福州省妇幼医院做复通术同城分享

明星资讯腾讯娱乐2019年10月15日 14:41:57
0评论
A:I’ll be darned.A:我是被诅咒了吗?A:Laugh tracks!A:微笑足迹! /201505/373719

With summer fast upon us, thoughts are quickly turning to squeezing into skimpy swimsuits.炎炎夏日将至,大家开始绞尽脑汁地挤进轻薄的泳衣里。And for many women, it seems that picking the perfect style to suit their frame is the source of severe pre-holiday anxiety.对许多女性来说,选择一件适合自己身材的完美泳衣似乎成为了严重假前焦虑症的病源。But what if there was a simple formula for finding the perfect fit based on your exact body shape? FEMAIL has compiled the ultimate guide for finding a bikini or swimsuit to flatter your frame with the help of a few famous faces. You#39;re welcome.要是有个简单的准则,能够助你快速找到适合自己身材的泳衣呢?《女性》(FEMALE)杂志用名人照片来告诉你选择凸显自己身材的比基尼或者泳衣的黄金法则。不用谢。PEAR SHAPE梨型身材Pear-shaped women typically have a smaller top half, with wider hips and a shapely behind. Famous examples include Beyonce, Alicia Keys and Kate Winslet.梨形身材的女性通常上半身比较瘦,而臀部宽大,背影凹凸有致,比如碧昂斯(Beyonce),艾丽西亚#8226;凯斯(Alicia Keys)和凯特#8226;温斯莱特(Kate Winslet)。When picking a bikini, pear-shaped women should stick to high-waisted designs that show off their curves.挑选比基尼的时候,梨形身材的女性应该选择高腰的设计,这能突出自己的曲线。Steer clear of ruching, draping and pleating, as well as thick-banded bottoms, which will only serve to draw attention to the area.要避开各种垂坠和褶皱的设计以及厚重的下摆,因为这只会把大家的目光吸引到下半身。To draw attention away from your midriff, opt for plunging tops or those with plenty of detail to distract. You can also emphasise your top half with jewellery or a hat.应该选择注重细节又比较抢眼的上装,来转移大家在你腹部上的注意力,还可以戴首饰或者帽子来突出你的上半身。To conceal your hips, tie the bikini or a sarong with the ends drifting down one side of your body to narrow your bottom half, and always opt for wedges to lengthen your legs.可以将比基尼打个结或围一个纱笼裙,裙摆偏向侧面,一定要高开叉,这样既能稍微遮住臀部又能显得腿长。BIG BUSTED丰满胸型If, like around 40 per cent of women, you take a D cup or above, listen up.如果你是那拥有D罩杯或以上的40%女性之一,那么听好了。Take Kate Upton as your muse and opt for a triangle top that ties at the neck; good support is vital for sping your bust out width-wise whilst lounging around the pool.把凯特#8226;阿普顿(Kate Upton)作为你的榜样,选择系在脖子上的三角形胸罩;当你在泳池里尽情遨游时,泳衣对胸部的撑力至关重要。As for the bottom half, opt for substantial briefs to emphasise your derrière and balance your top half. Colourwise, darker or brighter hues are the most flattering; avoid pale shades like the plague.至于下半身,选择复杂的设计来强调臀部,以此来与上半身达到平衡。而颜色方面,深色或者亮色为佳,避免平淡的浅色。If you want to distract the attention away from your cleavage region, wear bottoms with details to divert the attention from your top half.如果不想让你的乳沟太吸睛,下半身穿得吸引眼球一点。Glam accessories below the waist, such as embellished sandals or bold patterned kaftans, will draw the eye away from your top half.腰以下的部位的华丽饰品,比如珠饰的凉鞋或者带大胆图案的长衫,都能转移大家对你上半身的注意力。SMALL BUSTED小胸身材If, like Kendall Jenner and Kate Hudson, you#39;re proportionally smaller on top with, say, an A or B cup, these tips are for you.如果像肯达尔#8226;詹娜(Kendall Jenner)和凯特#8226;哈德森(Kate Hudson)一样平胸,只有A或者B罩杯,那么以下是给你的小贴士。Bandeau style bikini tops are perfect for cheating a cleavage, as are ruffled tops. If you really want to go the extra mile, snap up a padded push-up top for extra lift.细丝带比基尼以及带褶饰边的上装能够挤出完美乳沟。如果想效果再好一点,上衣就选带内衬有托举效果的款型。Like Kendall, opt for low-slung high-legged briefs on the bottom half of your body.像肯达尔,选择低肩高腰的泳衣。Accessories-wise, add lots of bracelets - including the oh-so-now gold tattoo jewellery - to draw attention to your arms, giving you a wider outline.而装饰方面,戴上很多手链——包括抢眼的黄金珠宝纹身——把大家的注意力转移到你的手臂上,将视觉拉宽。CURVY GIRLS曲线凹凸Do you take after Kim Kardashian with a big bust, hips, thighs, and derriere? You fall into this category.如果你像金#8226;卡戴珊(Kim Kardashian)一样,有丰满的胸部和臀部,大腿粗壮,那你就是这类型的人。Contrary to popular belief, it#39;s all about highlighting rather than concealing your curves, whilst simultaneously providing enough support and coverage.与传统认知相反,这时应该强调你的曲线而不是弱化它,同时要有足够的撑和遮挡。Asymmetrical suits are perfect for drawing attention to the neckline, whilst colour blocking can help highlight your shape. Bigger bikini bottoms will help smooth things out.不对称的泳装有助于把大家的目光吸引到颈线上,而撞色系列的泳衣则有利于凸显你的曲线。大一点的比基尼下装能够让你的身材整体看起来更匀称。Choose eye-catching accessories that distract from your tummy - such as white-rimmed shades and a beach basket or bag.佩戴抢眼的首饰能够转移大家在你肚子上的注意力——例如白框太阳眼镜,沙滩篮或者沙滩包。 /201506/378232

Gunter Grass, the German novelist, social critic and Nobel Prize winner, died of undisclosed causes on April 13 in the German town of Lubeck. He was 87 years old. Grass wrote more than 30 plays, novels, books of poems, essays and memoirs. He was the author of “The Tin Drum”, an epic treatment of the Nazi era.当地时间4月13日,诺贝尔文学奖得主、德国小说家、社会批评家君特#8226;格拉斯在德国小镇吕贝克去世,享年87岁。格拉斯一生创作的剧本、小说、诗集、散文、回忆录逾30部。讲述纳粹时代的“史诗”《铁皮鼓》也出自他的笔下。A broad-shouldered man with a drooping mustache, Grass spurned the German tradition of keeping a cool intellectual distance, insisting that a writer’s duty was to be at the frontline of moral and political debate.他肩膀宽阔,胡子微垂;他对德国知识分子与世事疏离的传统嗤之以鼻;相反,他坚持认为,作家的责任就是站在道德与政治争论的最前线。For many, he was the voice of a German generation that came of age in World War II and bore the burden of their parents’ guilt for the atrocities of the Nazis.他是德国二战后一代人的代言人, 这一代人因为其父母一代与纳粹暴行的关联而承受重负。However, Grass’ concealment until 2006 of the fact that he had served in a Nazi Waffen-SS regiment as a teenager cost him some of his moral authority. The Waffen-SS was the combat unit of the Nazi’s elite military police force.但是,2006年格拉斯却说出了隐瞒已久的秘密:他十几岁时曾加入过纳粹武装党卫团。他的道德权威因此受到质疑。纳粹武装党卫军是纳粹精英宪兵部队的一战斗部队。Not even 12 when war broke out, Grass, like many other children, joined the Hitler Youth Movement.战争爆发时,还不到12岁的格拉斯和许多小孩一样,加入了希特勒青年组织。He was then drafted into a Waffen-SS tank division in 1944. He experienced the full horrors of war when more than half his company of mostly 17-year-olds were ripped to pieces in three minutes of shelling.1944年,他应招加入武装党卫军某坦克师。在此期间,格拉斯目睹了战争的恐怖。他曾亲眼所在的连队一大半人在三分钟中的炮击中化为灰烬,而他们大都只有十七岁。But the fact that he did not reveal this part of his history until 2006 brought accusations that he had been hypocritical when attacking others for failing properly to face up to Germany’s Nazi past.格拉斯曾攻击那些不肯正确面对德国纳粹历史的人,而自己却直到2006年才公布了自己与纳粹相关的历史。于是,指责之声接踵而至,人们认为他是个伪善之人。Life after war战后生活When Germany surrendered in 1945, Grass was briefly an American prisoner of war.1945年德国投降,格拉斯短暂地成为了美军战俘。He then worked on a farm, in a mine and as an apprentice stonemason before studying sculpture in Duesseldorf and West Berlin. He began writing poems and plays in the early 1950s, worked as a journalist, played in a jazz band, and illustrated some of his own books.他在农场工作过,也去过矿井,做过石匠学徒,随后在杜塞尔多夫和西柏林学习雕塑。二十世纪五十年代早期,他开始创作诗歌与剧本,当过记者,参加过爵士乐队,还为自己的书画过插画。Grass said he regretted the years in which he did not speak the full truth about himself. “I kept silent,” Grass wrote in his memoir.格拉斯承认自己在没有说出真相的那些年里都生活在悔意之中。在自传中,他写到:“我曾保持沉默。”Why was he attracted to the SS?为何党卫军吸引了他?“It was the newsreels,” he concluded. “I was a pushover for the prettified black-and-white ‘truth’ they served up.”他总结道:“(吸引我的)是一个新闻纪录片,其中美化了的非黑即白的‘真理’打动了我。”Trying to come to terms with the past is the basis for much of his writing, says Siegfried Mews, a Gunter Grass scholar at the University of North Carolina at Chapel Hill in the US.来自美国教堂山镇北卡罗来纳大学的齐格弗里德#8226;梅夫斯是一名研究君特#8226;格拉斯的学者,他认为,努力面对过去是格拉斯很多作品的基础。“He has produced works which were not necessarily eagerly welcomed,” Mews said in an interview with the US’ NPR. “That is true, for instance, of his first big novel, The Tin Drum, but you can’t just ignore it.”在接受美国国家公共电台(NPR)采访时,梅夫斯说:“他的一些作品未必受到热捧,这是事实,他的第一部大部头小说《铁皮鼓》就是如此,但这并不意味着他无足轻重。”“The Tin Drum” tells the story of a boy, Oskar, who gets a tin drum for his third birthday, then decides to protest Nazi rule by never growing up. As an eternal child, Oskar witnesses an adult world that is chaotic and cruel, with Jews being persecuted and fierce fighting erupting between Germans and Poles. It was made into an Oscar-winning film by German director Volker Schlondorff.《铁皮鼓》讲述了一个名叫奥斯卡小男孩的故事。他在三岁生日那天得到了一个铁皮鼓,于是决定用“不长大”来反抗纳粹的统治。永远也长不大的奥斯卡目睹了成人世界的混乱与残忍,他看到了犹太人被迫害,也目睹了德国人与波兰人之间的惨烈斗争。这本书也被改编成同名电影,由德国导演沃尔克#8226;施隆多夫指导,获得了奥斯卡奖。 /201505/372904

  

  When most people think of psychotherapy, they picture patients relaxing on a sofa and spilling all of their emotions. “Tell me about your childhood,” the therapist says, taking a drag of his cigar. In reality, therapy takes place in all kinds of settings.人们一说到心理疗法,通常都会想到这样一副画面:患者舒适地躺在沙发上,向心理医生诉尽内心情感,而旁边的医生一边抽雪茄一边说道,“谈谈你的童年吧。”实际上,展开心理疗法的情景可谓千奇百怪。10.Sexual Surrogacy Therapy10.性行为替代疗法Your therapist looks deeply into your eyes, holds your hand, and kisses you passionately on the lips. This isn#39;t a violation of the American Psychological Association#39;s code of ethics. Kissing, and sometimes even more, is just part of the job as a sexual surrogate. Sexual surrogates are trained professionals that work with sex therapists to help people work through intimacy issues. Surrogacy goes beyond regular talk therapy; it includes activities to model appropriate romantic and sexual relationships.你的医师满眼深情,握住你的手,与你热情激吻。要知道这种行为并不违背美国心理协会的相关行业道德规范。不单单是亲吻,即使做得更加过火也无可厚非,因为这只是一种名为性行为替代疗法的治疗手段而已。性行为替代治疗师是一群与性学专家共事、接受过相关训练的专业人员,帮助人们解决一些与亲热行为相关的问题。这种替代性疗法并不像平常的谈心疗法那样简单,它会涉及一些在医师和患者之间模拟浪漫的性关系的行为。People may choose sexual surrogacy for many reasons, including anxiety about relationships or general sexual dysfunction. A newly widowed person struggling with dating or a war veteran returning as an amputee might practice flirting or body confidence with a surrogate. Sessions can include everything from social skills training to actual genital-to-genital contact. Surrogacy might sound like prostitution, but its therapeutic benefit seems to give it a free legal pass. The focus is not on pleasure, but on learning what appropriate sexual or relationship behavior feels like. Surrogates aim to get patients to the point where they can end therapy and forge connections on their own.人们选择性替代疗法的原因多种多样,或许是对自己的恋情感到焦虑,或许是常见的性功能障碍问题。不论是刚刚丧偶、想要开启一段新恋情的人,抑或是在战场上惨遭截肢的老兵都可以借助这种方法提升调情技巧、增加自身魅力。性行为替代疗法的内容也很丰富,不仅可以锻炼你的社交技能,也能为你提供真正的性接触治疗。替代疗法听起来或许有些像乱交,但其治疗效果似乎为它争得了合法性。这种疗法的关键不在于享受,而是让人们了解到什么样的性行为或亲密关系才是合适的。性行为替代治疗师的目标就在于让患者能自己建立人际关系,享受社交乐趣。9.Equine Therapy9.马背疗法Horseback riding is no longer a luxury for the rich. The impressive size and emotionally intelligent nature of the horse makes it an excellent therapy partner for troubled youth, drug addicts, and people with disabilities. Learning to care for and ride these gentle giants can be a way to develop important coping skills like self-confidence and patience. Therapy with a horse feels more like fun than work, so patients may feel more open to growth as they learn to take care of both themselves and of their animal friend.对于有钱人来说,骑马早已不再是一件奢侈的事。马儿身型庞大、天性友好,对于问题少年、瘾君子和残疾人而言,它是绝佳的治疗伙伴。学习照顾和驾驭这些温柔的大家伙有助于人们培养一些重要的应对技能,如自信心和耐性。在马儿的陪伴下所开展的心理治疗使人感觉更像是一项活动。在这种情况下,随着病人逐渐学会照顾自己和这些动物朋友,他们也会更顺利地成长。Because horses can weigh up to 900 kilograms (2,000 lb) and are easily frightened, patients get a hands-on education in overcoming fears. Anger and anxiety have no place in the saddle, so troubled youth and others struggling with those emotions may find that working with a horse helps to form new patterns of positive behavior. Caring for the horse and its equipment, or even learning to conquer the fear of riding, can be a powerful metaphor for other challenges in life.马儿体重最多可达900千克(2000磅)并且容易受惊,所以患者们需要临时接受相关训练以克对马儿的恐惧。一旦坐在马鞍之上,所有的愤怒和焦虑都会瞬间消失,因此问题少年或者那些深受不良情绪困扰的人或许会发现,马儿的陪伴有助于他们变得更加乐观积极。照料好马儿和骑马的用具,甚至只是克自身对骑马的恐惧都会为患者今后从容应对生活的各种挑战打下良好的基础。Horses aren#39;t the only animals helping people figure out their feelings; elephants, dolphins, monkeys, and many other animals have been used in therapeutic or service settings.而马儿并不是唯一具有这种神奇功能的动物。大象、海豚、猴子以及许多其他动物均已被广泛应用于心理治疗领域。8.Nude Psychotherapy8.裸体疗法While now a forgotten art, baring bodies and souls in nude therapy sessions was all the rage in the late 1960s. At the forefront of this movement was Paul Bindrim, an offbeat psychologist who believed nakedness allowed people to shake off the social expectations created by clothing and to deal directly with their most private emotions. During group therapy events, Bindrim preached that by shedding shirts and ties, people could explore repressed thoughts, heal marriage troubles, and achieve “peak experiences,” a euphoric state of being attained only through self-actualization.尽管现如今已是一门被遗忘的艺术,但是暴露身体、袒露心扉在上世纪60年代末却是裸体疗法中风靡一时的做法。这场运动的积极倡导者,保罗·宾迪曼(Paul Bindrim),是一个标新立异的心理学家。他相信裸体让人摆脱由装带来的社会期望,并直接应对最私密的情绪。在集体治疗活动期间,宾迪曼宣扬通过脱掉衬衫和领带,人们可以探索遭到压抑的思想、医治婚姻问题、达到“高峰体验”,这种愉快状态只有通过自我实现才能达到。Nude truth-seekers would delight in spending several days revealing their deepest secrets in facilitated exercises designed by Bindrim to promote trust and openness. Activities included everything from deeply gazing into a partner#39;s eyes to scrutinizing each others#39; genitals in an exercise called “crotch eyeballing.” Bindrim taught that true freedom from negative thoughts could only be achieved once a person could expose her most private motivations and parts. Staring directly into what he believed was the root of all repression was a means to do this. Groups of participants swam, meditated, hugged, and expressed rage, all in their birthday suits.着身体追寻真理的人喜欢花上几天时间用宾迪曼设计的促进练习来展现自己最深的秘密,提升信任与公开的程度。这些活动无所不有,包括深深地凝视伴侣的眼睛,以及仔细查看对方的生殖器——这种活动被称作“打量裆部”。宾迪曼教导说,一旦一个人可以展现她最隐密的动机及其身体部位,消极想法中真正的自由才能实现。他认为这个部位是所有压抑的根源,直视这里是做到这一点的一种办法。众多参与者们都一丝不挂地游泳、冥想、拥抱,或者愤怒。As the socially liberal climate of the 1960s dwindled, so did the popularity of nude therapy. Bindrim felt the sting of conservative critics, but his naked marathon programs seemed to fall out of favor due to changing times as opposed to any wrongdoing. Those seeking nude therapy today aren#39;t out of luck. The Human Awareness Institute in California offers participants courses in intimacy and sexuality, some with the option of ditching clothes in search of personal purpose.因为上世纪60年代的社会自由风气衰落了,所以裸体疗法未得以普及。宾迪曼感受到保守派批评家的刺痛,但他的裸体马拉松项目失宠似乎是由于时代的变迁,而不是任何不当行为。那些寻求裸体疗法的人们现如今并非不走运。人类意识研究所在加利福尼亚州为学员提供亲密关系和性方面的课程,其中有一些人选择抛弃衣探索个人意义。审校:Amy.L 编辑:Freya然 校对:落花生 /201507/385226。

  A beauty pageant contestant who labelled herself #39;terribly ugly#39; has been disqualified after being voted through to the final because organisers thought she had tampered with the vote.俄罗斯一项选美比赛的一名自认为“长得很丑”的参赛者,在被选进决赛后却被取消了资格,原因是大赛主办方认为她以不正当手段干预了投票结果。Maya Shelkovaya from Sochi was shocked when she ousted more than 400 other girls in Russian contest Miss Games 2014 to make it through to the last five.玛雅来自索契,当她得知自己从参加2014俄罗斯游戏选美大赛的400多名女孩中脱颖而出进入五强的时候,非常吃惊。She said she didn#39;t expect to win a single vote and only entered the pageant because she wanted to win some of the Allods Team games offered to the finalists, according to Vocativ.她说自己参加比赛根本没期望能获得哪怕一张投票,只是为了能赢得大赛为决赛选手提供的一些Allods Team。But organizers suspected she had cheated and sent her an email which did not set out a clear explanation for her disqualification.但是主办方却怀疑玛雅以欺诈手段获取投票,并因此取消了她的资格,但在给她的邮件中并未给出具体明确的原因。She uploaded a photo to enter the competition, saying she thought she was #39;terribly ugly#39; and received an onslaught of online abuse.玛雅参加比赛时上传了一张照片,称自认为“长得很丑”,之后就收到了网友们的攻击和谩骂。Many commented saying she was #39;fat#39; and #39;should go to the gym#39;, but others praised her bravery and voted for her to stay in the competition.有人说玛雅“胖”“该去健身房”,但也有一些人称赞她的勇敢并投票给她希望她不被淘汰。#39;Mostly people write that I#39;m brave and honorable. But, to be honest, I don#39;t know where they got that from. I#39;m completely average,#39; she said.玛雅说:“中有很多人说我勇敢、诚实。但说实话,我不知道她们这么说的依据是什么。我真的只是个普通人。”#39;In general, for me personally, all kind people are beautiful. Kindness adorns their faces, and it#39;s impossible to call them ugly no matter what their appearance.#39;“总的来说在我眼里,所有的人都很漂亮。只要心地善良,不管长成什么样子都不可以被称作丑陋。”The organizers of the pageant, run by Russian email service, Mail.ru, have now announced the winners, one of whom was given a trip for two to a five-star hotel in Egypt.比赛的主办方目前已经宣布了获胜者名单,其中一位还得到了入住五星级酒店埃及双人游的机会。They said: #39;We are pleased to announce the completion of the contest. As we warned all the votes obtained by dishonest means, when calculating the results have been removed.#39;主办方称:“我们非常高兴,大赛圆满落幕。之前我们曾警告过参赛者,任何通过不诚实的手段获得的投票在计算最后结果时都将被排除在外。” /201412/347527

  We#39;ve all been there: you hear a catchy song and for days - or even weeks - on end you just can#39;t get it out of your head.我们都遇到过这种状况:你听完一首口水歌后,连续数日甚至数周你都没办法将其摆脱掉——这首歌就是在你脑中阴魂不散。Known as an earworm or brainworm, the effect has been studied before - but its cause, and how to get rid of it, is poorly understood.这就是俗称的“耳朵虫”,先前曾经对“耳朵虫效应”进行过研究,但是“耳朵虫”的起源、如何摆脱“耳朵虫”,却一直令人费解。Now researchers say they have an answer; chewing gum after hearing a catchy song will help you think about it less often.如今研究人员宣称他们找到了:听完口水歌后嚼一嚼口香糖,你就不会那么频繁地想起这首歌。The study was carried out by scientists at the University of Reading.雷丁大学的科学家们开展了这项研究。In the research 98 volunteers were played the #39;catchy tunes#39; Play Hard by David Guetta and Payphone by Maroon 5.在研究中,科学家们给98位志愿者播放大卫·库塔的Play Hard和魔力红乐队的Payphone,这两首歌的曲调都朗朗上口。Over the next three minutes, they were then asked to hit a key every time they thought of the songs - while chewing gum, not chewing gum or tapping their finger.三分钟后,研究人员让志愿者们——不论他们是在嚼口香糖,还是不嚼口香糖,或是在轻敲手指——每次想起这两首歌就按一个键。While chewing gum, volunteers reported thinking of the song less often than when they weren#39;t chewing gum, or when they were told to tap their finger instead.据志愿者报告,他们嚼口香糖时比不嚼口香糖和敲击手指时想起歌的次数更少。And chewing gum also reduced the amount they #39;heard#39; the song in their minds by a third.嚼口香糖会使他们幻听到这两首歌的次数减少1/3。The study is the first to examine the effects of chewing gum on earworms - and it suggests it could also be used to stop other unwanted or intrusive thoughts.这是首次就嚼口香糖对耳朵虫的影响进行研究。研究指出,嚼口香糖也可以被用来阻止讨厌的念头或想法入侵。#39;Interfering with our own “inner speech” through a more sophisticated version of the gum-chewing approach may work more widely,#39; said Dr Phil Beaman, from the University#39;s School of Psychology and Clinical Language Sciences, who led the study.带领此一研究的是该大学临床心理学和语言科学学院的菲尔比曼士,他说:“通过和嚼口香糖类似但更复杂的方法,对于阻断#39;内心的言语#39;也许能起到更大的作用。”#39;However more research is needed to see whether this will help counter symptoms of obsessive-compulsive and similar disorders.#39;不过这种方法能否帮助对抗强迫症和类似病症,还有待进一步研究。In a previous study by the University of Reading in 2009, it was found that almost any song can become an earworm.早前在2009年雷丁大学的研究就发现,几乎任何一首歌都可能成为耳朵虫。A recent poll suggested over 90 per cent of the population experience them at least once a week with 15 per cent classifying their earworms as #39;disturbing#39;.最近的一项调查显示,超过90%的人每周至少有一次耳朵虫经历,其中15%的人认为耳朵虫让自己“困扰”。 /201505/373662

  A writer has revealed why she stopped washing her hair six years ago after embarking on a quest to try and control her greasy, limp locks - by avoiding shampoo.美国一位作家透露,她在六年前尝试不用洗发水,成功解决了头发油腻枯燥的问题。New Yorker Sarah Theeboom was inspired to give up using products on her hair after she ran into an old friend whose once dry, frizzy locks were smooth and shiny. When Sarah asked for her secret, her friend explained that she had simply stopped shampooing, opting to partake in the apparently-popular #39;no poo#39; movement, which Sarah had never heard of until that moment.纽约女作家萨拉·希姆(Sarah Theeboom)有一回偶遇旧友,发现几年不见,她原先干燥蜷曲的头发变得顺滑光亮,就立马向她求教。老友告诉萨拉,她只不过没有再使用洗发水而已。萨拉这时才知道时下非常流行的“戒洗发水”运动(#39;no poo#39; movement)。#39;I wasn#39;t in love with it, and I just didn#39;t really know what to do,#39; she told Seventeen. #39;I wanted to try my friend#39;s trick and stop shampooing.#39;她说:“刚开始我并不喜欢也不习惯,我只是不知道还有什么更好的方法可以改善发质,想试一下朋友的方法。”Although her friend warned her that her scalp and hair would go through a nasty adjustment period, Sarah wasn#39;t prepared for the dandruff and excessive amounts of grease that she first experienced after she first started shunning shampoo during a three-week vacation to Thailand.尽管朋友当时曾提醒她,刚开始不用洗发水,头皮和头发肯定会经过一段难受的适应时期,萨拉在刚开始的三周还是对过多的头屑和油脂措手不及,当时她正在泰国度假。Sarah recalled that during those first few weeks her hair was the #39;greasiest#39; it had ever been.萨拉回忆刚开始不用洗发水的那几周,她的头发十分油腻。#39;I was so embarrassed that I didn#39;t want to show my head to anyone,#39; she explained.“我每天都特别尴尬,完全不想让别人看到我的头发。”她说。Despite the fact that she #39;almost cracked#39; and went back to shampoo, she forged on with her mission.尽管很难熬,无数次想重新用洗发水洗头,但是她还是忍住了。After vacation she started wrapping her hair with headbands every day. When she showered she would wet her hair and scrub her scalp with her fingers. And even though her boyfriend was critical of the idea, Sarah explained that, by this point, she #39;felt committed#39; to her cause.旅游结束后,萨拉每天用头巾裹住头发出门,每回洗澡她就淋湿头发拿手指抓一下头皮。尽管男友曾质疑她的这一做法,萨拉解释道,到了这个时候,她觉得自己“必须坚持履行”自己的计划。It took six weeks for her hair to feel somewhat normal again and then another six weeks of her hair looking #39;so-so#39; before the #39;magic happened#39;.六周之后,她感觉自己的头发恢复到了正常状态,又过了六周,她的头发变得光亮顺滑。#39;I started to see what my natural hair was like when I wasn#39;t constantly doing stuff to manipulate it,#39; Sarah explained. #39;It was silky and wavier and totally frizz-free.#39;“我仔细观察自然状态下的头发发质,”她说,“果然如丝般顺滑,完全不毛躁。”The #39;no poo#39; movement has gained popularity over recent years because of celebrities such as Kim Kardashian, Shailene Woodley, Adele and Jessica Simpson who have revealed that that they avoid washing their hair for days - and sometimes months - on end.金·卡戴珊(Kim Kardashian)、谢琳·伍德蕾(Shailene Woodley)、阿黛儿(Adele)和杰西卡·辛普森(Jessica Simpson)等名人都透露,他们好几天甚至好几个月都不洗头。因为名人效应,“戒洗发水”运动越来越流行。Because it is no longer considered a ludicrous concept, Sarah said that she typically doesn#39;t have a problem sharing her hair secret, but she did note that sometimes she will come across someone who just doesn#39;t get it - including one hair stylist who didn#39;t understand why she couldn#39;t shampoo her hair.如今,“戒洗发水”不再是什么荒谬的观念,因此萨拉表示,她分享自己的护发秘密也不会有问题。但有时,确实还是会有人觉得她的方法不可理解——曾有一位美发师完全不理解为什么不能用洗发水帮她洗头。Sarah explained that her although her current regimen sounds like a #39;beauty philosophy#39;, she was really just experimenting to see what worked for her.萨拉解释称,尽管这个养生方法目前看来像个“美丽的哲学”,但她确实感受到了其在自己身上所起到的作用。#39;I don#39;t think shampoo is evil or bad for your hair...#39; she said. #39;I still have good hair days and bad hair days, but overall, my hair looks and feels so much healthier.#39;“我并不认为用洗发水错误或是对头发会造成伤害,现在我的发质还是时好时坏。但总体上来说,比起以前,我的头发看上去健康多了。” /201504/371622Gotta Have Faith要有信心The is a story about a monastery in Europe perched high on cliff several hundred feet in th air.有个关于在 欧洲座落于高空好几百英尺悬涯高处的修道院故事。The only way to reach the monastery was to be suspended in a basket which was pulled to the top by several monks who pulled and tugged with all their strength .到达修道院。唯一的方法,就是被悬吊在由数名修道士用尽他们全力拖拉到山顶的篮子里。Obviously the ride up the steep cliff in that basket was terrifying.很明显的,乘坐篮子爬上陡峭的悬崖是相当令人害怕的。One tourist got exceedingly nervous about half-way up as he noticed that the rope by which he was suspended was old and frayed.有位旅客约在半途中,注意到悬挂他的绳子很老旧而且被磨损时,心中感到极度紧张不安。With trembing voice,he asked the monked who was riding with him in the basket how often they changed the rope.他用颤抖的声音询问与他一同乘坐在篮子里的修道士,他们多久换绳子一次。The monk thought for a moment and answered brusquely,;Whenever it breaks.;修道士想了一会,然后粗率地回答:“绳子断掉时。” /201503/361457

  

  

  Though I#39;m a woman with children, I should confess that I#39;m not the target mom-er for the latest avalanche of family cookbooks, which bear titles like ;Dinner: A Love Story; or ;The Family Cooks.; This is my shortcoming: Where I ought to have a lively intellectual curiosity about food preparation, I generally have a despairing blank.虽然我是个母亲,但我必须承认自己并非《晚餐:一个爱的故事》(Dinner: A Love Story)或《家庭厨师》(The Family Cooks)最近这一大堆家庭烹饪书的目标读者。这是我的缺点:我本该对烹制食物产生强烈的求知欲,但通常我只感到绝望的木然。;Have you figured out dinner yet?; my daughter Susannah, who#39;s 5, asks me. Figure out. Not ;fix; dinner; not ;make; it. She gets that phrase from me. A vague neural itch sets in around 5 p.m. when I recognize that something must happen, and soon, involving plates and macronutrients. I do not move. Dinner preparation is all mental around these parts: I figure out who#39;s had enough protein or carbs for the day, who can bear eating the other#39;s favorite food, or whether I must figure out two meals; figure out which is more endocrinologically devastating, highly processed soy milk or not-entirely-organic lactose-free cow#39;s milk.“你想好晚饭做什么了吗?”5岁的女儿苏珊娜(Susannah)问我。“想好”。不是去“弄”也不是去“做”晚饭。她是从我这儿学会这个说法的。下午5点左右,我隐隐感到不安,觉得需要赶紧做点什么,这事跟盘子和大量营养素有关,但我没有行动。这个阶段的准备工作都是在头脑中进行:我要想清楚今天谁摄入的蛋白质或碳水化合物已经足够了,谁能忍受吃另一个人最喜欢的食物,还是说我需要搞出两道菜;我还要想清楚,从内分泌角度讲,深加工的豆浆和不完全有机的无乳糖牛奶哪个危害更大。Then comes the real intellectual heavy lifting, revisited like a private, pointless Fermat#39;s Theorem: Why is food such a big part of rearing children? Why me? And why can#39;t I just crack open a half-dozen Clif bars and keep playing with my children?然后才是真正的精神折磨,它像毫无意义的私人费马大定理一样不断纠缠我:为什么养孩子过程中要花这么多时间做吃的?为什么非得我做饭?为什么我就不能撕开几个克利夫能量棒(Clif bar)充饥,然后继续跟孩子们玩呢?Cooking! Aren#39;t we past that? In 1982, Jessica Lange as Julie, the glamorous single working mother in ;Tootsie,” became my ego-ideal when she sexily told Dustin Hoffman#39;s character that she was a ;born defroster.; Lord, how I loved that expression. Women of the #39;80s did not sweat meal prep for their little Amys and Scotts. They defrosted. They took children to diners and bars. They ordered pizza.做饭!我们不是已经不用做饭了吗?1982年,杰西卡·兰格(Jessica Lange)在《窈窕淑男》(Tootsie)中饰演的迷人单身职业母亲朱莉(Julie)成了我的偶像,她性感地对达斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)饰演的角色说,自己“天生就只用解冻食物就行了”。天哪,我爱死这句话了!80年代的女性不用大汗淋漓地给小孩子做饭。她们只要解冻就行了。她们可以带孩子去小餐馆和酒吧吃饭。她们也可以点披萨外卖。That was ages ago. And I imagined that matters would only improve from there. By the time my son arrived, I vainly believed that I should be able to not just defrost food but conjure it — by means of the web or a 3-D printer or at least a game male, close at hand, whose ego had been serendipitously formed by Emeril or ;Top Chef.” But instead, to my horror, home cooking had made a hideous comeback. Noble food philosophers preached the retro virtues of slow, real food instead of the quickie, frozen stuff that had once spelled liberation to me.那都是很多年前的事了。我以为从那以后情况只会变得更好。到我儿子出生时,我还以为自己应该不仅能解冻食物,还能召唤食物——通过互联网、3D打印机,或至少通过一个尽在咫尺、心甘情愿下厨房的丈夫——艾梅里尔(Emeril)或真人秀节目“顶级大厨”(Top Chef)意外地让他以当奶爸为荣。但可怕的是,家庭烹饪卷土重来。高尚的美食哲学家们鼓吹慢慢做成的真正的食物的好处,把能快速做好的、原本让我看到解放希望的冷冻食物打入了冷宫。And worst of all, as the mother-cookbooks make painfully clear, the daily work of feeding children doesn#39;t fall to the sages. Neither does it, notably, fall to the dads, whom the cookbooks commend for having signature dishes or being grill-masters, but not for punching the clock at breakfast, lunch and dinner. No, cooking belongs, inevitably, to the moms. I#39;ve tried to find outrage among my sister mothers about this reactionary development. But here#39;s the unkindest cut: It turns out that other women — traitorously — now like to cook. They find cooking expressive and fascinating. No one but me wants to be a born defroster anymore. ;I hear you, but I like to cook,; said one feminist the last time I tried my bold association of foodism with rank misogyny.最糟糕的是,就像母亲烹饪书所明示的那样,喂养孩子的日常工作不是圣人们的责任。显然也不是爸爸们的责任,那些烹饪书鼓励爸爸们有几样拿手菜或者擅长烧烤,但是没让他们定点做早餐、午餐和晚餐。做饭必然是妈妈们的事。我想从其他妈妈那里也听到对这种后退的愤怒。但是我被非常不友好地打断了:现在其他女人居然喜欢做饭!她们觉得做饭有意义,也很有趣。只有我还想做“天生的解冻者”。上一次和一位女权主义者交谈时,我大胆尝试把食物嗜好症与可恶的厌女症联系在一起,结果她说,“我明白你的意思了,但我喜欢做饭。”;I like to cook;? What about ;I like not working and having no opinions and being everyone#39;s handmaiden;? Hasn#39;t women#39;s false consciousness about their ;preferences; always been a part of the sexist equation? Or is theirs the true 2014 consciousness — the liking to cook — and I just would have fared better in the heyday of Salisbury steak? (Dr. J. H. Salisbury, wouldn#39;t you know: Civil War-era food faddist and earliest known carb-hater.) Among my newly foodie friends, I couldn#39;t get a witness to my bewilderment. At the same time no MakerBot is going to roll in and cook for my family. I#39;m going to have to find an apron and make real food happen daily for my children, lest they be poisoned by phthalates, dextrose and heavy metals while I#39;m pretending to be Jessica Lange.“我喜欢做饭”?你怎么不说“我喜欢不工作,没有思想,当所有人的女仆”?女人对自己“偏好”的虚假意识不一直是性别歧视者理念的一部分吗?还是说喜欢做饭是她们在2014年的真实感受,而我更适合生活在索尔斯伯利牛肉饼盛行的时代(你不知道J·H·索尔斯伯利士[Dr. J. H. Salisbury]吗?他是内战时期的食疗信徒,是已知的最早憎恨碳水化合物的人)?在我新结识的美食家朋友中,没一个人理解我的困惑。与此同时,也没有3D打印机来为我的家人做饭。我必须去找个围裙,每天给孩子们烹制真正的食物,以免在我把自己假想成杰西卡·兰格时,孩子们被邻苯二甲酸盐、葡萄糖和重金属毒害。Thus we get the mother cookbooks, stuffed like Cornish hens with their whimsical anecdotes and their photos of stylish children helping to cook like cheerfully indentured galley slaves. These books do much more than prep you to opine grandly on nutritional fallacies. They bark out actual marching orders for making meals. The lively food seminar, which only demanded that I and talk, is over; the d hard labor of cooking has begun. Not only are these women (or their trusty co-authors) ace home cooks, they have also figured out dinner once and for all and are extraordinarily self-assured about their axioms. They heard the clarion call of real food a decade ago and resolved (for Empire?) to work tirelessly over hot stoves to save our sons and daughters from the packaged and the processed and the highly destructive myth of low-fat.所以我们就有了这些母亲烹饪书,里面除了康沃尔菜鸡,还有很多奇闻轶事和时髦孩子的照片,那些孩子像苦力一样快乐地帮厨。这些书不仅让你能对营养谬论侃侃而谈,它们还大声发出做饭号令。只要求我阅读和发言的活跃的美食研讨会结束了;可怕的烹饪苦役开始了。这些女人(或者她们值得信任的联合作者们)不仅是一流的家庭厨师,而且已经一劳永逸地想好了晚餐做什么,并且对自己的理念很有信心。她们在十年前听到关于真正食物的感人号召,下定决心(为了帝国?)在热炉灶旁不懈努力,使孩子们免受打包或加工食物以及非常有害的低脂神话的毒害。I find discouragement, typically, on Page 1. In the introduction to “100 Days of Real Food,” Lisa Leake calls my hasty, anxious, food-delivery way of figuring out dinner ;fall[ing] prey to; the lure of convenience. That is indeed what I feel like at dinnertime: prey. Instead of hunting down healthful, real, inconvenient food, dinner-shirkers like myself are menaced, in Leake#39;s dark vision, by such predators as restaurants, takeout, ;cans of cream of mushroom soup; and what she calls ;even the occasional frozen dinner.; That includes virtuous-enough-seeming Amy#39;s Kitchen burritos and Health Is Wealth chicken nuggets. (Die, born defrosters. Your glory days are over.)我往往是看完第一页就读不下去了。在《100天真正的食物》(100 Days of Real Food)的引言中,丽莎·利克(Lisa Leake)说我以匆忙、焦虑以及配送食物式的想法思考晚餐是在图省事。那的确是我在晚餐时间的感受:像个猎物。利克阴暗地认为,像我这样图省事的人不是在追逐健康的、不省事的、真正的食物,而是被餐馆、外卖、“罐装奶油蘑菇汤”以及她所说的“偶尔的冷冻食物晚餐”这样的猎食者吓倒了。还包括貌似健康的艾米厨房(Amy#39;s Kitchen)的墨西哥玉米卷饼以及“健康就是财富”(Health Is Wealth)的鸡块(天生解冻者,你完蛋了,你辉煌的日子结束了)。Leake outlines her own Puritan conversion narrative in which she progressed from a bleak existence, blinded and hobbled by the Standard American Diet (SAD, so sad); through faith healing at the hands of the real-food evangelist Michael Pollan; to a wholehearted embrace of organic living and her own blog-and-cookbook ministry. A version of this conversion informs several of the family cookbooks, and the story never fails to move me. I want to eat these women#39;s dinners, sure. But more than that, I covet their confidence.利克概述了自己改变美食信仰的经历:最初她被标准美国饮食(Standard American Diet,真是悲哀)蒙蔽,活得凄凄惨惨;后来在真正食物传播者迈克尔·波伦(Michael Pollan)的引导下改变了信仰;最后全心全意投入到有机生活和自己的“客加烹饪书”的事业中。有好几本家庭烹饪书都讲述了这样的转变,但这样的故事从未打动过我。我当然想吃这些女人做的晚餐,但我更多的是羡慕她们的信心。;I don#39;t think there is ONE THING MORE IMPORTANT you can do FOR YOUR KIDS THAN HAVE FAMILY DINNER,; is how Ruth Reichl, of Gourmet, is ed (italics and caps not mine) in ;The Family Dinner,; by Laurie David, with recipes by Kirstin Uhrenholdt. Pomposity of this kind abounds in Laurie David books, and ultimately the books#39; apotheosizing of home cooking is more memorable in its aggression than the somewhat meeker recipes (Easy Cheesy Dinner Frittata, Turkey Meat Loaf, Your Favorite Grilled Cheese). No one thing more important for children than family dinner? I might have put ;send them to school; or “hug them occasionally; at the top of that list.“我觉得你能给孩子们做的事情中,最重要的莫过于做一顿家庭晚餐,”劳丽·大卫(Laurie David)在《家庭晚餐》(The Family Dinner,书中的菜谱是希尔斯廷·乌伦豪尔特[Kirstin Uhrenholdt]写的)一书中这样引用《美食家》(Gourmet)的露丝·雷切尔(Ruth Reichl)的话。这样的炫耀在劳丽·大卫的书中随处可见,结果这本书对家庭烹饪的神化比其中略显平庸的菜谱(简易晚餐菜肉馅煎蛋饼、土耳其肉糕和你最喜欢的烤奶酪)更令人难忘。对孩子来说没什么比家庭晚餐更重要吗?我倒是可能会把“送孩子上学”或“偶尔拥抱他们”排在前面。Such bunk continues in ;The Family Cooks,; another production by David and Uhrenholdt, who turns out to be David#39;s private chef. (Aha, the secret to ;The Family Cooks; is . . . the family cook.) This time the book has Katie Couric laying down the law: ;The single most powerful thing anyone can do to protect their health, to live a healthy life and to have a healthy future is to go into their own kitchen and cook food themselves.; As if to blow all these superlatives away, David eventually brings in the master stylist and vegetarian-food thinker Jonathan Safran Foer for the coda to ;The Family Dinner.; Foer#39;s own ;food is everything; aria does not disappoint: ;Every meal,; he writes, ;is a chance to get it right or get it wrong, to approach or withdraw from our ideals. Does anything in our lives matter more than how we set our tables?; I tried hard to connect this question to the Easy Cheesy Dinner Frittata but couldn#39;t. I#39;m telling you: I#39;m not cut out for this.乌伦豪尔特后来成了大卫的私人厨师,她们后来又合著了《家庭厨师》(The Family Cooks,啊哈,《家庭厨师》的秘密是……家庭厨师)。这一次,大卫引用凯蒂·柯丽克(Katie Couric)的话来动员读者:“要想保持健康,过上健康的生活,拥有健康的未来,任何人能做的最有用的事就是走进厨房,自己做饭。”好像是为了避免这些极端的说法,大卫在《家庭晚餐》的结尾部分请来了文体大师、素食思想家乔纳森·萨弗兰·福尔(Jonathan Safran Foer)。福尔“食物即一切”的咏叹调没有令人失望:他写道,“每一餐都可能做好,也可能做砸;有可能更接近或更远离我们的理想。生活中还有比布置餐桌更重要的事吗?”我努力把这个问题与简易菜肉馅煎蛋饼联系在一起,但是没有成功。我告诉你吧:我不是这块料。As the high priestess of family cooking, Jenny Rosenstrach, author of ;Dinner: A Love Story; and “Dinner: The Playbook,; aims to bring about conversions in her ers and not just chronicle her own. In the opening to ;Dinner: A Love Story,; Rosenstrach recounts how a friend broke down in tears admitting that she never once cooked for her children. This is evidently not the first such overwrought disclosure with which Rosenstrach has been entrusted.《晚餐:一个爱的故事》和《晚餐:游戏手册》(Dinner: The Playbook)的作者、家庭烹饪的女祭司珍妮·罗森施特拉赫(Jenny Rosenstrach)不仅记录自己的转变,还想让她的读者们也发生转变。在《晚餐:一个爱的故事》的开头,罗森施特拉赫提到一个朋友承认自己从未给孩子们做过饭时流下了眼泪。这显然不是罗森施特拉赫听到的第一个过于伤感的倾诉故事。;No one has it all together,; Rosenstrach observes, with gentle condescension. The typical mom, she believes, too often sees dinner as ;a referendum on her own self-worth.; Alas, for me, Rosenstrach#39;s path out of guilt is not to drop the guilt but to drop the no-cooking. You must start, as her sobbing friend did, with Rosenstrach#39;s introductory absolution. Don#39;t ;put so much pressure; on yourself, she writes, elsewhere assuring the er, only slightly facetiously, that mothers who don#39;t dine nightly with their children won#39;t necessarily make them ;meth addicts.; So that possibility is out there, too.“谁都不是一下子学会的,”罗森施特拉赫带着几分优越感写道。她认为,有太多母亲视晚餐为“自我价值的全民公决”。天哪,对我来说,罗森施特拉赫的方法非但没能让我不再愧疚,反倒让我再不想做饭了。像那位哭泣的朋友一样,你得先获得罗森施特拉赫的宽恕。她写道,不要给自己“太大压力”,她还在其他地方半开玩笑地安慰读者,就算你不是每天跟孩子们共进晚餐,他们也不一定会变成“瘾君子”。也就是说,他们还是有可能变成瘾君子的。After that thin buck-up speech, you#39;re encouraged to embrace Rosenstrach#39;s strategies for cutting up onions and enlightening picky eaters, along with her recipes for Sweet Barbecue Salmon and Beluga Lentil Soup With Anchovies. That is the way out of wretchedness and into grace. Dinner: Go and Sin No More.在难以令人信的动员讲话之后,罗森施特拉赫鼓励你用她的方法切洋葱,满足挑剔的食客,尝试她的菜谱——甜味烤三文鱼和白鲟凤尾鱼扁豆汤。那就是从悲惨走向恩惠的方式。晚餐:做吧,不要再愧疚了。Figuring I wasn#39;t going to experience a spiritual revelation about the sanctity of family dinners at this late stage, I dropped the conversion-narrative books in favor of some that sound like brass-tacks science. ;Super Nutrition for Babies: The Right Way to Feed Your Baby for Optimal Health,; by Katherine Erlich, M.D., and Kelly Genzlinger, C.N.C., C.M.T.A., with a foreword by David Brownstein, M.D., author of ;Overcoming Thyroid Disorders,; seemed with all those enigmatic letters to fit the bill. As did ;Super Baby Food: Your Complete Guide to What, When and How to Feed Your Baby and Toddler,” by Ruth Yaron. (Dr. Alan Greene calls the original ;Super Baby Food; a ;monumental breakthrough.”)我知道自己不会在这么大年纪对家庭晚餐的神圣产生顿悟,所以我放弃了这些描述思想转变的书,转向一些听起来像基本科学事实的书。《婴儿超级营养:为实现婴儿最佳健康的正确喂养方法》(Super Nutrition for Babies: The Right Way to Feed Your Baby for Optimal Health)似乎具有符合条件的所有神秘字眼。这本书是医学士凯瑟琳·埃尔利赫(Katherine Erlich)和注册营养顾问、注册代谢类型顾问凯利·金兹利杰(Kelly Genzlinger)编著的,《战胜甲状腺功能紊乱》(Overcoming Thyroid Disorders)一书的作者、医学士大卫·布朗斯坦(David Brownstein)为该书撰写了前言。另外还有露丝·亚龙(Ruth Yaron)的《超级婴儿食物:喂养婴幼儿的完全指南》(Super Baby Food: Your Complete Guide to What, When and How to Feed Your Baby and Toddler,艾伦·格林[Alan Greene]士称具有原创性的《超级婴儿食物》是“不朽的突破”)。These books remind me of the extruded foodstuffs in packages festooned with the names of medical doctors that real-food ideologues now counsel against. You can really taste the research. But the books, unlike Clif bars, didn#39;t help me skip any steps. In fact, they introduced many, many new steps, including making yogurt.这些书让我想起了那些遭到排挤的盒装食品,它们上面提到的医学士如今遭到真正食物理论家的批判。但是那些研究结果你真的可以细细l你攻略。但是这些书,不像克利夫能量棒,不能帮我省去任何步骤。实际上,它们还介绍了很多很多新步骤,包括做酸奶。D.I.Y. is Ruth Yaron#39;s way. ;After years of trying to find the easiest, most effective and #39;least dishes to wash#39; method of making yogurt,; Yaron came up with a regime that involves organic soy milk enriched with calcium and vitamin D, dry milk powder, a yogurt thermometer, a ;homemade yogurt towel bag,; yogurt starter, a small sterilized glass baby-food jar, sterilized utensils and about six hours from start to finish. Another hot tip for the new mom making yogurt in her down time: Make sure you don#39;t bake b on the same day, lest the yogurt is invaded by airborne yeast particles. That#39;s interesting. When I discovered my own easy, effective and ;least dishes to wash; method of procuring yogurt — buy it — it took me only 15 minutes, with no worry about yeast invasion. Maybe I#39;m doing something right after all.露丝·亚龙的方法是自己动手做。“多年来,我一直努力寻找最简单、最有效、占用厨具最少的做酸奶的方法”,后来她想出了一个方法,需要用到有机豆奶、钙、维生素D、干奶粉、酸奶温度计、“自制酸奶毛巾袋”、酸奶发酵剂、无菌玻璃婴儿小食品罐和无菌餐具,从头到尾约需六个小时。新妈妈在休息时间做酸奶的另一个可靠小贴士是:一定不要在同一天烤面包,否则酸奶会被空气中的酵母微粒入侵。有意思。我在寻找简便、有效、占用厨具最少的获取酸奶的方法时想到的是购买,只用花15分钟时间,而且完全不用担心酵母入侵。也许我终于有一点做对了。In ;Super Nutrition for Babies,; D.I.Y. is not celebrated for its own sake. Rather it is a paranoid strategy for those who live in terror of the Toxins. The book argues that there is a war on children#39;s health going on, and that the enemy army includes pesticides, pollution, heavy metals, medications, industrial waste, chemicals, bad tap water, dyes, artificial ingredients, preservatives, sugar, refined grains, antibiotics and wrong ratios of macronutrients. As budding foot soldiers for health, mothers are taught to fear food that is Chemical, Removes body#39;s nutrients, is Addictive and Processed. CRAP, in the book#39;s scheme. Everywhere.在《婴儿超级营养》中,自己动手制作是因为考虑到其他因素。那些生活在毒素恐惧中的疑神疑鬼者用它来作为对策。那本书认为儿童健康保卫战正在进行,敌军包括杀虫剂、污染、重金属、药物、工业废料、化学制品、劣质自来水、色素、人工制剂、防腐剂、糖、细粮、抗生素以及大量营养素的错误比例。作为初出茅庐的健康卫士,母亲们被教育要小心含有化学制剂或添加剂、破坏身体营养以及经过深加工的食物。它们无处不在。;Super Nutrition; instructs ers on avoiding diabetes, optimizing immunity and reducing inflammation. There are not too many recipes here, although there are incoherent juxtapositions: Blueberry Breakfast Crepes With Raspberry Syrup, with coconut and ghee, runs up against Yorkshire Marrow Custard, which uses marrow bones and heavy cream. This is for babies, remember. Bone marrow and heavy cream for infants. It doesn#39;t ring right. But I#39;m learning to distrust my intuition. And yours, too.《婴儿超级营养》指导读者们预防糖尿病、增强免疫力、减少炎症。关于这一点书中给出的食谱不是很多,不过有些食谱与此相矛盾,比如,法式蓝莓早餐薄饼,含树莓糖浆、椰汁和酥油;约克郡骨髓蛋奶冻,里面含有骨髓和浓奶油。别忘了这是给婴儿们吃的。让婴儿吃骨髓和浓奶油。这听起来可不怎么对。但是我正学着怀疑自己的直觉以及你们的直觉。Trust no one, least of all yourself — that#39;s the takeaway from these new family cookbooks. These books don#39;t expand on Benjamin Spock#39;s great 1946 injunction to mothers to trust themselves; instead, they#39;re a brisk, homemade, garden-fresh antidote to it. Don#39;t trust hot dogs, don#39;t trust children#39;s preferences. Don#39;t trust the carb-poisoned food pyramid. Don#39;t trust vegetable-fruit mixes, because they#39;re mostly apples, and don#39;t trust apples because they#39;re the dirtiest of the ;Dirty Dozen; fruits. Everything, especially the apples, is trying to sabotage you.不要相信任何人,尤其是你自己——这就是这些新家庭烹饪书的理念。这些书没有详述本杰明·斯波克(Benjamin Spock)1946年给母亲们的伟大忠告:相信自己。相反,这些书简直像是这一忠告的解药——一剂家庭自制的、新鲜采摘的清新解药。不要相信热,不要相信小孩子喜欢吃的东西。不要相信碳水化合物含量太高的食物金字塔。不要相信蔬菜水果混合物,因为里面大多是苹果;不要相信苹果,因为它是“十二种肮脏的”水果中最肮脏的。所有这一切,特别是苹果,正在谋害你的性命。Nothing in these latest family cookbooks, with their conversion narratives, their personal-chef lifestyles, their nervous science and their strained insistence on the supremacy of family dinner has done anything to quiet my brain on the subject of why it#39;s my problem — and that of the world#39;s mothers — to make nightly sense of this ideological convulsion over food. If anything, they fuel the panic; they are the panic.这些最新家庭烹饪书——对思想转变的描述,私人大厨的生活方式,神经兮兮的科学,对家庭晚餐崇高地位的捍卫——一点也没让我的大脑平静下来,它们没有回答我的问题:为什么每天晚上为食物感到精神紧张是我的责任,是全世界母亲们的责任。它们只是让我更恐慌;它们是我的恐慌之源。The silver lining is that when they (and I) stop perseverating on food anxiety, the cookbooks — especially the ones by Rosenstrach, and also ;Bébé Gourmet,; by Jenny Carenco — feature dozens of extraordinary-sounding recipes. Carenco#39;s Baby Beef Bourguignon, with its dry ham and caramelized chestnuts, looks like a dream. And Rosenstrach, especially, never seems to go wrong: Her Buttermilk Oven-Fried Chicken lets you use highly processed, shelf-stable Kellogg#39;s Corn Flake Crumbs along with cayenne and four cups of buttermilk. Also glorious-sounding is her Pork Shoulder Ragu With Pappardelle.庆幸的是,当她们(和我)不再纠结于食物焦虑时,这些烹饪书——尤其是罗森施特拉赫的书以及珍妮·卡伦科(Jenny Carenco)的《贝贝美食家》(Bébé Gourmet)——还是提供了几十个听起来很棒的菜谱。卡伦科的婴儿勃艮第红酒炖牛肉——里面还有干火腿和焦糖栗子——看起来诱人极了。罗森施特拉赫似乎从来都不会出错:她的脱脂牛奶烤鸡肉允许你使用深加工、耐储存的氏(Kellogg#39;s)玉米片以及辣椒和四杯脱脂牛奶。她的猪肘酱宽面听起来也很好。For a time, I stopped trying to figure out dinner and just stared at the recipes, with their line breaks like poetry and the unpretentious photographs, most of which do not seem styled. Just braised pork, being pulled off the bone with a fork on a wooden cutting board. Wow, it looks so delicious. I sure wish some mother would make it for me.有一段时间,我不再努力思考做什么晚餐好,就只是盯着那些食谱,它们的换行符看起来像诗歌,里面的照片也很朴素,大多看起来不是很艺术化。我炖猪肉,在木案板上用叉子把肉从骨头上弄下来。哇唔,它看起来很美味。我当然希望有个妈妈给我做这个吃。 /201411/341288

  Why are we so often disturbed by Western media reporting and analysis of China? Why does ing commentary of China#39;s economy, foreign relations, politics, and society leave us feeling emotionally abused, injured, or even angry and resentful?为什么我们常常在西方媒体关于中国的报道和分析中感到困惑?为什么关于中国的经济、外交、政治和社会的总是让我们感到被欺负、伤害,甚至是愤怒与仇恨?I believe our reactions are a response to the pervasive, ugly, and malevolent, but largely unnoticed element of schadenfreude in this commentary. It is our natural revulsion to writing and thinking that is anti-humanistic, hostile, and harmful.我认为我们的感觉是对文章中普遍存在的、泼脏水式和恶意的,但是却很大程度上被忽视的幸灾乐祸式的的一种自然而然的反应。这种我们写作上和思考上天然的反对立场,是反人类的、敌视的,而且是有害的。Schadenfreude is a German-origin term defined by the Oxford Advanced Learner#39;s Dictionary as ;a feeling of pleasure at the bad things that happen to other people.; Schadenfreude is rarely expressed plainly, or in relation to a specific event or situation. Rather, it is an attitude and bias that disparages achievements, discredits sincerity, and hopes for failure.“Schadenfreude”是一个源于德语的词汇,根据《牛津高阶英语词典》,它的意思是“对他人遇上坏事感到的一种愉悦”。“Schadenfreude”这个词很少被清楚地表达出来,或者联系到特定的事件或者场合上。相反,这是一种态度与偏见,它贬低对方成就、诋毁对方诚意,并且满心希望对方失败。We see this vile sentiment often in Western media coverage of news events, in reporting on Chinese business, and particularly in analysis and commentary on policies, plans, and initiatives of the government and the Communist Party.我们经常在西方媒体关于中国事物的报道中见到这种卑鄙的情绪,尤其是在对中国政府和中共的政策、计划和举措的分析和上。It is not just reporting mainly ;bad news,; like tainted milk powder or cooking oil scandals, although this feature is common too, particularly in blogs and the popular press. Rather, it is reporting only of the facts that support a narrative of endemic amorality or immorality and government social irresponsibility, with a subliminal message that the Chinese people or system are immoral, corrupt, and will or should fail.它不只是主要报告一下“坏新闻”,像是毒奶粉或者地沟油,尽管这种事情也的确常见,尤其是在客和大众媒体上;相反的,它只报道那些地方性的不道德事件,或者关于政府不负责任的叙述,其潜台词就是中国人或者中国的体制就是不道德的、腐败的,是即将或者应该失败的。The commentator most identified with schadenfreude in writing on China is Gordon G. Chang. Chang, author of The Coming Collapse of China, released in 2001, has turned apocalyptic predictions and ill-wishing into a best-selling “brand.”在报道中国事物方面,这种幸灾乐祸式的典型就是章家敦(Gordon G. Chang)。他是2001年出版的《中国即将崩溃》一书的作者;这本书已经变成世界末日式的预言,并有望成为畅销书的品牌。On cue, writing on Forbes.com after Alibaba#39;s world-beating IPO in New York, Chang was quick to predict, and seemingly to hope, that the company#39;s ambition to surpass Walmart as the world#39;s largest retailer would be unrealized.正巧,在阿里巴巴震惊世界的纽约IPO时间后,章家敦很快在福布斯网站上预测,貌似也是希望,该公司“超过沃尔玛,成为全球最大的零售商”的壮志将无法实现。Indeed, at every major juncture on economic and social China#39;s development path, from WTO accession, to coping with the global financial crisis, to economic and financial system reform, to the current anti-corruption campaign, Chang has been predicting, and seemingly hoping for, massive failure and systematic collapse.事实上,在中国发展道路上的每一个重大关头,比如加入世界贸易组织(WTO)、应对国际金融危机、对经济和金融系统的改革、当前的反腐运动等,章家敦每每预测,并且似乎希望(中国迎来)大规模的失败和系统性崩溃。Chang has been consistently wrong on matters large and small. Instead of failure and collapse China was achieved successes, advancing to a new, higher level of development and prosperity. Chang#39;s errors reflect a fundamental incapacity, and psychological unwillingness, to understand China and its people, their feelings, aspirations, and loyalties.(但是)章家敦在大大小小的事务上一贯错误。中国并没有失败或者崩溃,相反的,它反而取得了成功,走向了一个新的、更高的、更繁荣的发展水平。在理解中国与中国人民,以及他们的感情、愿景与忠诚上,章家敦的错误反映了一种根本上的失能与心理上的不愿意。Chang#39;s brand is emblematic of the negative bias toward China, tinged with schadenfreude,that is more common than uncommon in the Western press.章家敦就是带点幸灾乐祸地看衰中国的媒体形象代言人,而这种现象在西方媒体中是更为常见的。Today this bias informs reporting and commentary on China#39;s top leadership#39;s two towering visions and initiatives: realizing a ;China Dream; and rooting out endemic corruption. Both visions, and the actions being pursued toward their realization, typically receive cynical, unsympathetic, skeptical, or derisive treatment in the Western media.如今这种偏见性的报道和集中在了中国最高领导人的两个宏伟目标和计划上:实现“中国梦”与铲除腐败。这两个愿景与他们根据认识所采取的行动,毫无例外地受到了西方媒体戏谑、无情、怀疑或者嘲讽的对待。The success of the anti–corruption campaign is of existential importance to China#39;s future, which is to say to the safety, security, and prosperity of the Chinese people. So is the vision of the ;China Dream.; Yet in publications like The New York Times, The Washington Post, Bloomberg, and The Wall Street Journal, the sincerity, or even the moral authority, of China#39;s leaders in pursuing these visions is regularly impugned or denied. Some reporting has seemingly aimed to undermine the authority of leaders, so as to complicate or derail related initiatives.反腐败斗争的胜利对中国的未来具有现实的重要性,这对中国人的财产安全、生命安全和经济繁荣具有重要意义。“中国梦”也一样。但是在像是纽约时报、华盛顿邮报、彭社与华尔街日报等出版物中,中国领导人追求这些愿景的诚意,甚至道德威信,总是被不时不时地责难或者否定。一些报道似乎旨在破坏领袖权威,从而搅浑水或者破坏相关举措。The government of China has felt obliged to protect the people#39;s vital interests by blocking publications like The New York Times that had acted as though its purpose was to sabotage those interests. This point was made by former Shanghai mayor, and now deputy head of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference, Xu Kuangdi, in answering a member of the America Chamber of Commerce after the speech by former president Jimmy Carter in Shanghai on September 9.中国政府已经感到有必要屏蔽类似纽约时报这样的出版物来保护人民切身利益,但是这看起来又像是为了损害这些出版物的利益。这一观点在9月9日接待前美国总统吉米·卡特后对美国商会成员的演讲中,被前任上海市长、现任中国人民政治协商会议副主席徐匡迪提出。That the government of China should take measures is understandable. That China has blocked such internet search portals as Google (while affording open internet access to its citizens through portals like Sohu.com) is also understandable and justifiable from the standpoint of the interests of the Chinese people.因此中国政府采取的行动是可以理解的。中国屏蔽互联网搜索门户网站谷歌(同时开放门户网站比如搜狐等供公民接入互联网)同样是可以理解的,也是正当的——从中国人民的立场看来。China#39;s citizens nevertheless enjoy essential access to a range of domestic and foreign media that has not adopted an anti-China bias. Such unbalanced reporting is itself a expression of a biased, schadenfreude media mindset.尽管如此(屏蔽了谷歌),中国公民依旧可以访问大量未采用反中偏见的国内外媒体。这种不平衡的报道本身就是一种戴有色眼镜的、幸灾乐祸式心态的体现。A pervasively biased Western media unfortunately plays into the hands of persons seeking to characterize China as posing a security ;threat; to its neighbors or to the ed States. Possessing an attitude of schadenfreude, the media not only dismiss, but would seek to impugn and deny China#39;s leaders#39; sincerity when they express the Chinese people#39;s vital need for and yearning for peace and harmony with their Asian neighbors and with the ed States.很不幸地,在西方媒体手中,一个普遍的偏见就是寻求将中国打扮成“威胁”邻国或者美国安全的坏蛋。持有这种幸灾乐祸的态度,媒体不仅会被驳回,而且会寻求抨击和否定中国领导人诚意——当他们表达中国人民对与亚洲邻国和美国的构建和平与和谐关系的迫切需要和向往的时候。China#39;s actions, often in reaction to provocations of other countries (notably with Japan over the Senkaku/Diaoyu islands, and with Vietnam and the Philippines in the South China Sea) are described as ;aggressive;–therefore requiring counterforce–when in fact they are defensive. The reality of China#39;s long-standing policy of patience, restraint, and dispute resolution through bi-lateral negotiations is never mentioned.中国的行动,经常是对其他国家挑衅的一种反应(尤其是与日本关于尖阁/钓鱼岛及其附属岛屿、与越南和菲律宾关于南海诸岛的冲突),但是它们被描述为“侵略性的”——因此需要被平衡的——而事实上他们是被动防御性的。中国在长期采用的忍耐与克制政策,以及通过双边谈判解决争端的事实,却从未被提及。What to do about foreign media schadenfreude toward China? It is too serious, malevolent, and potentially harmful a problem to ignore.对于外国媒体总是对中国采用幸灾乐祸式的态度该怎么处理?这是一个相当严肃的问题,因为当前的媒体环境充满恶意,故意忽视具有潜在危害的问题。The most important counter-measure is to shine a light on this vile attitude, to sharpen ers#39; and listeners#39; perception of its presence. The second is to call out and condemn instances (and their authors) that are clearly malevolent in intent or effect.最重要的应对措施就是曝光这些卑鄙的行为,提高在读者与听众中的存在感。第二就是调查并谴责在意图和效果上带有明显恶意的报道(以及他们的作者)。The third is to join with and to support, through loyalty and goodwill, the efforts of persons in China and the ed States, within and without government, working to further peace, harmony, mutual respect between our countries, and better lives for both our citizens.第三就是通过忠诚和善意,加入与持中美两国为致力于持久和平与和谐、互相尊重与奔向更好明天的政府与民间交流而努力。Stephen M. Harner is a former Foreign Service Officer (U.S. Department of State), international banker, and consultant in Japan and China. He is a graduate of the Johns Hopkins University School of Advanced International Studies (SAIS).Stephen M. Harner 是美国国务院前外交事务主任,国际家,中日问题顾问。他毕业于约翰·霍普金斯大学高级国际关系研究学院(SAIS)。 /201501/354353

  The woman walked up and down Main Street carrying a beautiful 5-month-old black Labrador mix in her arms. The dog was resting on the woman’s shoulder like a baby, gazing helplessly at the pedestrians, cars and shop windows. I was sitting at an outdoor table at the local coffee house with my husband, Alex, and we watched the comical, but endearing, scenario with curiosity.一名女子在缅街(Main Street)来来回回地走着,怀里抱着一只五个月大的漂亮的黑色拉布拉多混血。这只像婴儿一样把头靠在女子的肩上,无助地盯着行人、车辆和店铺的橱窗。我和丈夫亚历克斯(Alex)坐在咖啡馆的户外桌子旁,好奇地注视着这滑稽有爱的一幕。On her third pass by our table the woman asked, “Can she say hello?” The woman, we soon found, was acting as a “foster mother” for a local rescue organization, and had the puppy out to desensitize her to street noise.在第三次经过我们的桌子时,这名女子问道,“让它和你们打个招呼好吗?”我们很快得知,这名女子是当地一家救援机构的“寄养妈妈”,带这只小出来是为了让它对马路上的噪音脱敏。We were animal lovers — pet people with three cats and a dog at home along with our two children — so yes, of course, we obliged. The puppy — her name was Nina — immediately curled at my feet, under the protection of my long summer skirt. Alex and I asked, Is she good with other dogs? With cats? With children? She was, the woman said.我们都很喜欢动物——家里有三只猫和一条陪伴着我们的两个孩子——所以,我们当然答应了这个请求。这只名叫妮娜(Nina)的小立刻蜷在我的脚边,把我的夏装长裙当成了保护伞。亚历克斯和我问,它和其他合得来吗?和猫合得来吗?和小孩子呢?这名女子说,合得来。We lived in the country, our house butting up against a 30-acre preserve. Many of our neighbors and friends had similar homes brimming with kids and pets. Our pets were always adopted, and were loving and trustworthy companions. I grew up with several cats, and as a college student I worked at the Bennington County Humane Society, in Vermont. Our Rhodesian Ridgeback, Gemma, adored other dogs, and enjoyed a special relationship with our cat Addie, a docile tortoiseshell. They often slept next to each other, and Addie would stand on hind legs to kiss Gemma’s muzzle.我们住在乡下,我们的家毗邻一个30英亩(约合12公顷)的保护区。许多邻居和朋友的家庭和我们相似,都有许多孩子和宠物。我们的宠物都是领养的,是温顺可爱、值得信赖的伙伴。我童年时,家里就养了好几只猫,大学时,我曾在佛蒙特州的本宁顿县慈善协会(Bennington County Humane Society)打工。我们的罗德西亚背脊犬杰玛(Gemma)对其他的很好,与我们温顺的三色猫阿迪(Addie)有着很特殊的感情。他们常常睡在彼此身边,有时,阿迪会用后腿站立,亲吻杰玛的脸。Before adopting Nina, we spoke at length to her foster mother, and also to the woman who ran the small-scale rescue operation.在领养妮娜之前,我们和它的寄养妈妈,以及经营着这家小型救援机构的女士进行了详细的交谈。Our children met Nina, walking her on a leash and playing with her, and she seemed sweet and smart, though shy. She was intensely fearful of loud noises, but with love and training she appeared poised to blossom into a lovely family dog.我们的孩子见到了妮娜,用链子牵着它遛弯,跟它玩耍,它似乎很温顺聪明,但有些害羞。它特别害怕巨大的声响,但经过照料和训练,它似乎很快就能成为一只可爱的家犬了。But things became complicated when we brought Nina home. She panicked in her new environment, tearing up the stairs to our bedroom. Like an alpha-male guard dog, she leaped onto the middle of the bed and growled with bared teeth. Clearly, she was terrified.但当我们把妮娜带回家之后,情况却变得复杂起来。它面对新环境烦躁不安,飞一样跑上楼梯,进到了我们的卧室。就像一只凶悍的护卫一样,它跳到了床中央,咆哮着露出牙齿。显然,它十分惊恐。As she growled at me from my bed, I thought, This is bad. I felt a rush of regret and a terrible intuition that this dog was something different than she first seemed. But by bedtime we had calmed her down and she snuggled in bed next to us. A call in the morning to the rescue group assured us that Nina just needed time to adjust to her new home.当它在我的床上冲我咆哮时,我想,这太糟糕了。我感到一阵后悔,并且有一种可怕的直觉:这条和它最初给人的印象并不相同。但到了睡觉的时候,我们让它平静了下来,它依偎在我们身旁睡着了。第二天早上,我们给这家救援机构打了个电话,对方说了我们,妮娜只是需要时间来适应它的新家。Nina bonded quickly with Gemma, and was loving with our kids. She barked at everyone who came to the house, and chewed everything in sight. She gave kisses and was easy to train, listening attentively. She was our “googly, mixed-up puppy.” As fans of the dog trainer Cesar Millan, the “Dog Whisperer,” we believed in giving her a loving but disciplined environment.妮娜很快和杰玛熟悉起来,对我们的孩子也很温顺。但它也会冲着每一个走进家门的人狂吠,而且看见什么都咬。它亲吻我们,很容易接受训练,很认真地听我们讲话。它是我们“大眼睛糊涂”。作为训练者、“语者”西泽·米兰(Cesar Millan)的粉丝,我们认为应该给予她一个充满关爱但纪律严明的环境。Then, one night while I was cooking with a friend and my daughter, Nina suddenly — with a flash of teeth and a high-pitched screech — jumped up and snapped at Addie as she leaped up, terrified. I quickly blocked Nina from attacking Addie, and Nina bit me, pinching the skin on my hand into a red streak, without drawing blood. My friend and I were shaken, my daughter in tears. I put Nina in a bedroom, and shut the door. I cradled Addie, relieved she was fine.随后,一天晚上,当我和一个朋友还有女儿一起做饭时,妮娜突然跳了起来,露出牙齿,高声尖叫,对着阿迪猛咬了一口,阿迪此时也惊慌失措地跳了起来。我迅速挡住妮娜,不让它继续攻击阿迪,结果妮娜咬了我,在我手上弄出了一道红檩子,没有出血。朋友和我都受到了惊吓,我女儿哭了。我把妮娜放进一间卧室,关上了门。我抱着阿迪,看到她没事之后松了一口气。Next, I did something I never thought I would do. I called the woman who ran the rescue group and told her, “I don’t think Nina is the right dog for us. We have two children, and their friends visit. We love our cats.”接下来,我做了一件从没想过自己会做的事。我打电话给经营救援组织的那个女士,告诉她,“我不认为妮娜适合我们。我们有两个孩子,他们的朋友会来家里。我爱我们的猫咪们。”It didn’t make any sense, the rescue woman said. Nina had lived with cats with her last foster family here, and with another foster family down south. She loved cats and kids. The woman agreed to send a trainer, and pay for it, to get to the bottom of Nina’s strange behavior.这说不通,救援组织的这位女士说。妮娜在上一个寄养家庭以及南边的另一个寄养家庭都跟猫生活过。它喜欢猫和小孩。她同意出钱请一名培训师,研究妮娜的奇怪举动。The trainer had seen “these dogs” before, she said — dogs trucked up the East Coast, traumatized by the journey and moved from shelter to shelter. We were told to throw Cesar Millan’s advice out the window: no “calm-assertive” discipline allowed. We had, she said, inadvertently brought out Nina’s aggressiveness. From now on, it would be gentle time-outs, and treats when anyone came to the door.这名培训师说,她见到过“这种”,它们被用卡车送到东海岸,在长途跋涉中遭受了心理创伤,从一个地方转移到另一个地方。她让我们把西泽·米兰的建议抛到一边:不能采用“冷静自信式”的训练。她说,我们浑然不觉地激发出了妮娜的进攻性。从现在开始,当有人来到家门口时,我们会温柔对待它,还给它好吃的。Even as we followed these instructions, we questioned them. We cringed when we saw pet parents and human parents alike coddling their little monsters despite their bad behavior. Then again, who were we to argue with experts? After decades of cats, we’d only ever had two dogs, both gentle and well behaved. Perhaps we’d just never had a “real” dog before, one who chewed everything in sight, right in front of you, as you said “No!” Maybe most dogs needed constant discipline, and couldn’t be left alone for two seconds.我们遵循这些指示的同时,对这些方法也有所怀疑。当我们看到,无论宠物或小孩做了什么坏事,主人和父母都溺爱着这些小怪物时,我们真的无法接受。但转念一想,我们有什么资格质疑专家?在养了几十年的猫之后,我们只养过两条,都很温顺听话。也许,我们只是从未养过一只“真正”的,而真正的会在你冲着它喊“不行!”的时候,仍然见什么咬什么。或许,多数的都需要不断地训练,哪怕让它们独处两秒也不行。Maybe if we were better dog parents, the trainer implied, Nina would be a wonderful and consistent family dog. As for her lunging at Addie, the trainer said there was probably a food issue between them that I was unaware of, and feeding Nina separately would solve it.培训师暗示说,或许如果我们是更好的主人,妮娜会成为一只很棒的、行为稳定的家犬。至于它为何扑向阿迪,培训师说,可能是因为它们在食物上发生了我不知道的矛盾,单独喂食妮娜就能解决这个问题。In the months that followed Nina made strides; she was affectionate and playful. But at times, out of nowhere it seemed, she would snap at me or Alex and, once, at our son. She would suddenly cower and growl. It was like a switch flipped, yet we couldn’t figure out what had done it.在接下来几个月里,妮娜进步很大。它温柔可亲,而且很活泼。但有时,它似乎会毫无缘由地突然咬我或亚历克斯,有一次还要咬我儿子。它会突然蜷缩起来咆哮。像是有人按了一个开关,但我们没想到究竟是何原因。One day, Addie ran away. We looked everywhere for her, and after three weeks, she appeared in the meadow behind our house. I put food out and called to her, and she’d call back to me in her sad, yodeling cry, then run back into the thicket. It was February, and she was cold and hungry, but she refused to come home. Finally, as if relenting reluctantly, she came inside. But why had she even left?一天,阿迪跑走了。我们到处都找了,但却没找到。三周后,它出现在了我们屋后的草地上。我拿出食物,唤它过来。它用它那约德尔唱腔式的凄惨叫声回应我,然后又跑回树丛中去了。当时是2月,它又冷又饿,却不愿回家。最后,它似乎勉强着自己进了屋。但它之前为什么要离开家?Three months later, I took the kids to New York City to visit friends. That night, I couldn’t reach Alex on the phone and felt something was wrong.三个月后,我带着孩子去纽约市看望朋友。那天晚上,因为没能通过电话联系到亚历克斯,我感觉出事了。It was. Alex had come home from work to find Addie dangling from Nina’s mouth, dead.事实的确如此。亚历克斯下班回家后发现阿迪被妮娜叼在嘴里,已经死了。Alex described the awful scene to me when he finally called back that night: Nina laid the cat down and looked at him as if to say, “Look what I did.” Gemma sat trembling, up on a chair, the other cats alive but hiding. The kitchen and living room were like a crime scene, the whole house imbued with violence and death.那天夜里,当亚历克斯终于回我电话时,他向我描述了那可怕的一幕:妮娜把猫放下后看着他,似乎在说,“看看我做了什么。”杰玛卧在一张椅子上,不停地哆嗦。其他猫还活着,但都藏了起来。厨房和起居室像犯罪现场一样,整栋房子都充满了暴力和死亡的气息。A friend agreed to take Nina temporarily, and Alex arrived in the city, where we told the children that our beloved cat was dead, and that they would never see their puppy again. Grateful to be surrounded by friends, we tried to focus on the visit. But we knew we had to go home to an emptier house, having lost two once-loved family members, a scene of gruesome devastation.一个朋友同意暂时带走妮娜后,亚历克斯也来到了纽约市。在那里,我们告诉孩子们,心爱的猫咪死了,并且他们再也见不到小了。幸亏周围有朋友陪伴,我们努力把精力集中在拜访朋友这件事上。但我们知道,我们不得不回家,面对一栋比以前更空旷的房子。因为失去了曾经喜爱的两个家庭成员,那里满目疮痍,有些阴森。The hole left by Addie’s death was palpable. On my phone’s home screen, her face peered out at me, her light green eyes wide and questioning. Photos of Nina, too — her soulful expression and floppy ears — were on every device we used.阿迪的死给我们的生活留下了一个很大的空洞。在我的手机主屏幕上,它还凑着小脸凝视着我,它绿色明亮的大眼睛里充满了好奇。妮娜的照片——她热忱的表情和耷拉的耳朵——也都呈现在我们的每一部设备上。As each blanket Nina had damaged was pulled from the shelf, my heart jolted with grief. The corner of my pillow had a jagged hole, feathers leaking from it as though it were a mangled bird. At dinner, a napkin unfolded held the very image of Nina’s jaws, a reminder of our missing dog and — in the same instant — of our sweet cat, Nina’s teeth around her throat.当把妮娜弄坏了的所有毯子从架子上撤下来时,我的心里充满了悲伤。我枕头的一个角上被弄出了个锯齿状的洞,羽绒从里面往外钻,就像一只狼狈不堪的鸟。晚饭时,一张摊开的餐巾上留下了妮娜的牙印,提醒着我们,我们的走了,同时也失去了我们可爱的猫咪,而妮娜曾咬住它的喉咙。I felt enraged at the rescue woman, foster mother and trainer. Two family members had been taken from us in one horrifying act, one that would never have happened had we not kept Nina. But we had kept her. We took pity on her, and let ourselves believe that beneath her quirky, strange behavior resided a good dog. A friend who fosters animals for a local shelter, who has dogs and cats of her own, said to me, “Some dogs are just too damaged, or not right to begin with, and they’re just not adoptable.”我对救援机构的那个女士、寄养妈妈和培训师都感到怒不可遏。我们在一场可怕的事件中失去了两个家庭成员,而如果我们没有收养妮娜,这件事就不可能发生。但是我们那时终究收养了它。我们可怜它,并说自己,尽管它的行为古怪乖戾,本质还是一条好。我的一个朋友家里寄养了当地一家收容所的动物,她自己也养了和猫。她对我说,“有些创伤太深,或者从一开始就不适合做宠物,它们不适合被收养。”What she said helps, and I believe she’s right. On the outside, I appear detached, not wanting to discuss Nina, or what will happen to her (she is with another foster family, with little chance for adoption). But I have to admit that I feel terrible guilt and sadness about her.她的话对我有所帮助,我相信她是对的。表面上看,我似乎很淡然,不想谈论妮娜,也不想知道它未来会怎样(它现在住在另一个寄养家庭,基本上没有被领养的机会)。但我必须承认,我有很深的负罪感,我为它感到极其难过。Many months later, Alex and I are relaxing, watching a detective show, our one dog curled next to us. In this episode a family discovers that their older son has murdered their youngest son. It is a crime mixed up with family dysfunction and childish jealousy and also the horrible detachment of a boy not quite realizing what he has done. At the end, a policewoman asks the mother if she would like to see social services — to give up her son — because how can she live with her other child’s murderer? “No,” the mother says. “Who else will love him now?”很多个月后的一天,亚历克斯和我正在休息,看一部侦探剧,我们剩下的那只蜷在旁边。在那一集的剧情中,有一家人发现他们的大儿子杀害了家中的幼子。这桩罪案的原因包含了家庭功能失调、儿童的嫉妒,以及一个并没有真正意识到自己做了什么的男孩的可怕的疏离感。最后,一名女警察问这位母亲,是否需要社会务——也就是放弃这个儿子——因为,她怎么可能和谋杀了自己另一个儿子的人生活?“不,”这位母亲说,“现在除了我们,谁还会爱他?” /201412/350068

  • 康泰典范宁德排卵监测大约多少钱
  • 福州台江区哪家医院做人流
  • 福州哪里有治疗弱精最好飞度云问答
  • 新华爱问福建优生优育检查
  • 问医新闻三明市宫腔镜手术多少钱啊
  • 三明市那里可以治疗多囊卵巢综合症
  • 宁德做输卵管疏通医院排名百科时讯
  • 365口碑南平去哪家医院通输卵管
  • 闽侯县看妇科要多少钱
  • 福州什么医院检查男性不育好中华门户
  • 福州查生育哪家比较好
  • 新华典范福州看阳痿去那好
  • 福州博爱医院不孕不育电话号码是多少医大夫闽侯县看不孕大约多少钱
  • 南平做人流手术费用
  • 三明市哪些医院试管生男孩
  • 福州那家医院检查不孕
  • 健步大夫福州哪里输卵管通液最好
  • 三明市查生育比较好的医院
  • 福州市检查精子活性最好三甲医院
  • 福州治疗不育最好三甲医院
  • 福州附属第一医院检查胎停好不好
  • 美丽社区龙岩治疗男性精子那里好
  • 美丽新闻连江县医院检查激素六项好不好费用多少百家网
  • 三明市结扎复通正规医院家庭医生专家福州男子结扎手术去那比较好
  • 度大夫福州输卵管复通价格99生活
  • 宁德去那间医院解扎手术
  • 宁德做输卵管疏通费用多少
  • 龙岩第三医院检查输卵管造影好不好费用多少
  • 福州检查输卵管造影那里比较好
  • 福州什么医院治疗早泄
  • 相关阅读
  • 南平一院检查男性不育好不好费用多少
  • 搜索中文福州男科精子检查那家好
  • 福州治疗男性精子哪间医院好
  • 飞度新闻宁德孕前检查医院排名
  • 福州性激素六项检查去那里搜索指南
  • 南平哪里输卵管接通
  • 挂号共享龙岩做试管男孩费用
  • 三明市那家医院治疗弱精
  • 福州哪个医院检查男性精子质量最好
  • 千龙典范福州去哪家医院复通手术比较好最新时讯
  • 责任编辑:美丽解答

    相关搜索

      为您推荐