当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月16日 10:01:44    日报  参与评论()人

福州去那里输精管接通比较好龙岩做输卵管疏通那个医院好福州附一医院人工授精费用 It#39;s not what you say, it#39;s how you say it.重点不在于你说了什么,而在于你怎么说。It#39;s an old cliché, but it#39;s true. That#39;s why body language is such a crucial part of communicating. The way you act can warp the entire meaning of what you#39;re saying.这是老生常谈,但却是一条真理。身体语言在沟通交流中是非常关键的一部分,你的身体语言甚至可以使你的话偏离本意。That being said, bad body language habits are the often hardest habits to break. We become so accustomed to slouching, averting our eyes, or folding our arms that we barely even notice what we#39;re doing.尽管如此,不好的身体语言习惯往往是最难改掉的恶习。我们太习惯于懒散的坐姿、说话时不直视他人,将双臂交叉抱于胸前,以至于自己都意识不到这些习惯的存在。Here are several body language mistakes that are going to be tough to ditch. Still, if you#39;re able to quit them, you#39;ll definitely thank yourself later.以下是11种很难改掉的身体语言错误。不过,如果你能改掉它们,你以后会为此而庆幸。Fidgeting坐立不安If you#39;ve gotten into the habit of fidgeting, it can be difficult to snap out of it. However, it#39;s important to take steps to reigning in this nervous habit.如果你没事就爱抖腿,那么要改掉这个习惯将会很难。但是,采取措施来遏制这个神经质的习惯很重要。Fidgeting demonstrates nervousness and a lack of power, as body language expert and ;The Power of Body Language; author Tonya Reiman previously told Business Insider.身体语言专家、《身体语言的力量》作者托尼娅#8226;雷曼早前曾告诉《商业内幕》说,抖腿表现出一个人的紧张不安和弱势。Playing with your hair玩弄头发Leave your hair alone. Constantly running your hands across your scalp and twirling your locks is pretty distracting. Plus, as A reported, it can damage your hair overtime. It can be hard to quit, so try playing around a stress ball instead of your hair.别弄你的头发了。不停地捋头发和捻发梢相当令人分神。而且,据美国广播公司报道,长期这么做会损害你的发质。这种习惯很难改掉,所以最好还是放过头发,试着去玩压力球吧。Adopting a defensive pose防御性姿势Many people naturally cross their arms or hunch over a bit just because they don#39;t know what to do with their hands.许多人很自然地把双臂交叉或是用双臂着前倾的身体,只是因为他们不知道该拿自己的手怎么办。However, this posture can make you look uncomfortable, defensive, or untrustworthy.然而,这种姿势却会让你看起来不舒、处于防御状态,或不值得信任。;You should always keep your hands in view when you are talking,; Patti Wood, a body language expert and author of ;SNAP: Making the Most of First Impressions Body Language and Charisma,; previously told Business Insider. When a listener can#39;t see your hands, they wonder what you are hiding.;身体语言专家、《快速入门:用身体语言营造最佳第一印象和个人魅力》的作者帕蒂#8226;伍德曾告诉《商业内幕》说:“在谈话的时候,你应该始终把手放在别人看得到的地方。如果听众看不到你的手,他们会好奇你在隐藏什么。”Doing weird things with your hands做一些古怪的手势To gesture or not to gesture? That is the question.做手势还是不做手势?这是个问题。Some people keep too still while speaking, while others flail all over the place.有些人在讲话的时候呆立不动,而有些人则是双手乱舞。As the Washington Post previously reported, behavioral consultant Vanessa Van Edwards notes that using hand gestures while speaking is actually an effective way to engage your audience.据《华盛顿邮报》先前的报道,行为顾问瓦内莎#8226;凡#8226;爱德华兹指出,讲话时做手势是吸引观众注意力的一种有效的方法。The trick is, avoiding the hand gestures that will trip you up. Don#39;t point, don#39;t pretend to conduct an imaginary orchestra (seriously), and don#39;t get too choreographed.诀窍在于,避免那些会让你出错的手势。不要指来指去、不要假装在指挥一场想象中的交响乐(我可不是在开玩笑),不要刻意设计动作。Shuffling instead of walking拖着脚走而不是好好走路Humans are pretty judgmental creatures. We think we can tell a lot about someone based on snap judgments over something as simple as their manner of walking.人类是很喜欢指摘评判的生物。我们以为自己单单凭借走路姿势这种简单小事就能够以小见大。As B reported, how we walk can actually determine our risk of being mugged.据B报道,我们的走路姿势事实上能够决定我们被抢劫的风险。It can be hard to change up your walk once you#39;ve fallen into bad habits, but it#39;s important to walk with confidence and coordination. Don#39;t shuffle through life.一旦你形成不好的走路习惯,要改变走路姿势确实很难,但是自信协调地走路真的很重要。不要拖着脚步浑浑噩噩度日。Forgetting to smile忘记微笑Reiman previously told Business Insider that smiling demonstrates confidence, openness, warmth, and energy.雷曼早前曾告诉《商业内幕》说,微笑展示出一个人的自信、开放、热情和活力。;It also sets off the mirror neurons in your listener, instructing them to smile back. Without the smile, an individual is often seen as grim or aloof,; she explained.她解释说:“微笑还能触发听众的镜像神经元,引导他们同样微笑以对。如果脸上没有笑意,一个人看上去就显得阴沉高冷。”Appearing distracted看上去心不在焉There#39;s nothing more irritating than talking to someone who#39;s clearly not paying attention to you.再没有什么比对着一个心不在焉的人说话更让人恼火的事情了。Some people are just naturally distracted or busy, so it can be tempting to check your phone or watch at every available moment. Still, you#39;ve got to keep this impulse in check when you#39;re around others. Otherwise, you#39;ll just come across as a rude and uncaring person.有些人只是被其他事分心或太忙所以才心不在焉,这种情况下人们很容易时不时地查看手机或手表。但是,当你和别人在一起时,你还是要遏制住这种冲动。否则你在别人看来将是一个无礼的没心没肺的人。Slouching弯腰驼背Stand up straight. Terrible posture is easy to develop, especially if you#39;re slouched over a desk for the majority of the day.站直了。一个人很容易养成糟糕的站姿和坐姿,尤其是当一个人一天的大多数时间都伏案办公的情况下。Slouching doesn#39;t just make you look un-confident, writes Catherine New for Psychology Today, it#39;s also bad for your back. Improve your health and the image you present to the world by standing up straight.《今日心理学》的撰稿作者卡瑟琳#8226;纽写道,弯腰驼背不仅让你看起来不自信,而且对你的背部也有损害。站直既可以改善你的健康,也可以提升你的个人形象。Nonexistent or aggressive eye contact没有眼神交流或是咄咄逼人的眼神交流Here#39;s another body language pitfall where moderation is key.这是身体语言的另外一大陷阱,关键在于温和适度。;What Your Body Says (And How to Master the Message); author Sharon Sayler previously told Business Insider that the ideal amount of eye contact should be ;a series of long glances instead of intense stares.;《你的身体在说什么(如何掌控身体语言)》的作者莎伦#8226;塞勒曾告诉《商业内幕》,理想的眼神交流应该是“有间隔的扫视而不是深深的凝视”。Overly long stares can make whoever you#39;re talking to pretty uncomfortable. On the other hand, averting your eyes indicates disgust or a lack of confidence.过长的凝视会让对方感到相当不舒。另一方面,避免眼神交流则传达出你的厌恶或缺乏自信。Being too still呆立不动It#39;s definitely good not to be jumping all over the place, constantly. However, you don#39;t want to be too eerily calm during conversations. This may make people feel uneasy, or that you#39;re not interested in what they#39;re saying.上蹿下跳的当然不好。但是,谈话当中你也不能表现得过于呆滞。这会让人们感到不安,或认为你对他们所说的不感兴趣。Instead, try to mirror the person you#39;re speaking with. Don#39;t mimic them — they#39;ll probably get offended by that — but subtly copy some of their gestures and expressions.你应该试着去应和对方。不是模仿他们——这可能会激怒对方——而是微妙地重复一些他们的动作和表情。Writing for Psychology Today, Dr. Jeff Thompson notes that mirroring will leave people perceiving you as positive and persuasive.杰夫#8226;汤姆森士在给《今日心理学》撰写的稿件中提到,应和对方会给人留下积极、有说力的印象。It can be tough to break out of your poker face, especially if you#39;re just naturally not that expressive — but it#39;s worth trying, since it can improve how you#39;re perceived.要摆脱一本正经的“扑克脸”确实很难,尤其是如果你天生表情就不丰富的话,但这值得去尝试着改变,因为这能改善你在他人心目中的印象。Mismatching verbal and non-verbal communication身体语言和说话内容不搭You might be saying all the right things — but if your body language doesn#39;t match up with your words, you might end up rubbing people the wrong way.你也许说的每一句话都没错,但如果你的身体语言和你说出的话不搭,你可能就会把别人惹毛了。In fact, researchers at Sacred Heart University devoted an entire study to this phenomenon. Their subjects were married couples, but their finding was pretty universal — when verbal and non-verbal messages do not align, ;nonverbal signals carry the brunt of the emotional message.;事实上,圣心大学曾经专门研究过这种现象。他们的研究主体是已婚夫妇,但是研究结果却可以广泛地应用于其他人——当口头和身体所传达出的信息不一致时,“人们主要看身体语言所传达的情感信息”。 /201609/468051A couple of months ago, right after my first son was born, I thought about the lessons I wanted to pass along to him that I had learned a little late in life. Among the morals I scribbled down in my mind one that stood out began with a story involving Steve Jobs and ended with the serving of my mother’s last meal.几个月前,我的第一个儿子出生时,我想着自己人生中各种迟迟才学到的经验教训,能够传授给他。在我铭记于心的种种道德准则中,最突出的一条始于一个同史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)有关的故事,终结于我母亲的最后一餐。The Jobs portion of the story occurred on a late-October morning in 2010, when he was sitting with a mutual friend in the restaurant of the Four Seasons hotel in San Francisco. The waitress, a shy woman who looked to be in her mid-30s, according to the friend, approached them and asked what they wanted for breakfast. Mr. Jobs said he wanted freshly squeezed orange juice.乔布斯的故事发生在2010年10月底的一个清晨,当时他和我们共同的一位朋友坐在旧金山四季酒店的餐厅里。侍者是个羞涩的女人,大约35岁左右,朋友说,她走过来问他们早餐要吃什么。乔布斯说想要鲜榨橙汁。After a few minutes, the waitress returned with a large glass of juice. Mr. Jobs took a tiny sip and told her tersely that the drink was not freshly squeezed. He sent the beverage back, demanding another.几分钟后,侍者拿来一大杯橙汁。乔布斯尝了一小口,就简短生硬地告诉她,这果汁不是鲜榨的。他退还了这杯饮料,要她换一杯。A few minutes later, the waitress returned with another large glass of juice, this time freshly squeezed. When he took a sip he told her in an aggressive tone that the drink had pulp along the top. He sent that one back, too.几分钟后,女侍者又拿来一大杯果汁,这一次是鲜榨的了。他又尝了一小口,用严厉的口吻告诉她,果汁里有果肉浮在最上面。他把这杯也退回去了。My friend said he looked at Mr. Jobs and asked, “Steve, why are you being such a jerk?”我的朋友说他看着乔布斯,问:“史蒂夫,你干嘛要这么混蛋。”Mr. Jobs replied that if the woman had chosen waitressing as her vocation, “then she should be the best.”乔布斯回答说,如果那个女人选择当侍者作为自己的职业,“那么她就应该做到最好。”Hearing this story, I was immediately put off by how Mr. Jobs had acted; he was being — to borrow from his breakfast companion — a jerk. But looking past his rudeness (Maybe he was having a bad day?), I couldn’t get the idea out of my mind: No matter what you do for a living, should you do the best work possible?听了这个故事,我一下子就对乔布斯的所作所为产生了反感; 用与之共进早餐的朋友的话来说,他确实是个混蛋。但是如果除去他的粗鲁(也许他那天正好心情不好?),我无法把这个念头赶出脑海:不管你靠什么谋生,难道不应该做到最好吗?Of course, this question breaks down a bit when a job is just a job; it’s not your vocation. It can be especially disheartening when you don’t believe that what you’re doing for a living is appreciated or that it is having very little impact on other people’s lives.当然,如果你的工作只是一份工作,而不是你的“职业”,这个问题就有点不成立了。当你不相信自己谋生的工作受人欣赏,或者对其他人的生活有那么一丁点影响,这会让人非常沮丧。I get it. I was a waiter for many years. I was a line cook. I worked in the garment district in New York City carrying spools of fabric between warehouses. I worked in a salon washing women’s hair. And I worked for a birthday-party camp, dressing up in one of those giant furry character outfits (they stink inside) and doing magic tricks for kids who were not impressed by my card skills.我明白这种感觉。我曾经当过好多年的侍者。我还当过流水线厨师。我曾经在纽约市的装区工作,在一个个仓库之间运送大匹大匹的面料。我曾经在发廊里为女士们洗头。我还曾经在一个生日派对营工作,和其他人一起扮成巨大的毛绒玩具(那些衣里面真的很臭),给孩子们变魔术,不过他们对我玩扑克的技巧不怎么欣赏。And yet it wasn’t until my mother found out that she had terminal cancer in mid-March and was given a prognosis of only two weeks to live that I learned even if a job is just a job, you can still have a profound impact on someone else’s life. You just may not know it.但是直到3月中,母亲被诊出癌症晚期,只有两个月生命的时候,我才明白,就算一份工作只是一份工作,你仍然可以对他人的生活产生深远的影响。你可能只是觉察不到而已。My mother loved shrimp. She had no qualms about where her shrimp came from, if they were fresh or frozen, large or small. She would eat them in a grimy airport cafe or a five-star restaurant. And when she was done with her crustaceans, she always beamed a big smile and, in her posh British accent, said, “Oh, that was just lovely.”母亲喜欢吃虾。不管虾来自哪里,不在乎它们是新鲜的还是冷冻的、大的还是小的。不管是在脏兮兮的机场餐厅抑或五星级饭店,她都要吃虾。饱餐之后,她总是露出灿烂的笑容,用漂亮的英音说,“不错不错。”My mother was the one who taught me how to cook shrimp — and everything else. (When I was really young, I was allowed to lick the leftover chocolate cake icing out of the bowl when I helped in the kitchen.) So I jumped at the chance to become her personal chef for the last two weeks of her life.正是母亲教会了我怎么做虾——还有各种其他菜肴(小时候,如果我在厨房打下手,她就允许我舔去碗里剩下的巧克力蛋糕糖衣)。所以在她人生的最后两星期里,我就抓住机会当上了她的私人大厨。When she asked for some vegetables to nibble on, I fastidiously julienned a cucumber into thin slices, layering them atop one another in a semicircle on a florid porcelain plate.她想要吃可以慢慢嚼的青菜,我便一丝不苟地把一根黄瓜切得薄薄的,一片片列成半圆形,用华丽的瓷盘盛着。When she asked for a pita and hummus, I cut the b into perfect little triangles, found elegant small bowls in her cupboards, and carefully quenelled three dipping options, as if Thomas Keller were watching over my shoulder.她要吃皮塔饼和鹰嘴豆泥,我就把面包切成完美的三角形,从她的柜橱找出精致的小碗,小心翼翼盛上三种蘸酱,就像托马斯·凯勒(Thomas Keller,美国名厨——译注)在身边监视。I proudly took every meal to her on her finest china, placed carefully on an ornate tray and finished off with a single English flower. I prepared every with meticulous detail, unsure if the meal I was taking to her bedside would be her last.我满心自豪地用她最好的瓷器盛放每一餐,用装饰华丽的托盘精心盛放,还要在旁边点缀一种英国花卉。每道菜我都一丝不苟地注重细节,因为不知道我为她准备的哪顿饭会成为她的最后一餐。As the days went by, her appetite started to wane, as did her mind. The meals she asked for grew smaller and smaller. There were fewer slices of cucumber and one less dipping sauce. Then she stopped eating altogether, barely able to finish a cup of white tea.随着时间过去,她的饭量愈来愈小,神志也开始变得不清醒。她要的菜愈来愈少。盘子里的黄瓜片和蘸酱只有一点。最后她完全无法进食,连一杯白茶也喝不完。We all knew the end was near.我们都明白她大限将至。Then one evening my mother became incredibly lucid and called for me. She was craving shrimp, she said. “I’m on it,” I told her as I ran down to the kitchen. “Shrimp coming right up!”一天晚上,母亲突然异常清醒,把我叫到身边,说她想吃虾。“我去弄,”我边说边跑进厨房。“虾马上就来!”The problem was, I didn’t have any. So I did what anyone in that situation would do: I called for takeout. From my mother’s house in Leeds, England, the closest place was Sukhothai, a tiny nondescript Thai restaurant a few miles away. My sister ordered, and we headed over in the car as quickly as we could.问题是,我根本就没有虾。所以我做了任何人在这种情况下都会做的事:打电话叫外卖。母亲的家在英格兰利兹,附近最近的餐馆是几英里外一家名不见经传的小小泰餐馆,名叫素可泰(Sukhothai)。我的姊打电话点了单,我们飞快地冲进车子。The restaurant was bustling. In the open kitchen in the back I could see a dozen men and women frantically slaving over the hot stoves and dishwashers, with busboys and waiters rushing in and out.那家餐馆里乱哄哄的。我看见后面的敞开式厨房里有十几个男男女女在炉灶和洗碗机边热火朝天地卖命苦干,小工和侍者们不停进进出出。While I stood waiting for my mother’s shrimp, I watched all these people toiling away and I thought about what Mr. Jobs had said about the waitress from a few years earlier. Though his rudeness may have been uncalled-for, there was something to be said for the idea that we should do our best at whatever job we take on.我站在那儿,等着给母亲的虾,看着这些人忙忙碌碌,突然想起几年前乔布斯说过的关于侍者的那番话。尽管他的粗鲁完全没有必要,但“不管做什么工作都应当做到最好”这个理念确实有一定道理。This should be the case, not because someone else expects it. Rather, as I want to teach my son, we should do it because our jobs, no matter how seemingly small, can have a profound effect on someone else’s life; we just don’t often get to see how we’re touching them.事情理应如此,并不是因为别人的期待。我想告诉儿子的是:这是因为我们的工作不管看上去多么渺小,都可能会对他人的生活产生深远的影响;我们只是无法经常亲眼目睹我们是以什么样的方式触动他们。Certainly, the men and women who worked at that little Thai restaurant in northern England didn’t know that when they went into work that evening, they would have the privilege of cooking someone’s last meal.是的,这些在英国北部的小小泰餐馆里工作的男女们不知道,他们如常工作的这个晚上,将会有幸为某人烹制一生中的最后一餐。It was a meal that I would unwrap from the takeout packaging in my mother’s kitchen, carefully plucking four shrimp from the box and meticulously laying them out on one of her ornate china plates before taking it to her room. It was a meal that would end with my mother smiling for the last time before slipping away from consciousness and, in her posh British accent, saying, “Oh, that was just lovely.”就是这一餐:我在母亲的厨房里打开外卖包装,小心翼翼地从盒子里拿出四只大虾,悉心放在一只精美的瓷盘里,拿进她的房间。就是这一餐,母亲吃完,最后一次露出笑容,用她那漂亮的英音说,“不错不错”,然后慢慢陷入了长眠。 /201508/395606三明市输卵管复通术什么医院好

宁德去那里治卵巢早衰宁德检查卵巢什么医院好 福州输卵管疏通三甲医院

南平哪里做人工授精As she walks into the ballroom of an airport hotel, 20 women offer a collective(1) swoon(2). Then come reactions one would expect were reserved just for Oprah: the screeches(3), the tears, the fluttering hand over the heart. One woman is hyperventilating(4), breathlessly squealing(5): "Ommigod! It's Mo'Nique! It's Mo'Nique!"Looking like a plus-sized black Barbie in a green polka-dot(6) sundress, her hair in a playful flip, the 39-year-old actress-comedian is quickly engulfed(7) by her "fat girls." She embraces them, trying not to muss(8) her makeup with her own tears."I always think I'm going to do fine when I get to this point, but I know your tears," she tells them, each a finalist in the third year of her big-girl beauty competition, "Mo'Nique's F.A.T. Chance" — as in "Fabulous And Thick."With cameras rolling, Mo'Nique moves around the room proclaiming each woman "Miss F.A.T.". The first one-hour show, "Mo'Nique's F.A.T. Chance: The Road to Paris," aired Saturday and features these and 2,000 other women who answered open casting calls(9) in Los Angeles, Chicago and Dallas.Of them, five were chosen to strut their stuff(10) in glamorous gowns on a runway at the Le Grand Hotel in Paris. The two-hour show, "Mo'Nique's F.A.T. Chance: Paris," ends with the ,000 grand prize winner and the crowning of a new Miss F.A.T."We wanted to go beyond the beauty pageant," Mo'Nique says, kicking off her high-heeled sandals(11) during a taping break(12). "We also wanted to create runway fashion shows, to give fat girls the option of saying, `Yeah, we've got this, too!' It's about taking the show to the next level."It's also about continuing to break stereotypes worldwide. "When we first went (to Paris), some of the places we went to had the same feeling as in America — like, `What? Fat women? No thank you.' But then there were people that totally got it.""What was so wonderful for me was that I was IN that group of women," says Mo'Nique, who lives in Los Angeles with her husband, Sidney Hicks, and their 21-month old twin boys. She has two teenage sons from a previous marriage."I'm the same woman that dreams of going to the fashion capital of the world and being a supermodel. I had the same dreams they had as a little girl."But size isn't the only thing that matters."Mo'Nique's whole philosophy of life, and the philosophy of the show, is to love yourself, to be the best you can be," says longtime friend and executive producer Don Weiner. 当她步入机场酒店的舞厅,20位女子欣喜若狂。然后出现了只有见到Oprah才会有的反应:尖叫、哭泣、胸前颤动的双手。其中一个女子喘不上气来地尖叫:“哦!我的天!Mo'Nique!是Mo'Nique”。这位39岁的喜剧演员身穿一袭绿色的圆点花阳裙,头发调皮地翘着,看上去如同大码的黑肤芭比娃娃,很快被她的“胖女孩们”团团围住。她与她们相拥,泪水差点冲坏了脸上的妆。在第三届胖女孩选美大赛“Mo'Nique F.A.T.环肥”上,她对每一位决赛选手说:“一直以为当我来到这里能够控制好自己的情绪,但是我了解你们的眼泪。” F.A.T.的意思是“Fabulous And Thick”。随着摄像机的转动,Mo'Nique在舞厅中翩翩走动,为大家介绍每一位“环肥”。周六。“Mo'Nique's环肥:通往巴黎之路”第一小时节目播出,为大家展示了两千多位来自洛杉矶、芝加哥和达拉斯的的海选。其中五名脱颖而出,可以穿上迷人的礼裙在巴黎大饭店展示风采。此节目最终颁发5万美元大奖并评选出一名新的环肥。换摄影带休息的时候,Mo'Nique脱掉高跟凉鞋说:“我们希望能够超越选美比赛的概念,把它办成时装秀的舞台,让胖女孩也可以这样说:‘是的,我们也能参加时装秀!’这样节目就上升了一个层次。”这也正逐渐打破全世界的固有观念。“初到巴黎,一些地方的人和美国人的反应一样—‘什么?胖女人?不,谢谢你!’但是后来已经有人能够完全接受了。”Mo'Nique目前和丈夫Sidney Hicks、21个月的双胞胎男孩以及和前夫的两个十来岁的儿子住在洛杉矶。她说:“当我和她们聚集到一起,感觉非常好。”“我和其他女孩拥有同样的梦想,渴望来到世界时尚之都,成为超级模特。当我还小的时候就同大家一样地梦想着。”但是体形并非唯一的决定因素。Mo'Nique的老朋友、监制Don Weiner说:“Mo'Nique的人生哲学、节目哲学就是爱自己,尽力做到最好。” /200805/37746 晋安博爱医院简介福州腹腔镜手术哪个医院好




龙岩治不孕不育什么医院好 福建做人授专业医院丽中文 [详细]
福州绝育复通去那里 三明市那些医院检查卵巢 [详细]
三明市哪个医院做包皮手术 大河健康福州治输卵管不畅费用中国生活 [详细]
咨询在线福州博爱医院备孕检查怎么样 闽清县输卵管通水那个医院最好挂号共享福州哪间医院宫腹腔镜好 [详细]