旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上饶市立医院激光去烫伤的疤多少钱58问答上饶激光去痘印

来源:快问健康    发布时间:2019年08月23日 06:07:52    编辑:admin         

THIS summer 20m or so Americans have hit the road in motor homes or towable caravans. El Monte RV, a national recreational-vehicle rental chain, observes that rentals are up about 40% year on year so far for 2012, with the strongest growth in the north-east. The manager at the El Monte branch in Linden, New Jersey is seeing double-digit growth over last year. RV sales are up, too. According to the Recreation Vehicle Industry Association (RVIA), a trade group, wholesale shipments have increased 5% over 2010 and are expected to grow another 7% by the end of the year.今年夏天,大约有两千万美国人开着房车或者拉着拖车上了路。全美休闲车出租连锁公司艾尔蒙特休闲车租赁发现,2012年车辆出租数量比去年同比增长了40%,其中,东北地区增长最高。艾尔蒙特位于新泽西州林登市的分公司经理正在见两位数的同比增长。同时,休闲车的销售额也有所上涨。据美国房车工业协会(RVIA,一家贸易集团)透露,去年批发供货量比2010年提高了5%,预计今年再涨7%。RVs sell for as little as ,000 for a caravan to .5m and higher for a deluxe motor home. More than 90% of them are made in the ed States and more than 80% in a single county in Indiana. James Ashurst of RVIA sees the RV market as a sort of bellwether of the American economy. In 2009 it was hard to shift the things; but now, says Andy Heck, a dealer at Alpin Haus in Amsterdam, New York, ;Growth in sales is a good sign that credit is opening up.;在艾尔蒙特休闲车租赁,一辆休闲车只卖5000美元,拖车却要150万美元,豪华房车卖的更贵。这些车90%以上是产于美国,其中有80%以上都产自印第安纳州的一个县城。RVIA的詹姆斯#8226;艾舍斯特(James Ashurst)认为休闲车租赁市场是美国经济的一只领头羊。纽约州阿姆斯特丹市Alpin Haus的经销商安迪#8226;赫克(Andy Heck)称,在2009年作买卖相当困难,但是现在,;销售业绩增长是建立信誉的好兆头。;Affordability and flexibility are the main attractions. Most Americans get only two weeks of annual holiday and find it hard to escape work. Many prefer to go away for several long weekends, so do not stray far from home; RV-drivers often stay within 200 miles of it. Some even commute to work from campsites. The average rental cost is about ,200 a week, potentially much cheaper than a hotel, especially for families.房车两大主要卖点是价格合理,用途广泛。大多数美国人的年假都只有两个星期,要想借此逃离工作可不是那么简单。因此,很多人都选择出去度一个长周末[1],这样就不会离家太远;开休闲车就能把离家范围控制在200英里之内。甚至还有些人干脆就往返于工作和营地。租一辆房车一周大概只要1200美元,可能比住宾馆便宜很多,如果是全家一起出游,更为划算。And they are not just for holidays. Parents use RVs to haul children to matches. American football fans and NASCAR supporters use them for ;tailgating;, pre-game parties held in stadium car parks. Still, surveys show that ;seeing America; is one of the most important reasons for buying one. The National Parks Service has seen a slight jump in RV campers at its sites over the year to June. Just beware getting stuck behind one on a picturesque mountain road.休闲车不仅适用于假期,平时也一样。家长可以开着休闲车带孩子们去看比赛。橄榄球球迷和全美赛车协会的粉丝可以开车追逐每一场比赛,还可以在体育馆停车场开上几场赛前派对。但仍有调查表明,购买休闲车最重要的理由之一还是;走遍全美;。截至今年6月,在各大国家公园,休闲车野营者的接待数量有小幅度上涨。只用提防被房车堵在风景如画的山路之中就够了。 /201208/195606。

Several senior British MPs accused US regulators of pursuing an anti-City of London agenda in its assault on Standard Chartered, suggesting it was part of an apparent attempt to weaken a rival financial centre. 多名英国资深议员谴责美国监管机构拿渣打(Standard Chartered);开刀;是为了打击伦敦金融城(City of London)。他们表示,其明显意图是削弱对美国构成竞争的金融中心。 John Mann, a Labour member of the Treasury select committee, said he detected an ;increasing anti-British bias by US regulators and politicians; that could have been influenced by a desire to shift business from the City to Wall Street. ;This is a real power grab [by US authorities] and the stakes are very high.; 英国下议院财政部特别委员会(Treasury Select Committee)委员、工党人士约翰#8226;曼(John Mann)表示,他发现;美国监管机构和政界人士反对英国的趋势愈发加深;,这可能是因为他们想要把生意从伦敦金融城吸引到美国华尔街去。他表示,;这是(美国当局)真刀真地攫取权力,此事关系非常重大。; Unease is growing, even among opposition Labour politicians who have been severely critical of the banking industry, about the spate of negative headlines about Barclays and its involvement in the Libor scandal, HS over money-laundering, and now StanChart. 即便是向来强烈批评业的反对党工党政界人士,对于不断爆出的关于巴克莱(Barclays)及其卷入伦敦间同业拆借利率(Libor)丑闻、汇丰(HS)涉嫌洗钱以及现在渣打的负面新闻标题,也愈发感到不安。 Pat McFadden, another Labour MP, said all banks should abide by the rules. ;But we have to be careful after all the recent reports not to think of London as the Wild West and New York as some kind of perfect financial nirvana; that would not be accurate.; 另一位工党议员帕特#8226;麦克法顿(Pat McFadden)表示,所有都应当遵守规则。;但看到最近这些报道之后,我们必须十分谨慎,不能把伦敦看成是蛮荒的西部,而把纽约视为某种完美的金融圣地;那种看法并不准确。; Britain#39;s Treasury limited its response to an official comment: ;This report suggests some concerning allegations, but they are allegations at this stage and we will be looking closely at the response from Standard Chartered.; 英国财政部的回应仅限于官方:;有关渣打的报道提到了一些值得关注的指控,但目前阶段那些只是指控,我们将密切关注渣打的反应。; Sam Gyimah, a Conservative MP, said: ;What we have seen in the case of Standard Chartered is a highly inflammatory report that is effectively the case for the prosecution.; 保守党议员萨姆#8226;吉马(Sam Gyimah)表示:;我们认为渣打风波是一篇大肆煽风点火的报道,实际上像是检方的诉状。; Kwasi Kwarteng, another Conservative MP, said the US regulators had a history of pursuing businesses on ;slender evidence;. He said: ;Some of these investigations are politically driven.; 另一位保守党议员夸西#8226;科沃腾(Kwasi Kwarteng)表示,美国监管机构有着靠;莫须有的据;打击企业的历史记录。他表示:;这些调查中有一部分具有政治动机。; /201208/194174。

Les Dawson once said he knew when his mother-in-law was coming round – because the mice threw themselves on to the traps. 赖斯#8226;道森曾经说他丈母娘一来,他能马上察觉到——因为连老鼠都乖乖逃到捕鼠夹里去了。 Sadly, it seems that many of us feel the same way. 令人伤心的是,似乎我们中大多数人也都如此。 Mothers-in-law are one of the most common causes of arguments between British couples, a survey has found. 一项调查发现,岳母(婆婆)是导致英国夫妇争吵的一大源头。 The poll of 2,000 adults discovered that only rows over money and disputes concerning household chores occurred more frequently than bickering about each other's relations. 这项涵盖了2000名成年人的调查发现,因彼此亲戚而产生的吵嘴次数仅次于金钱或家务活。 Researchers found that poor budgeting and a lack of savings regularly cause couples to fall out, as does women being lumbered with too many domestic duties. 研究者发现乱花钱和存款不足常常导致夫妻翻脸,如果女方承担太多家务事也容易发生争吵。 The top ten reasons also included drinking habits, hoarding objects, doing the washing up, deciding what to watch on the TV and the time it takes to get y. 排在前十位的原因还包括饮酒嗜好、囤积物品、洗碗、抢电视看以及出门前准备的时间。 The study by electronics firm Philips found that one in ten of us has a fight with our partner daily, while one in twenty has several fights per day. 这项由飞利浦电子公司进行的调查发现,1/10的英国人每天会和另一半发生一次争吵,1/20的人甚至一天吵好几次。 Spokesman Deneice Harwin said: ‘Couples will always argue. Even trivial things – like who looks after the TV remote, leaving wet towels on the floor and taking too long to get y – rile us.’ 发言人黛妮思#8226;哈尔文说:“夫妻吵架是难免的。就算是些鸡毛蒜皮的小事也会惹毛对方,像谁管电视遥控器啦,湿毛巾丢地上啦,磨磨蹭蹭准备太长时间啦。” On average, women win three in five arguments, with two in five prepared to cry in order to get their own way – and if that sounds cynical, 13 percent of men admitted turning on the waterworks as well. 平均起来,吵架结果女性一般是三胜两负,四成女性靠泪水来达到自己想要的目的。如果这听上去有点嘲讽意味的话,13%的男性承认自己也开过泪水闸门。 The researchers found that gentlemen are more likely to back down and admit they were in the wrong to restore the peace, and are quicker to apologise. 研究者们发现绅士们更经常让步和认错求和,而且会先道歉。 A record 2.5million British families take the in-laws with them on holiday, research shows. 研究还显示,250万英国家庭会带上两边的老人一起度假,这么做的家庭是有史以来最多的。 Insurance firm RIAS found that grandparents are popular–and free–child-care providers on trips, as the trend for three-generation journeys grows. 保险公司RIAS发现,随着三代一同出行的趋势上升,祖父母们成了旅途中受欢迎且免费的孩子照看者。Vocabulary:bicker: 吵嘴,争吵fall out: 吵架lumber: 妨碍,拖累rile: 激怒;使烦躁get one's own way: 想怎样就怎样,随心所欲back down: 让步 /201108/150968。

Companies looking for hints on how to use social media for recruiting may want to keep an eye on China. 想知道怎么利用社交媒体招聘员工的公司可以留意一下中国的情况。 Unlike in the U.S., where the recruiting industry has a long history that parallels the evolution of businesses and technology, job-search services in China are still developing along with the country#39;s private sector. 美国招聘产业有着悠久的历史,它的发展与企业和科技的演进保持着同步。而中国的招聘务仍在同这个国家的私营部门一起成长。 The explosive growth of Chinese social-networking sites coupled with inadequate recruiting platforms, is driving many companies in China to experiment with new methods such as social media. 由于中国社交网站出现井喷式增长,而招聘平台又显不足,中国很多企业开始试验一些新的招聘手段,如借助社交媒体。 #39;Traditional recruitment processes, as they are understood in the West, only really started to be used in China after 1978, with the gradual liberalizing of China#39;s economy,#39; said Mike Tims, the Asia, Middle East and Africa president at global human-resources consultancy SHL Group Ltd. #39;This has made it easier for China to #39;leapfrog#39; these traditional approaches and embrace new recruitment methods more easily.#39; 全球人力资源咨询公司SHL Group Ltd.的亚洲、中东及非洲部总裁蒂姆斯(Mike Tims)说,直到1978年之后,随着中国经济的逐步自由化,中国才真正开始采用被西方人视为传统招聘程序的那些做法;这让中国可以更为容易地跳过这些传统招聘手段、直接采用新的招聘方法。 At some multinational companies, new ideas on how to use social media in recruiting processes are coming from their Chinese units. 在一些跨国公司,有关在招聘流程中如何使用社交媒体的新创意来自这些公司在中国的子公司。 The China division of auditing and consulting company Deloitte Touche Tohmatsu Ltd. last September offered a #39;virtual office tour#39; on its career page on Sina Corp.#39;s Weibo, a Twitter-like Web-messaging service. The effort is designed to create a community of potential candidates and build relationships. 去年9月,审计与咨询公司德勤会计师事务所(Deloitte Touche Tohmatsu Ltd.)的中国子公司在其新浪微的招聘页面上推出了“德勤在线之旅”。此举是为了在潜在求职者中间形成一个圈子并拉近他们与公司的距离。 Set up like a game, the tour starts with a scene at the airport where visitors choose their destination-Beijing, Shanghai or Hong Kong. After visitors #39;fly#39; to the city of their choice and arrive at the local Deloitte virtual office, they can go to various parts of the office such as meeting rooms and talk to employees. At each different location visitors collect a green dot, and the tour is complete when they#39;ve collected six dots. 参与“德勤在线之旅”就像玩,旅程从机场场景开始,游客们在这里选择他们的目的地──北京、上海或香港。在“飞”往选择的城市、抵达德勤在当地的虚拟办公室后,他们可以参观会议室等办公场所,并与德勤员工谈话。在每一个不同的地方,游客都收集到一个绿点,收集满六个绿点之后,这次旅行就算完成了。 So far, about 17,000 people have played this office-tour game, the company said. Other Deloitte member firms around the world now plan to adopt similar approaches, said Arthur Wang, Deloitte China recruitment director. 德勤方面说,目前为止已有大约1.7万人玩过这个在线之旅游戏。德勤中国区招聘总监王文佶(Arthur Wang)说,德勤在世界上的其他子公司现在也打算采用类似方法。 Deloitte China#39;s Weibo career page, launched in 2010, now has more than 48,500 users following it. #39;Some of the followers are very active and they often send us messages and inquiries,#39; Mr. Wang said. That community proved effective when the company recently looked for interns on Weibo. Within hours, it received enough applications to fill the positions. 德勤中国于2010年在新浪微推出招聘页面,目前粉丝已经超过48,500人。王文佶说,有一些粉丝非常活跃,常常向我们发信息、提问题。当德勤在前不久寻找实习生的时候,这个圈子被明是很有效的。数小时之内,德勤就收到了足以填满这些岗位的申请资料。 Around the world, more companies are using social media in recruiting. In an annual global survey of HR professionals compiled by SHL this year, 46% of respondents said social media sites are effective tools for recruiting and reaching quality candidates, up from 36% last year. 在整个世界,招聘过程中使用社交媒体的企业越来越多。SHL今年对全球人力资源专业人士展开的年度调查显示,46%的受访者说社交网站是招聘、接触合格应聘者的有效工具。这个比例高于去年的36%。 The incentive in China to try new recruiting methods also stems from the challenges companies face there. Recruiting experts say online job boards in China often attract a glut of unqualified candidates for well-known companies and none for smaller firms, while there are simply too many headhunters with varying degrees of credibility, making the market chaotic. 在华企业尝试新招聘方法的动机还源自于它们面临的挑战。招聘专家说,在招聘网站上,知名公司常常吸引到大量不合格的应聘者,而小公司则吸引不到应聘者,同时各种资质的猎头实在太多,让市场一片混乱。 #39;In China we are jealous of our HR co-workers in the U.S.,#39; where online recruiting platforms are more mature and can attract qualified candidates, said Willa Wang, talent acquisition director at Lenovo China, the Chinese unit of Hong Kong-based personal computer company Lenovo Group Ltd. 联想中国(Lenovo China)人才招聘主管Willa Wang说,在中国,我们羡慕美国的人力资源同事,美国的网络招聘平台非常成熟,能够吸引合格的人才。联想中国是位于香港的个人电脑生产商联想集团的中国子公司。 Making the environment even tougher, Chinese companies with global ambitions increasingly are looking for the same kind of people as those sought by major Western companies trying to expand in China. 令招聘环境更加严苛的是,意欲进军全球市场的中国公司在越来越多地与努力在华扩大业务的主要西方公司争夺人才。 #39;There is intense competition for what turns out to be a narrow segment that has the skills we are looking for,#39; said Jim Pilarski, the head of HR for Asia Pacific, Middle East and Africa for hotel chain operator Marriott International Inc. Marriott is looking to hire around 20,000 people in China by 2015 to staff 40 new hotels it plans to build in addition to the current 60. 连锁酒店运营商万豪国际集团(Marriott International Inc.)亚太、中东及非洲人力资源主管皮拉斯基(Jim Pilarski)说,具备我们所要求技能的人并不多,各公司之间对人才的竞争很激烈。万豪计划在2015年前将在华员工数量增至约20万,为在华新开的40家酒店补充人员。万豪目前在华有酒店60家。 In June, Marriott launched a promotional campaign in China using Sina#39;s Weibo. More than 30 of its Chinese hotels made s about them, and shortlisted s were featured on the company#39;s Weibo page. By July, the company had received about 1,000 more applications for Chinese jobs than it does in a normal month, said Bill Lu, Marriott#39;s director of talent acquisition. 今年6月,万豪利用新浪微在华推出了一项宣传推广活动。该公司在中国的30多家酒店制作了自己的视频,并上传到该公司的新浪微账户上。万豪负责人才招聘的主管Bill Lu说,截至7月,公司收到的应聘中国职位的求职信比平时一个月多约1,000份。 Marriott also is planning later this year to launch a social game on Renren-often considered as China#39;s Facebook -that allows users to virtually manage a restaurant as a way of getting more young Chinese people to familiarize themselves with the concept of running a hospitality business. 万豪还计划今年晚些时候在人人网上推出一款社交游戏。用户可以管理虚拟饭店,以便使更多的年轻人了解管理酒店业务的概念。 As more companies are turning to social media for help, some Chinese social networking sites are coming up with new services focused specifically on recruiting. 随着更多的公司转向社交媒体寻求帮助,一些中国社交网站开始推出专门针对招聘的新务。 Sina#39;s Weibo last year launched a service for jobseekers to post #39;micro-resumes.#39; Each micro-resume usually contains the person#39;s brief profile and description of skills and aspirations, within 140 Chinese characters, which say a lot more than 140 English letters. 新浪微去年推出了一项务,求职者可以发布“微简历”。每份微简历通常不得超过140个汉字,包括个人简介、对技能和个人目标的描述。140个汉字比140个英文字母能表达更多的东西。 Lenovo last year held a recruiting campaign using Weibo#39;s micro-resumes. After reviewing all of the 140-character resumes, the company selected and then requested full resumes to start a formal recruiting process. The campaign has led to some hires, said Lenovo#39;s Ms. Wang. 联想去年利用新浪微的微简历务举行了一场招聘活动。在评估了全部微简历后,该公司选出一些简历,并请求职者提供完整简历,以便开始正式招聘流程。联想的Willa Wang说,那次的活动中我们招到了一些人。 Between April and June this year, Lenovo China found about 70 candidates through social media, the company said. While Lenovo#39;s primary social recruiting tool is LinkedIn, Ms. Wang said she also uses Tianji, a Chinese-language professional social networking site that is similar to LinkedIn. 联想中国说,今年4到6月份,该公司通过社交媒体找到了约70个申请者。Willa Wang说,尽管联想中国的主要招聘工具是LinkedIn,她也使用与其类似的中文职业社交网站天际网。 Tianji Chief Executive Derek Ling said the site, which had 10 million users in April, is now adding 500,000 users per month. The company is now in the process of building new systems to allow companies to search and recruit through the site.Mr. Ling expects the online recruiting business in China to grow to be worth billion by 2014 from the current 0 million. 天际网首席执行长林廷翰说,该网站4月份有用户1,000万,目前每月新增用户50万。该公司目前正在构建新系统,新系统能够使公司通过该网站搜索人才并招聘。林廷翰预计,2014年前中国的在线招聘业务规模将从目前的7.5亿美元增至10亿美元。 /201208/193465。

Despite being one of China#39;s most prominent businessmen, Zong Qinghou still uses the gritty metaphors that bear the mark of a youth spent tilling rural fields during the Cultural Revolution.身为中国最知名的商人之一,宗庆后仍然会使用一些粗俗的比喻。这是青年时期的宗庆后在文化大革命期间下乡耕田的经历在他身上留下的印记。When discussing the succession plans at his multibillion-dollar Wahaha empire, he notes that Kelly Zong, his 31-year-old daughter, has aly taken over some of the corporate responsibilities, before adding: “If she has any problems, I#39;ll go and wipe her butt.”他的娃哈哈(Wahaha)帝国价值数十亿美元。在讨论接班计划时,他提到31岁的女儿宗馥莉已经接手企业的部分职责,随后补充道:“如果她出了问题,我会去帮她擦屁股。”However, with or without the earthy Chinese phrase, talk of succession is much too premature for the 67-year-old beverage tycoon. Ranked as China#39;s wealthiest man, with an estimated fortune of bn according to the Hurun Rich List, Mr Zong has no desire to let go of the company he founded in the near future. Outside of work, he says with a raspy laugh, his only hobbies are drinking tea and smoking cigarettes.不过,无论用不用这类粗俗的中文表达,讨论接班计划对这位67岁的饮料大亨还为时尚早。在胡润百富榜(Hurun Rich List)上,宗庆后以130亿美元的财富位居中国首富,而他还无意在短期内放手自己创立的公司。他以粗嘎的嗓音大笑着说道,工作之余,喝茶和抽烟是他仅有的爱好。Yet it has been a tough six months for Mr Zong. In November he began a strategic shift in his business, branching into retail operations with the opening of WAOW Plaza, a boutique shopping mall in his home town of Hangzhou, near Shanghai. He plans to open 100 malls over the next five years, with a view to bringing affordable luxury to middle-class Chinese in the form of less well-known European brands such as Groc from Spain and Gregory from Italy.但过去六个月,宗庆后过得并不轻松。去年11月,他开始实施业务的战略转型,进军零售业务,在位于上海附近的家乡杭州开设了精品商城——娃欧商场(WAOW Plaza)。他计划在未来5年开设100家商场,销售西班牙Groc、意大利Gregory等知名度较低的欧洲品牌,旨在为中国中产阶级提供“买得起的奢侈品”。But WAOW has had a bad start. The name, which is short for Wahaha Europe, has been mocked, few customers have passed through the mall#39;s doors and analysts have questioned the wisdom of entering bricks-and-mortar retail when online shopping is booming.但娃欧商场开局不佳。寓意为“娃哈哈欧洲”的商场名称遭到外界嘲笑,生意门可罗雀,分析人士则质疑:在网络购物蓬勃发展的背景下,进军实体店零售是否明智?If Mr Zong is worried, he is not showing it. “It#39;s no problem,” he smiles. “It just takes time to build a brand. I like this kind of thing. After all, I got my start selling ice cream and I built a brand through the hard work of selling my product.”即便宗庆后担心,他也没有将担心流露出来。“这不是问题,”他笑道,“打造品牌需要时间。我喜欢这种过程。毕竟,我靠卖冰激凌发家,通过努力销售产品打出了品牌。”The start of his career in commerce came after enduring Mao#39;s Cultural Revolution. In 1966, Mr Zong#39;s high school closed its doors and he, like millions of students, was sent to the countryside to work alongside peasants.熬过毛泽东文化大革命的苦难后,他开始了从商生涯。1966年,宗庆后就读的高中关门停课,他同其他数百万学生一样被下放农村,与农民一起劳动。When he returned to Hangzhou 15 years later, it was in the throes of a very different kind of revolution: China had begun to roll back the powers of the state in the 1980s and the city was a hotbed for private enterprise. He began in business in 1987 with a licence to sell snacks at schools. Mr Zong sold ice cream and soft drinks, and nearly a decade later hit upon mineral water as his prized offering when many Chinese still lacked running water in their homes.当他15年后回到杭州时,这座城市正在经历一场截然不同的剧变:上世纪80年代,中国开始削减国家权力,杭州成为私营企业的温床。1987年,他获准在学校售卖零食,开始做生意。宗庆后卖冰激凌和软饮料,将近10年后,他开始主打矿泉水产品——当时很多中国家庭还享受不到自来水。The experience of going from survival mode to richest man in China perhaps explains Mr Zong#39;s supreme self-assurance. It has also coloured his views of the world.从勉强糊口到中国首富的经历,或许能解释宗庆后为何具有超人的自信。这段经历也丰富了他的世界观。For 11 consecutive years he has attended the annual session of China#39;s parliament as a delegate. Within the parameters for free speech that exist, he relishes the opportunity to make his voice heard. “You#39;ve got to cut taxes to make room for ordinary people,” he says between drags of cigarettes in a hotel suite that doubles as his office during the two weeks of this year#39;s parliament in mid-March. “The government is taking too much money and leaving too little for the ordinary people.”宗庆后连续11年以代表身份出席中国一年一度的全国人大会议。在允许的言论自由范围内,他十分珍惜发言的机会。今年3月中旬左右为期两周的人大会议期间,他在足有自己办公室两倍大的酒店套房内,边抽烟边说道:“为了减轻老百姓的负担,一定要减税。政府拿走了太多钱,老百姓得到的太少。”As much as a multibillionaire can, Mr Zong tries to maintain a modest image. In the past, he has worn a ,000 Vacheron Constantin watch, but when we meet he is not wearing it. After a series of scandals in which government officials were exposed as corrupt simply because of their expensive watches, bare wrists are suddenly de rigueur in Beijing.尽管身为亿万富翁,宗庆后却尽力保持低调。过去,他一直佩戴着一块价值4.8万美元的江诗丹顿(Vacheron Constantin)手表,但与我见面时他并未将表戴在手腕上。之前接连有政府官员因为戴高价手表被揭出腐败丑闻,于是不戴手表突然成了中国官场的规矩。His hotel is comfortable but hardly luxurious, he wears a simple jacket with a zipper front and he chain-smokes Davidoff cigarettes – a midrange brand in China.他下榻的酒店舒适但不豪华。他穿着朴素的拉链夹克,不停地抽着大卫杜夫(Davidoff)的香烟——这在中国属于中端品牌。He wags his finger disapprovingly as he extols his view of the state#39;s role in business. “Europe has high social benefits and high tax, and this has led to no one working, it has created your economic problem,” he says. “We need to maintain equality of opportunity here, to let people pay their way through their own hard work.”他一边赞扬着国家对商业的作用,一边不以为然地摇摇手指。“欧洲社会福利高、税收高,所以没人工作。这导致了你们的经济问题,”他说,“在中国我们需要维持机会平等,让人们通过辛勤的劳动挣钱。”Wahaha, which means “laughing baby”, established itself as China#39;s top drinks company after it formed a joint venture with Danone of France in 1996. Their partnership soured in 2007 when Danone accused Mr Zong of running parallel companies that competed directly with the joint venture, in which Danone had a 51 per cent stake, under the same trademark. Mr Zong denied all of Danone#39;s allegations and said Wahaha#39;s success was thanks to his understanding of the market.娃哈哈名字的寓意是“笑哈哈的孩童”。在1996年与法国达能(Danone)组成合资企业后,娃哈哈确立了中国头号饮料公司的地位。2007年,双方合作关系恶化:达能指责宗庆后同时经营平行企业,使用相同的商标与合资企业(达能持有51%股份)直接展开竞争。宗庆后否认了达能的所有指控,并表示娃哈哈的成功得益于他对市场的了解。Some of the rhetoric used by Mr Zong and his supporters during the dispute brought to mind his formative years in the tea fields and rice paddies during the Cultural Revolution. In one public letter to Danone, employees calling themselves “Chairman Zong#39;s army” said the French directors were “rascals”, and Chinese who co-operated with them were “traitors”.在纠纷中,宗庆后及持者的言论令人想起文革时他在茶园和稻田的成长经历。在致达能的一封公开信中,员工自称为“宗总的子弟兵”,将法方董事称为“无赖”,将与法方合作的中国人称为“汉奸”。A settlement was reached in 2009 after a partial award in Danone#39;s favour. Under the terms of the deal, Mr Zong bought Danone#39;s stake for about #59244;300m (0m at the time).2009年仲裁机构发布了有利于达能的“部分判决”,双方达成和解。根据和解条款,宗庆后付3亿欧元(当时合4.4亿美元)收购达能在合资企业中的股份。The fight with Danone appears to have put one lasting dent in his otherwise formidable confidence. Wahaha has plenty of cash – its net profits last year were Rmb8bn (.3bn) – and Mr Zong says he has asked advisers to recommend overseas acquisition targets. But he is wary of trying to sell into foreign markets.与达能的纠纷似乎对宗庆后本来无与伦比的自信造成了持久的伤害。娃哈哈现金充足——公司去年净利润为80亿元人民币(13亿美元),宗庆后亦表示已请顾问推荐海外收购目标。但他似乎不愿将产品销往国外。“I#39;ve told them to find me companies making products that China is unable to produce,” he says. “I#39;ll buy the companies and then bring the products into China. Otherwise I#39;d be buying companies that are still just competing in their own countries, and sooner or later others will catch up.”“我让他们帮我寻找其产品中国无法生产的公司,”他说,“我要收购这些公司,再将产品引进中国。不然的话,我买的就会是些还在本国市场竞争的公司,它们迟早会被别人追上。”Wahaha did make a foray of a kind into Britain this year. In January it signed a three-year sponsorship deal with Manchester ed, paying for the right to use the football club#39;s name and images in its soft-drink advertisements in China. Wahaha#39;s adverts now feature pictures of Wayne Rooney next to cans of Qili, an energy drink. “Chinese people love football, but the quality of Chinese football itself is very poor, so the deal made sense,” Mr Zong says.娃哈哈今年确实做出了进军海外的努力,在英国进行了一笔投资。今年1月,它与曼联(Manchester ed)足球俱乐部签署三年赞助合同,根据交易,娃哈哈出资赞助,换取在中国的软饮料广告中使用曼联名称和肖像的权利。在娃哈哈现在的广告中,韦恩鲁尼(Wayne Rooney)的形象出现在功能饮料启力的一侧。宗庆后说:“中国人热爱足球,但中国足球本身水平很低,因此这笔交易是有意义的。”For the super-rich in China, gaining the government#39;s blessing is essential for continued success. Academic studies have found that those who make it on to China#39;s rich lists are more likely than ordinary entrepreneurs to face investigations and arrests because their high profile attracts greater scrutiny. Mr Zong, however, has been spared any such trouble.对中国的富豪而言,获得政府撑腰是不断取得成功的关键因素。学术研究发现,跻身中国富豪榜的人比普通企业家更容易遭到调查和逮捕,因为他们“树大招风”。但宗庆后却完全没有惹上这样的麻烦。A sign of his established position within the country#39;s corridors of power came during China#39;s parliament: Wahaha beverages, from milk drinks to mineral water, were being dispensed for free on the sidelines of the meetings.他在中国权力走廊的牢固地位,在人大会议中得到了印:在会议间歇,娃哈哈的牛奶饮品和矿泉水等饮料向代表们免费发放。Mr Zong also knows how to flatter those in power, another essential survival skill. So it is hardly surprising to hear him heap praise on Xi Jinping and Li Keqiang, China#39;s new leaders. But his choice of compliments is telling – he brings it back to their hard-working youths as students who, like him, were sent to toil on farms.宗庆后还懂得如何讨好当权者,这是另一项基本生存技能。因此,他对中国新任领导人习近平和李克强的盛赞并不出人意料。但宗庆后的措辞很有他的特点——他将时光拉回习李艰苦的学生时代,二人也曾像宗庆后一样被下放农村干活。“These are guys who have been up mountains and down to the countryside,” he says. “They have also eaten bitterness.”他说:“他们是上过山下过乡的人。他们也吃过苦。” /201304/237167。

As China rockets towards its inevitable position as a financial and political giant, it has an almost vertical learning curve in bridging the gap between old work cultures and the demanding new pace.随着中国的崛起,其经济和政治大国的地位已经无可争辩,然而在弥补旧工作文化与崭新高效节奏之间的鸿沟方面,却显得时间紧、任务重。As another fat file lands on her desk, Wang Yan takes a deep breath and tries to calm her growing agitation. Fatigue shows in her eyes. As an attorney in a US law firm in Shanghai, Wang Yan works approximately 3,000 hours a year, which translates to 375 days on the job if it is averaged out to 8-hour days. "I can never catch up. Before one case is completed, my boss loads me with three more,” said she.看着堆在桌子上厚厚的一叠资料,王燕(音译)做了一个深呼吸,努力克制自己焦虑的情绪。眼中的倦意显而易见。王燕是上海一家美资律师事务所的律师,每年大概工作3000个小时,如果按每天工作8小时计算,就是 375天。“工作永远都干不完,一件案子还没完,老板就又给我三个。”,她说道。She belongs to the generation most people believe is reaping the benefits of three decades of rapid economic growth.她所代表的一代人,被大多数人看作正在享受中国三十年来经济迅速增长的成果。But these elite members of China`s new class of upwardly mobile are feeling the strain. Even as they strive to clamber up the corporate ladder, many are so drained by the effort that they are burning out.在中国,涌现出的精英新贵们却被工作累得精疲力竭。尽管他们都想得到晋升机会,但大部分人已经是心有余而力不足了。Statistics find a shockingly high proportion of employees suffering "job burnout", a term coined in the 1960s from the Graham Greene novel A Burnt-Out Case. It is now defined as a "psychological condition of emotional exhaustion and reduced sense of personal accomplishment".统计显示,感受到“职业枯竭”的雇员,数量大得惊人。“职业枯竭”这个术语首创于上世纪60年代,格雷厄姆#8226;格林的小说《一个枯竭的案子》。现在这个词被定义为“情绪低落和成就感降低的心理状态”。Yan Zhengwei, a psychological therapist, has seen more and more exhausted professionals coming to him in recent years.心理治疗师严正伟(音译)说,近几年来,越来越多疲惫的上班族向他寻求帮助。They are usually the elite of society and they know it. While losing interest in their work, they also face the dilemma of not knowing what else can interest them, according to Yan.他还说,咨询他的人通常是社会的精英,他们一方面对工作丧失兴趣,一方面又面临困境,不知道自己还能对什么产生感兴趣。He believes the root of the problem is pressure.他认为,压力是问题的根源。Low- and mid-level managers suffer the most pressure. They are usually sandwiched between senior officers who give orders and their subordinates, whom they have to coax into productivity.中低层管理人员承受着最大的压力,往往夹在上级和下属之间,领导给他们下达命令,而他们又要想办法调动下级的工作积极性。They have to deal with long working hours, low job satisfaction, little control over their role at work and even less support from senior management.他们工作时间超长,工作满足感不强,职责定位不明,甚至从管理层得到的持也不足。Small-town scholars hitting the big time in major cities are also likely to suffer more stress. For one, they have to work harder to overcome the prejudices of locality. And in a strange city, they are often without a familiar support network.来自小城市的人想在大城市取得成功,也要承受更大的压力。他们必须要努力工作,克当地人的偏见,而且,来到一个陌生的城市,就没有熟悉生活圈的持。Employees born during and after 1980s, the products of China`s one-child policy, are generally more pampered by parents and grandparents.80年代后的职员,一般都是中国计划生育的产物,通常在家里有父辈和祖父辈两代人的宠爱。They are the ones who are more likely to suffer burnout.他们最有可能体会到职业枯竭。That is because they cannot reconcile the treatment at home with the treatment at work and when success is not theirs, they feel thwarted.因为,他们没法妥善处理家里娇惯以及工作冷遇之间的落差,而当别人取得成功时,也会产生一种挫败感。As businesses matured and market forces started to work, mergers and acquisitions have made employment less secure.各行各业日渐成熟,市场开始发挥作用,公司的兼并与收购,这些因素使得工作缺乏稳定性。The iron rice bowl is no more.现在已经没有铁饭碗了。 /201010/115772。