当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月23日 06:33:02    日报  参与评论()人

湖州瘦脸针一针多少钱湖州曙光整形美容医院日晒斑怎么样US Congress Hears Views on Domestic Impacts of Recession美国议员听专家谈经济衰退的影响 Days before next Tuesday's U.S. presidential and congressional election, U.S. lawmakers heard from economists and other experts about the impact of recession on Americans, and pros and cons of a new economic stimulus package for the U.S. economy. Majority Democrats are expected to call Congress back into session in mid-November to focus on the U.S. financial crisis and possible new legislation aimed at stimulating the U.S. economy. 在美国即将于下星期二举行总统选举和国会选举之际,国会议员们听取了经济学家和其他专家讨论经济衰退对美国人的影响以及一个新的经济刺激计划会产生哪些正面和负面的效果。预计,国会多数党民主党将在11月中旬召集国会开会,集中讨论美国金融危机以及为刺激美国经济进行新的立法的可能性。This past week, House Speaker Nancy Pelosi pointed to data showing a decline in U.S. Gross Domestic Product (GDP) in the third quarter of 2008, and an increase in the numbers of Americans applying for unemployment benefits, saying this underscores the need for what she called a fiscally responsible stimulus plan. 在过去这个星期里,国会众议院议长南希.佩洛西提到2008年第三季度美国国民生产总值下滑、美国人申请失业补贴数字增长的数据,她指出,这凸显了制定负责任的财政刺激计划的必要性。Economists and other experts offered projections about just how bad the economic downturn, which many said constitutes a recession, may be. 经济学家和其他专家对经济放缓的程度提出种种预测,很多人说,美国可能已经进入衰退。Appearing before the bipartisan Joint Economic Committee, J. Steven Landefeld, Director of the Bureau of Economic Analysis, says whether it's called a recession or not, the economy is in a dramatic slowdown: 商务部经济分析局局长兰德菲尔德对国会由两党成员组成的联合经济委员会说,不管叫不叫衰退,经济目前是急剧下滑。"We all know there has been a huge loss of consumer wealth during this period. Household's disposable income share going to energy has certainly gone up considerably over time and the economy is growing at a rate too slow to generate new jobs sufficient to keep up with labor force growth, population growth, and growth in productivity," he said. 他说:“我们都知道,这段时间消费者财富急剧缩水。家庭可配收入中相当大的一部分被用于能源消费。经济增长率是如此之低,以至于无法创造出足够多的新工作来跟上劳动力增长、人口增长以及生产力增长的步伐。”Nuriel Rubini, a former U.S. treasury department official now at New York University, flatly calls it a recession, and predicts it will last 18 and possibly as long as 24 months, involving a cumulative decline in economic output of more than four percent, the worst since World War II. 前财政部官员、纽约大学的鲁比尼干脆就把目前的现状称为经济衰退。他预计,这种状况将延续18个月,甚至24个月之久,经济产出累计下降4%以上,将会是二战以来最糟糕的状况。Rubini urges Congress to act on a second fiscal stimulus of at least 300 billion dollars, saying that without support for Main Street [average Americans], government steps to support financial markets could be undone: 鲁比尼敦促国会采取行动,推行第二个总金额至少为3千万美元的财政刺激计划。他指出,如果不对美国普通老百姓提供撑,政府解救金融市场的步骤可能不起作用。"This action has to be taken right away and soon. We cannot wait until the next Congress in February because three months from now the collapse of spending, consumption and investments will be so sharp that the economic contractions could become even more severe," he said. 鲁比尼说:“必须马上尽快采取措施。我们不能等到明年2月国会下一届会期开始。因为从现在起三个月时间内,出、消费以及投资的下滑幅度将会非常大,经济紧缩的状况可能会更加严重。”Richard Vedder, Professor of Economics at Ohio University and a visiting scholar at the American Enterprise Institute is concerned that an overly-zealous Congress, as he puts it, will craft legislation that could have adverse effects and questions where the money will come from. "In a financially-stressed situation, we're talking about going out and borrowing to add 300 or 400 billion on to what we are aly doing, the better part of at trillion dollars, seven or eight percent of GDP. I think that is a dangerous and somewhat fiscally irresponsible thing to do and I think in the long-run it will inspire a decline in confidence and will lead to inflationary expectations soaring." 俄亥俄大学经济学教授、美国企业研究所访问学者维德则担心一个过于急切采取行动的国会将通过可能产生负面效果的立法。他还对国会的钱从何处来提出了质疑。他说:“面对金融困境,我们在谈论如何走出来,谈论如何在目前的基础上再增加3千亿到4千亿美元,接近一万亿,这是国内生产总值的7%或8%。我认为这是很危险的,是不负责任的财政措施。我认为,长期看来,这会引发信心下跌,抬高通涨预期。”Former International Monetary Fund research director Simon Johnson, now with the Massachusetts Institute of Technology, warns of unprecedented global dimensions from a U.S. recession.He urges Congress to act quickly on a package of around 450-billion dollars, to include extending unemployment benefits, job re-training, student and small business loans, and infrastructure projects. "I think we probably have a month or perhaps two months to really see the direction of the economy. I would agree completely with people who think that now is the time to prepare a large fiscal stimulus."In the House Ways amp; Means Committee, state governors, a city mayor, and state and local officials called for another government stimulus plan. 在众议院筹款委员会,各州州长、一名市长以及州和地方官员呼吁再制定一个政府刺激计划。New York Governor David Paterson said his state is among 25 U.S. states facing huge deficits. "There are 25 states in deficit, totaling more than billion of debt. Their projections for 2010 are spiked upward incredibly. There will be 39 states in deficit and the amounts owed total over 5 billion." 纽约州州长佩特森说,纽约州是面临巨大赤字的25个州之一。他说:“有25个州面临赤字,债务总额超过480亿。他们对2010年赤字上涨的预测更是高得令人难以置信。到那时,39个州将有赤字,总金额高达1050亿美元。”Among more dire warnings, Robert Greenstein, of the Center on Budget and Policy Priorities, spoke of potential sharp increases in poverty, with Americans facing what he calls holes in the social safety that did not exist during previous deep recessions in the 1970's and 1980's: "I think we are facing a growing prospect of levels of destitution, not just poverty, destitution, severe hardship and increases in homelessness that we haven't seen in several decades," he said. 预算和政策优先中心的格林斯坦的警告更可怕。他谈到了贫困急剧增加的可能性。格林斯坦说,美国人面临社会保障上的漏洞,而这在1970年代和1980年代发生的深度危机中并不存在。他说:“我认为,我们面临不同程度贫困的可能性越来越大。不仅仅是贫穷,是贫困,是几十年未遇的极度艰难以及无家可归人口的增加。”Democratic Representative Charlie Rangel, chairman of the Ways amp; Means panel, says Democrats and Republicans should work together when Congress returns after the election to help with the economy. "We have to be prepared to put together that will indeed be bipartisan. Quite frankly I don't think that should be very difficult. When someone loses their job, their health insurance, can't pay the mortgage, finds himself not being able to get credit, no one asks whether they are a Republican or whether they are Democrat." 众议院筹款委员会主席、民主党人兰热尔说,大选之后,国会重新开会时,民主党人和共和党人应该共同努力,帮助经济增长。“我们必须准备好,做出真正超越党派的努力。坦率地说,我不认为这会非常困难。当一个人丢掉工作、没有医疗保险、不能付房贷、发现自己无法得到贷款时,没有人会问他是民主党还是共和党。”Republicans such as Representative Jim McRery share concerns about the widesp impacts of recession, but oppose any package that would have little chance of winning congressional and presidential approval. "It would do us little good to draft a package like that if it stands little chance of passing a closely-divided Senate or getting signed by the president," he said. 众议员麦克拉里等共和党人对经济衰退的广泛影响表示担忧,但是反对制定任何可能不会被国会或是总统批准的计划。他说:“如果我们起草一揽子计划,但几乎没有可能得到国会或总统的批准,这样做于事无补。”The White House has so far expressed resistance, at least in public, to any new measure containing the kind of provisions and level of spending Democrats are likely to include.This means Democrats would have to wait until next year and a new congressional session, to work with either Senator Barack Obama or Senator John McCain as president, on the next stage of efforts to help the economy. 这就意味著民主党人不得不等到明年新一届国会开会的时候,与当选总统的奥巴马参议员或是麦凯恩参议员一起,为推动经济发展开始下一个阶段的努力。200811/54785湖州丰额头多少钱 Obama Aide Outlines Economic Agenda奥巴马助手介绍其经济刺激计划  A senior advisor to Barack Obama says the president-elect will pursue an ambitious, far-reaching economic agenda to pull the ed States out of recession and lay the foundation for long term economic growth. 美国当选总统奥巴马的一位高级顾问说,奥巴马将采取一套雄心勃勃、影响深远的经济措施,帮美国走出经济衰退,并为长期的经济增长打下基础。The U.S. economy has deteriorated significantly since Barack Obama won the November 4th election, with higher unemployment, plunging consumer spending, and further ings of negative growth. With that deterioration comes a question: will the worsening conditions force the incoming president to jettison the economic strategy he laid out during the campaign and formulate a new one? 自从奥巴马在11月4号赢得总统选举以来,美国经济形势大幅恶化,失业率增高、消费者出骤减、对未来经济前景的预测也持续低迷。这种形势引发了一个问题,那就是:经济局势的恶化是否会迫使奥巴马放弃他在竞选时设计的经济战略,转而制定一套新的经济措施呢?For now, the answer appears to be no. 目前,这个问题的似乎是“不会”。Speaking on N's Meet the Press program, a senior Obama advisor, David Axelrod, said the president-elect remains committed to reforming America's tax code and spurring job creation through federal activism. 奥巴马的高级顾问阿克塞尔罗德在美国全国广播公司“面对媒体”节目上说,奥巴马依然致力于改革美国的税法,并通过联邦行动来创造就业机会。"Every economist from left to right agrees that we have to do something big in terms of job creation, but we want to do it in a way that will leave a lasting footprint. So we are talking about investing in alternative energy projects that will help us achieve energy independence. We are talking about rebuilding the nation's classrooms, and of course infrastructure: rebuilding our crumbling bridges and roads and waterways. These are things that will put people to work, but will also strengthen our economy in the long run," said Axelrod. 他说:“不论是自由派还是保守派的经济学家都认为,我们必须采取果敢的行动来创造就业,不过,我们希望能以一种影响深远的方式来创造就业。因此,我们在考虑对替代性能源项目投资,这将帮我们获得能源独立。我们在考虑重建美国的学校系统,当然还有重建基础设施,包括重建老旧的桥梁、道路和水路。这些项目将使人们得到工作,而且从长远角度来看还能增强我们的经济。”Axelrod said Mr. Obama will also fulfill a campaign promise to pursue a middle class tax cut as part of an overall plan to make America's tax code more progressive. The total cost of the Obama economic stimulus program is expected to run in the hundreds of billions of dollars. 阿克塞尔罗德说,奥巴马还将兑现他在竞选时作出的承诺,削减中产阶级的税收,以此作为进一步推动美国税法全盘计划的一部分。预计奥巴马的经济刺激计划总出将耗资数千亿美元。As president, Mr. Obama will have expanded Democratic majorities in both houses of Congress to help enact his agenda. But he will lack the supermajority required to prevent Republicans from using a parliamentary maneuver, known as a filibuster, to block legislation. 民主党扩大了在国会参、众两院的多数席位,奥巴马作为总统,可以利用这一点帮助他的经济纲领成为法律。不过,他将不会拥有防止共和党使用冗长讲话所需的“特别多数”优势。冗长讲话是议员们使用的一种策略,可以被用来阻挠议案的通过。Many Republican legislators remain opposed to tax increases of any kind, particularly during a recession. They argue that Mr. Obama's plan to allow the expiration of temporary tax cuts enacted during the Bush administration amounts to a massive tax hike. 许多共和党议员依然对任何形式的加税都表示反对,特别是在经济衰退期加税。他们辩称,奥巴马计划允许布什政府通过的临时减税法期满,这等于是大规模加税。Speaking on A's This Week program, Republican Senator Bob Corker of Tennessee said, more than government stimulus, what the economy needs is an unfreezing of tight credit so that the private sector can become productive again. 田纳西州共和党参议员考克在美国广播公司“本周”节目中说,美国经济需要的不只是政府刺激,还需要解冻紧缩的信贷市场,这样私营企业才能恢复活力。"The biggest thing we can do, and what I am seeing here in my home state, is get the credit markets functioning so that local banks are functioning and lending money to small businesses that create the jobs that all of us care so much about," said Corker. 他说:“我们可以做的最有影响力的事情,也是我在田纳西看到的,就是让信贷市场发挥作用,这样,地方就能正常运转,向能创造就业机会的小企业发放贷款。而新增的工作机会正是我们都十分关心的。”But Ohio Senator Sherrod Brown expressed the views of many Democrats: that the economy cannot recover without receiving a significant boost, and that the only entity capable of providing it right now is the federal government. 不过,俄亥俄州参议员布朗说出了许多民主党人的观点,那就是:美国经济在得不到大规模拉动的情况下是无法复苏的,而目前唯一有能力拉动经济的就是联邦政府。Brown also spoke on This Week, saying "When you see what has happened with consumer spending, in Christmas especially, with [low] holiday sales, and you understand that 70 percent of the economy is all about consumer spending, we need a real stimulus to get people to spend money. And that means putting money in infrastructure, water and sewer." 布朗也参加了“本周”节目。他说:“当你看到消费者出的情况,特别是在圣诞节期间节日销售低迷的情况,你就会明白,美国经济的70%是消费者出。我们需要一个真正的刺激计划,让人们进行消费。这意味着投资基础设施、供水和排水系统等。”The U.S. economy is believed to have been in a recession since December of last year. What began with a rash of home foreclosures accelerated into a full-blown credit and financial crisis that has sp around the world, prompting what many economists anticipate will be a deep global recession. 据信,美国经济从去年12月开始就进入了衰退期。最初的房屋丧失抵押赎回权风潮,急剧恶化成蔓延到全世界的全面信贷和金融危机,使许多经济学家推测,世界各国将进入漫长的经济衰退期。200812/60031March is Women’s History Month in the ed States, an opportunity to examine how far women have come and the areas where there is still work to be done. One of these areas is employment and income, according to a recent report released by the White House.在美国,3月是妇女历史月,这是一个检验妇女状况有多大进步以及还有那些方面有待改进的机会。据白宫不久前发表的一份报告,一个有待改进的地方是就业和收入方面。"Women in America: Indicators of Social and Economic Well-Being" offers a look at the full measure of a woman’s life.这份报告的题目是《美国妇女:社会和经济福祉指标》。报告对妇女的生活做了一个全面展示。"It’s the first comprehensive federal report of this nature since President Kennedy appointed Eleanor Roosevelt in the early 1960s to do a report on women," says Rebecca Blank, undersecretary of economic affairs, adding the new report covers five main areas of women’s lives. "It brings together data focusing on families, education, income and employment, health, and crime and violence, and really highlights the trends of what’s happening in women’s lives across all of those domains over the last 20 to 30 years." 主管经济事务的副部长吕贝卡.布兰克说:“自从肯尼迪总统1960年代早期委派埃里诺.罗斯福起草一份妇女问题报告以来,这是第一份这种性质的全面的联邦报告。”布兰克介绍说,新报告涵盖妇女生活的5大方面,“它汇集了关于家庭、教育、收入及就业、健康、犯罪和暴力。报告并且突出了过去二、三十年在所有那些领域妇女生活中出现的趋势。”Compiling data from a variety of federal agencies, Blank says, revealed both positive and negative trends. Women are less likely than in the past to be the victims of violent crimes, including homicide. Women are marrying later and having fewer children than in the past. They make up 51 percent of the general population, and 57 percent of Americans over 65. Women are more likely than men to face health problems such as arthritis, obesity and depression… and are less likely to suffer from heart disease and diabetes. The report highlights significant improvement in the field of education.布兰克说,汇编来自各联邦机构的资料显示了正反两面的趋势。妇女不像以往那样易于沦为谋杀等暴力犯罪的受害者。妇女现在结婚较晚,生孩子较少。妇女在总人口中占51%,在65岁以上美国人口中占57%。妇女比男人更可能有关节炎、肥胖症和忧郁症等健康问题。她们患心脏病和糖尿病的可能性比男性小。201103/127940湖州抽脂瘦腿多少钱

湖州吴兴区去痣多少钱一颗湖州怎么才能让皮肤变白变嫩 Following more than five-thousand people for ten years, the study observed how loneliness can sp through a group. Lonely people, it seems, transmit their sad, lonely feelings to people around them. What happens, according to the study, is that interacting with a lonely person can leave you with a negative feeling toward friendship generally. And so you’re more likely to have negative experiences with other friends, weakening social bonds. If loneliness is allowed to sp unchecked, it can destroy a social network. The best way to ward off this sort of lonely contagion is to pay more attention to people on the edges of a group. Reaching out to those who are shy or don’t fit in, and are therefore lonely, can make them feel less alone. And so they’re less likely to sp lonely feelings throughout the group.【生词注释】observe v. 观察transmit v. 传播interact v.交流,交往unchecked adj.未受制止的ward off 避开; 挡住contagion n.传染fit in 融入(群体)对5千多人进行10年的研究,研究观察寂寞是如何在群体中传播的。寂寞的人,看上去,会将他们的悲哀,孤独感觉传播给周围的人。根据研究表明,和一个孤独的人交往会使你对友谊产生消极的情绪。然后你和其他的朋友会有不越快的经理,消弱社会纽带。如果孤独不受阻止地传播,它会破坏社会关系网。阻止这种孤独蔓延的最好办法就是多关注处于群体边缘的人。接触那些因害羞或是不合群而感到孤独的人,这样会使他们感到不那么孤独。他们在群体中传播孤独的可能性也就变小了。201110/158597长兴县煤山地区医院激光去掉雀斑多少钱

湖州有激光兔毛的的医院有没有Angered India Not Ruling Out Military Response to Mumbai Attack赖斯促巴与印度合作调查孟买恐袭 With tensions heightened between India and Pakistan, the top American envoy is calling for Islamabad to show its resolve and to join the international effort to find those responsible for the Mumbai terror attack. U.S. Secretary of State Condoleezza Rice made the remarks in the Indian capital where she met with Prime Minister Manmohan Singh and other top Indian government officials. 美国国务卿赖斯在印度和巴基斯坦关系十分紧张的局势下,呼吁伊斯兰堡显示其决心,与国际社会一道,努力搜捕那些对孟买袭击应负责任的恐怖分子。赖斯在印度首都会晤了印度总理辛格以及其他印度政府的高级官员。India's government says all options are on the table in dealing with neighbor Pakistan in wake of the unprecedented terror attack on Mumbai.  印度政府说,在孟买发生前所未有的恐怖袭击之后,如何对待邻国巴基斯坦的所有选择都已经摆在桌面上。India External Affairs Minister Pranab Mukherjee, with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice at his side, told reporters there is no doubt the terrorists who struck the country's commercial capital came from Pakistan and were coordinated there.  印度外长慕克吉对记者说,毫无疑问,袭击印度商业中心的恐怖分子来自巴基斯坦,并在巴基斯坦对这次袭击进行过协调。在他讲话时,美国国务卿赖斯站在他身边。"Government of India is determined to act decisively to protect its territorial integrity and the right of our citizens to a peaceful life with all the means at our disposal," Mr. Mukherjee said. 慕克吉说:“印度政府决心利用所有可能的手段,采取决定性行动,保护其领土完整以及我们的公民和平生活的权利。”Secretary Rice gave a diplomatic answer when questioned by a reporter if the ed States would support a military strike by India on suspected terrorist infrastructure inside Pakistan.  有记者问赖斯,美国是否会持印度对巴基斯坦境内涉嫌恐怖主义基础设施采取的军事行动? 美国国务卿赖斯用外交辞令作出了回答。"Any response needs to be judged by its effectiveness in prevention and also by not creating other unintended consequences or difficulties," she said. 赖斯说:“任何反应都需要判断它在预防方面的效果,同时也要考虑到不会无意造成其他后果或困难。”India and Pakistan, which both have nuclear weapons, have gone to war against each other three times. 印度和巴基斯坦这两个拥有核武器的国家已经交战过3次。India blames the Mumbai attack on 10 gunmen who came by sea from Pakistan, heavily armed with automatic weapons and hand grenades. They killed about 175 people during a 60-hour siege.  印度指责袭击孟买的10名手通过海路从巴基斯坦进入孟买,全副武装的暴徒用自动武器和手榴弹,在长达60个小时的袭击中,杀害了约175人。New Delhi has formally requested Islamabad hand over 20 Indians and Pakistanis believed to be in Pakistan.  新德里已正式要求巴基斯坦交出在巴基斯坦境内的20名印度人和巴基斯坦人。Secretary Rice says the ed States expects Pakistan to fully cooperate with India in determining who is responsible for the Mumbai attack and helping to bring them to justice.  美国国务卿赖斯说,美国希望巴基斯坦与印度进行充分的合作,以确定谁应该对孟买的袭击事件负责,并协助将他们绳之以法。Although some U.S. officials suspect involvement of the Pakistan-based Lashkar-e-Tayyiba terorist group, Secretary Rice says it is premature to draw conclusions about who is responsible. She notes the assault on India's commercial capital was sophisticated in the style of an al-Qaida terrorist act. 尽管一些美国官员怀疑以巴基斯坦为基地的虔诚军恐怖主义组织卷入这起事件,美国国务卿赖斯说,目前确定谁对恐怖袭击应该负责的结论为时过早。她指出,对印度商业中心发动袭击的方式非常先进,与基地组织的恐怖风格类似。Rice is to fly Thursday to Islamabad as part of her altered itinerary that had her detour from Europe to South Asia, following last week's attack by terrorists on Mumbai. 赖斯星期四飞往伊斯兰堡。她改变了原来的外交行程,在上周孟买遭到恐怖袭击之后, 将从欧洲绕道前往南亚。A number of other prominent Americans have come to the region to hold talks with Indian and Pakistani officials. They include three senior American senators and the chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen. 此外,还有一些美国官员也来该地区与印度和巴基斯坦官员举行会谈,其中包括3名资深美国参议员和美国参谋长联席会议主席马伦上将。In Islamabad, the admiral asked Pakistani leaders to aggressively look into possible links between groups in the country and the Mumbai attack.  在伊斯兰堡,美国参谋长联席会议主席马伦要求巴基斯坦领导人更加积极地查明巴基斯坦境内的一些团体和孟买袭击事件之间的联系。Pakistan denies any link between the attack and government agencies, but says "non-state actors" might have been involved. 巴基斯坦否认政府机构和印度孟买袭击事件有任何关联。巴基斯坦说,可能有一些“非国家行为体”卷入了这起袭击事件。200812/57894 湖州福音医院激光去黄褐斑多少钱湖州玻尿酸丰耳垂



湖州市九八医院冰点脱毛多少钱 湖州安吉县隆胸医院哪家比较好服务助手 [详细]
湖州曙光整形美容医院漂眉手术怎么样 湖州做双眼皮多少钱 [详细]
长兴县煤山地区医院激光祛痘多少钱 家庭医生中文安吉县妇幼保健院光子脱毛多少钱QQ解答 [详细]
美丽优惠湖州解放军第九八医院去痘多少钱 湖州人民医院割双眼皮多少钱时空卫生湖州曙光整形美容医院治疗疤痕多少钱 [详细]