍学。没有任何借口不努力。”Mr. Obama spoke at a high school in Arlington, Virginia - a short drive from the White House - where the student body is ethnically and economically diverse. His message was broadcast far beyond the campus of Wakefield High to classrooms around the country on the Internet and cable television.奥巴马总统在弗吉尼亚州阿灵顿的韦克菲尔德高中发表了讲话。这所学校离白宫很近。学校的学生来自不同种族和不同经济条件的家庭。奥巴马总统的讲话通过有线电视和互连联网被传播到全美各地的教室中。Critics of the president denounced the speech as an effort by the White House to promote the president's domestic agenda. Some parents told their children to boycott the address.奥巴马总统的批评人士指责说,这次讲话是白宫为了宣传总统国内议程所做的努力。一些家长要他们的子女抵制这个讲话。This Colorado student stayed away.一位科罗拉多州的学生没有收听讲话。"It's just a family decision to not come. I think our parents should be the ones to push us more in our education and what not than the president," the student said.她说:“不来(听讲话)只是家里的决定。我认为我的父母应该是督促我们学业的人,而不是总统。”But this mother in North Carolina said she thought the speech could have a positive impact.但是北卡罗莱纳州的一位母亲说,她认为讲话可能会产生积极的影响。"When kids get to hear something about motivation from someone like that, it's fantastic," she said.她说:“当孩子们可以从总统这样的人口中听到鼓励的话时,这是一件非常棒的事。”The White House took the unusual step of posting the president's remarks on its website 24 hours before the speech was delivered. Spokesman Robert Gibbs said the address was simply meant to give students a boost at the start of a new school year.在奥巴马发表演讲前24小时,白宫将讲话的内容发布在白宫的网站上,这是不同寻常的举动。发言人吉布斯说,这个讲话只是为了在新学期的开始让学生们振奋精神。09/83674

New research reinforces the importance of prenatal iron supplementation for good birth outcomes and continued good health for growing children.最近一些新的研究强调产前补铁对安全分娩和成长中孩子的健康非常重要。Studies over the past 20 years have pointed to the importance of micronutrients - substances found in small amounts in foods that make a big difference. One of the most important micronutrients for pregnant women is iron. Iron is vital to the development of a fetus' central nervous system, says Parul Christian, a nutritionist working at the Johns Hopkins School of Public Health.过去20年来的研究指出了微量营养素的重要性。存在于食物中的这些微量元素对身体健康至关重要。对妇非常重要的一种微量元素就是铁。约翰霍普金斯大学公共卫生学院营养专家帕鲁尔·克里斯琴指出,铁对于胚胎的中枢神经系统发育非常重要。"Early iron deficiency can change the neuro-anatomy of the brain, and impact the neuro-chemistry of the central nervous system and brain metabolism, that are important for cognitive development, for sensory-motor development."她说:“早期缺铁,会使脑部组织发生变化,影响中枢神经系统的神经化学以及脑部的新陈代谢。这些部分对认知能力以及感觉运动能力的发展等都很重要。”But providing vitamin and micronutrient supplements to all pregnant women can be a significant financial burden in low income countries. Some experts argue that it's enough to give infants iron supplements after they're born. That was part of the reason Christian and her colleagues decided to study poor women in Nepal a decade ago. Some of the women got supplements without iron and folic acid, another important micronutrient, while others got supplements with both micronutrients.但是在低收入国家里,为所有妇补充维生素和微量元素、以便使婴儿在出生前就受益的做法,是一个沉重的经济负担。有些专家说,婴儿出生以后再补铁,就足够了。这个说法促使克里斯琴10年前开始对尼泊尔的贫穷妇女进行研究。有些妇女得到的营养剂不含铁和另外一种重要微量元素叶酸,有些得到含有这两种重要微量元素的补剂。201101/122808

Signs of US-Venezuelan Rapprochement at Hemispheric Summit委总统查韦斯拟派大使重返华盛顿  Venezuelan President Hugo Chavez says he intends to send an ambassador back to Washington after a seven-month absence. Mr. Chavez made the announcement at the fifth Summit of the Americas in Trinidad and Tobago, where hemispheric leaders discussed economic and environmental challenges, as well as issues of democratic governance. 委内瑞拉总统查韦斯说,他打算派一位大使重返华盛顿。这一职位已经闲置了7个月。查韦斯在特利尼达和多巴哥举行的第5届美洲峰会上作出了这一宣布。西半球各国领导人在峰会上讨论了经济和环保方面的挑战,以及民主管理方面的问题。After two days of greetings and handshakes between President Barack Obama and his Venezuelan counterpart, President Chavez said he has decided to name a new ambassador to the ed States. 在奥巴马总统和委内瑞拉领导人相互问候致意和握手两天之后,查韦斯总统说,他已经决定提名一位新的驻美国大使。Last September, Venezuela expelled the U.S. ambassador to Caracas in solidarity with Bolivia, which had done the same, accusing the ed States of fomenting political unrest in the South American nation. Washington responded in kind. 去年9月,委内瑞拉驱逐了美国驻加拉加斯大使,与采取同样作法的玻利维亚团结一致,指责美国在这个南美洲国家煽动政治动乱。华盛顿也驱逐了对方的大使作为回应。Earlier in the day, Mr. Chavez gave President Obama a book and responded favorably to the U.S. leader's stated intention to forge a new beginning with Cuba, a Venezuelan ally. 星期六早些时候,查韦斯赠给奥巴马总统一本书,并且对这位美国领导人表述的要跟委内瑞拉的盟国古巴营造一个新开端的意向作出了善意回应。The Associated Press es a State Department official as saying the ed States and Venezuela will work on returning ambassadors to both Washington and Caracas. 美联社援引美国国务院一名官员的话说,美国和委内瑞拉将就派大使重返华盛顿和加拉加斯进行安排。President Chavez' diplomatic announcement came near the end of day-long hemispheric consultations at the fifth Summit of the Americas. 查韦斯总统是在第5届美洲峰会关于西半球事务一整天的磋商接近尾声的时候作出这项外交宣布的。Although not present at the gathering, Cuba overshadowed much of the proceedings. U.S. officials acknowledge disagreement at the summit over a final declaration, to be issued Sunday. A draft of the document negotiated months ago reportedly says nothing about the U.S. economic embargo of Cuba, a sore point for much of the hemisphere. 古巴虽然没有出席这次会议,但是却影响着会议的很大一部分进程。美国官员承认本届峰会在将于星期日发表的闭幕宣言上存在分歧。几个月前商谈的宣言草稿据报道对美国经济制裁古巴一事只字未提,美国对古巴的经济制裁让一些西半球国家感到不快。After discussing ways to combat the global economic downturn and financial crisis, leaders turned their attention to energy and environmental concerns. U.S. Energy Secretary Steven Chu was on hand for discussions, and said island nations in the Caribbean and elsewhere would be hardest-hit by the effects of global warming.  在讨论应对全球经济衰退和金融危机的方法之后,各国领导人把他们的注意力转到能源和环保方面的议题上。美国能源部长朱棣文到场参加了讨论。他说,加勒比海和其他地方的岛国受到全球变暖效应的影响将是最严重的。"Caribbean countries face rising oceans and an increase in the severity of hurricanes," Chu said. "If Greenland melts, we are looking at a 7-meter sea level rise around the world. Some island states will disappear."  他说:“加勒比海国家面临上涨的海洋和强度增大的飓风。如果格陵兰群岛冰雪融化,我们就会眼看着世界各地的海面升高7米。一些岛国就会消失。”President Obama proposed creating a hemispheric partnership to tackle energy and climate issues. Administration officials say the initiative would promote energy conservation and the development of alternative fuels to cut back on greenhouse gases blamed for warming the earth's temperature. 奥巴马总统提议建立一个半球合作伙伴机制来处理能源和气候问题。美国政府官员们说,这项倡议将促进节约能源,研发替代燃料,以削减造成地球变暖的温室气体。President Obama said he came to the summit with the goal of listening, not dictating, to his peers in the Americas, and with a goal of renewing and rejuvenating America's ties with its neighbors. 奥巴马总统说, 他是带着倾听美洲国家领导人意见的目的来出席这次峰会的,而不是要对他们发号施令,他是带着检讨和更新美国跟邻国关系的目的来开会的。The message was well received by El Salvadoran President Mauricio Funes. 这个信息受到萨尔瓦多总统毛里西奥.富内斯的赞赏。Mr. Funes says he perceives good intentions from Mr. Obama and that the U.S. leader should be taken at his word that he comes to listen, not to impose his will on the region. Mr. Funes says now is the time to seize the opportunity, to forge better relations and confront challenges together. 富内斯说,他领会到奥巴马发出的善意。他说,这位美国领导人说他是前来倾听而不是把他的意愿强加给这个地区,人们应该把这个话当真。富内斯说,现在是抓住机遇、改善关系、共同应对挑战的时候了。That view is not shared by Bolivian President Evo Morales, however. Mr. Morales said President Obama speaks of changing in the way the ed States deals with other nations, but such change is not perceived in his country. 不过,这个观点并没有得到玻利维亚总统莫拉雷斯的赞同。莫拉雷斯说,奥巴马总是谈论改变美国同其他国家打交道的方式,但是玻利维亚并没有察觉这种改变。President Obama is expected to hold a news conference later Sunday at the conclusion of the summit. 奥巴马总统预计星期天晚些时候在本次峰会结束时举行一次记者会。04/67516

The effects of America's worst property crash go very wide 房地产崩盘连锁效应,情况还能更坏?TO THE many dubious distinctions of Las Vegas, add one more: foreclosure capital of America. According to RealtyTrac, a property-listings firm, one in every ten homes in the city was in some stage of foreclosure last year, almost five times the national rate. In North Las Vegas, a poorer suburb, the figure was one in five. These statistics would be even grislier were it not for lenders’ inability or reluctance to eject all those who are in default at once. People who have managed to hold onto their homes are far from lucky: property prices are around 60% below the peak they reached in 2006, leaving 70% of homeowners in the area owing more on their mortgage than their property is worth. (Nationally, the proportion of homes that are “under water” is a still-awful 23%.)的诸多不安因素又添了一个:取消住宅赎回权的资本。根据房地产上市公司RealtyTrac,去年城中每十座住宅就有一所被取消赎回权,几乎是全国平均水平的五倍。在北相对贫穷的郊区,这个比例达到了五分之一。如果不是默认贷款人无力偿还或还不愿意退出一次违约的不算在内,这些统计数据将更加恐怖。然而守住自己的家园的人也很不幸:楼价比2006年达到的峰值跌了大概60%,这导致该地区70%的房主,所付的抵押贷款超过了房产的价值。(在全国范围内,缩水房子的比例维持在可怕的23%。)All this makes Las Vegas the most extreme example of the many cities in America’s sunbelt that grew rapidly thanks to the cheap and abundant credit of recent decades, only to suffer fearsome property crashes during the subprime crisis and the ensuing recession. The ten most foreclosure-afflicted cities in the country are all in Arizona, California or Nevada, notes RealtyTrac. Of the ten most foreclosure-prone states, only one—Michigan, with its car-related problems—lies outside the sunny south and west. As these places are now discovering, it is not just unfortunate property-owners who feel the reverberations of such monumental busts, nor are their effects confined to pocketbooks.上述数据使成为美国众多城市中最极端的例子。几十年来廉价而丰富的信贷使美国阳光地带发展迅速,然而次贷危机和随之而来的经济衰退中,却遭遇到可怕的房地产崩盘。Realty Trac指出,美国的十个被取消赎回权情况最严重的城市都在亚利桑那州,加州或内华达州。另外饱受止赎权之苦的十个州里,只有密歇根州不处在阳光地带(美国南部和西部),是因为汽车的相关问题。这些地方的人们现在发现,不幸的房产所有者深受破产之痛,已经不限于经济利益。The signs of the crash are everywhere in Las Vegas. The city’s outer suburbs are eerily quiet, thanks to the preponderance of unsold and foreclosed homes. There are few lights in any windows, and few cars on the roads. Banners and boards advertising hugely discounted housing flap and rattle mournfully in the desert wind. In North Las Vegas every second house on some streets carries a “For Rent” sign, offering rates of as little as 0 a month. One or two houses on each street have been boarded up and abandoned. Even on the city’s famous “strip” of cavernous casinos and high-rise hotels, the razzle-dazzle is marred by the grey concrete hulks of abandoned building projects.崩盘迹象在随处可见。由于过多未售出及被取消赎回权的房屋的存在,该城市的远郊出奇的安静。窗口很少透出灯光,路上车辆稀少。标明巨幅折扣的横幅和广告板被荒凉的风吹的呜咽作响。在北有些街道上的每两家就有一家挂着“出租”标志,费用低至每月150美元。在每条街道上都有一两所房子被封或者被遗弃。即使在城中著名的洞穴及高层酒店一带,其繁华也被废弃的建设项目,处处遗留的灰色混凝土给蒙上了污点。201104/132745

文章编辑: 快问媒体