襄阳南漳县妇幼保健院中医院做微创人流手术要多少钱妙手常识

来源:搜狐娱乐
原标题: 襄阳南漳县妇幼保健院中医院做微创人流手术要多少钱搜索社区
After hosting the Summer Olympics in 2008, Beijing was recently picked for the 2022 Winter Games, the first city to organize both events. The last games fueled a major construction boom and offered the Chinese capital a chance to build world-class hotels. Since then, the pace of construction has not slowed much and, despite the recent economic slowdown, more hotels are planned ahead of the Winter Games.北京继2008年举办夏季奥运会之后,前不久申办2022年冬季奥运会成功,成为第一个承办冬、夏两会的城市。2008年奥运会给北京提供了修建世界级酒店的机会,掀成一股建设热潮。从那以后,建设步伐并未明显放慢。尽管中国最近经济放缓,但是冬奥会前,就已经计划要筹建更多的酒店。There were 68 five-star hotels and a 130 four-star hotels in Beijing at the end of 2014, according to the Beijing Tourism Administration. While skiing competitions will take place in Zhangjiakou, about three hours away, new developments are likely to remain in the center of town.据北京市旅游发展委员会(Beijing Tourism Administration)的统计,截至2014年年底,北京有68家五星级酒店和130家四星级酒店。虽然滑雪赛事将在张家口举行,那里离北京有三小时车程,但新的酒店建设项目仍主要集中在北京市中心。Bobby Zur, the founder of Travel Artistry, a travel consultancy based in Franklin Lakes, N.J., and an authority on Beijing properties, said there is a huge premium for hotels built in the center of town. “The traffic is so horrendous in the city, and getting around isn’t easy, so the hotels define themselves by what district they are in and what they are close to,” he said.Travel Artistry是新泽西州富兰克林湖的一家旅游咨询公司。其创始人鲍比·祖尔(Bobby Zur)是熟悉北京地产的权威人士。他说,酒店建在市中心有个很大的优势。“北京的交通很糟糕,去哪儿都不容易,所以酒店都宣扬自己在哪个地区,离哪些地方近,”他说。Here’s a snapshot of some of the main luxury hotels and a preview of what is in the pipeline.下面是一些主要豪华酒店的简介以及建设中酒店的预览。Before the Summer Games2008年奥运会之前开业的酒店The Peninsula, which opened in 1989, was one of the first upscale international hotels to come to Beijing. Long considered the gold standard in the city, the 525-room property, in the shopping district of Wangfujing, is undergoing an extensive renovation of its rooms and restaurants. The hotel remains open during the makeover, which is to be completed by next summer.1989年开业的半岛酒店(The Peninsula)是第一批进驻北京的高档国际酒店之一。它位于王府井购物区,有525间客房,长期以来被认为是该市酒店的金牌标准。这家酒店正在对客房和餐厅进行全面的重新装修,工程将于明年夏天完成。装修期间,酒店仍营业。A decade later came the St. Regis, which opened in 1999 in the center of the capital’s diplomatic and commercial district. The property is a short drive from major tourist landmarks such as the Forbidden City and Tiananmen Square. And just in time for the 2008 Summer Games, the Park Hyatt, with 246 rooms, opened in the Chaoyang District in the northeast part of town.十年之后,1999年,瑞吉酒店(St. Regis)进驻北京市外交和商务区的中心地段。它离故宫和天安门广场等主要旅游景点只有短暂的车程。北京柏悦酒店(Park Hyatt)正好赶在2008年奥运会开幕前开业,有246间客房,位于北京市东北部的朝阳区。More Recent Openings近些年开业的酒店The building boom did not lose its momentum after the games. The Four Seasons Hotel opened in late 2012, a 313-room property in the central Chaoyang District. After that came the Rosewood, across the street from the iconic CCTV Tower that was designed by the Dutch architect Rem Koolhass in the city’s business district, also in Chaoyang. The hotel opened in 2014, and marked the Asia debut of the Los-Angeles based chain.2008年奥运会结束后,酒店建设的势头并没有减弱。2012年底开业的四季酒店(Four Seasons Hotel )位于朝阳区的中心地带,有313间客房。2014年开业的瑰丽酒店(Rosewood)也在朝阳区,对面就是位于商务区的标志性建筑、由荷兰建筑师雷姆·库哈斯(Rem Koolhass)设计的中央电视台新大楼,这是这家洛杉矶酒店连锁集团首次在亚洲开店。But the biggest splash belonged to a local brand, with the opening of Nuo Hotel Beijing, the first property of the namesake Chinese luxury hospitality chain. With 438 rooms, and located in the Chaoyang District, the hotel seeks to celebrate Chinese culture and its heritage. The hotel was developed with the help of the Geneva-based Kempinski Hotels and the Beijing Tourism Group.但是,反响最大的是一个当地品牌——北京诺金酒店(Nuo Hotel Beijing)。这是中国豪华酒店连锁集团诺金开设的第一家酒店。它位于朝阳区,有438间客房,着力彰显中国文化和遗产。这家酒店的开发得到了日内瓦的凯宾斯基酒店集团(Kempinski Hotels)和首旅集团(Beijing Tourism Group)的协助。The high-end hotel scene isn’t limited to big chains anymore. Boutique hotels are also becoming a trend in Beijing, said Austin Zhu, the manager of the Beijing office of the travel company Abercrombie and Kent. One example is the stylish Hotel Eclat Beijing which opened in 2013 in the Central Business District.不再是只有大型酒店连锁集团有能力开设高档酒店。Abercrombie and Kent旅游公司北京办事处的经理奥斯汀·朱(Austin Zhu)说,在北京,精品酒店也正成为一股潮流。比如时髦的北京怡亨酒店(Hotel Eclat Beijing),它于2013年在中央商务区开业。What’s Coming Ahead of the Winter Games?北京冬奥会之前还会有哪些酒店开业?Mandarin Oriental has two projects planned for Beijing. The first is its long-delayed flagship property by the CCTV tower. The hotel was first scheduled for 2009 but was devastated by a huge fire just months before its planned opening. The Mandarin Beijing is now scheduled to open in the last quarter of 2016 after a complete renovation of the tower building.文华东方酒店集团(Mandarin Oriental)在北京有两个酒店规划。第一个是它延期已久的旗舰酒店,在中央电视台的新大楼北配楼里。该酒店原计划2009年开业,但是开业前几个月,大楼被一场大火烧毁。目前计划在大楼全面装修后,于2016年最后一个季度开业。Mandarin also announced it would have a second hotel in Beijing. Scheduled for 2017, the hotel will be much smaller, with just 74 rooms on Wangfujing Street, the city’s busiest commercial thoroughfare.文华东方酒店集团还宣布,它将在北京开设第二家酒店。这家酒店要小得多,只有74间客房,位于北京最繁华的王府井商业街,计划2017年开业。Also in 2017, Bulgari Hotels and Resorts will open its fifth worldwide property in the Embassy District. The 120-room building faces the Liangma River. Nuo is planning a second location in the eastern suburb of Tongzhou, to open in 2019, in conjunction with the opening of Universal Studios.宝格丽度假酒店(Bulgari Hotels and Resorts)在北京使馆区修建的全球第五家分店也计划于2017年开业。这家酒店有120间客房,毗邻亮马河。诺金酒店集团计划2019年在北京市通州区东部的郊区开设第二家酒店,与环球影城(Universal Studios)主题公园一同开业。 /201508/393793WASHINGTON — A group of Washington investors with high-level political backing and a billion commitment from the Japanese government is pressing ahead with its vision of a high-speed train that could whisk passengers between New York and Washington in about an hour.华盛顿——一群拥有高层政治背景并已赢得日本政府出资50亿美元(约合300亿元人民币)保的华盛顿投资者正在着手推进他们心中构想的高速列车建设,力图将纽约和华盛顿之间的客运时长缩短到大约一小时。The train, which uses a technology called magnetic levitation, or maglev, to float above the track on magnets instead of wheels, would travel at twice the speed of Amtrak’s Acela. It is one of several high-speed rail projects proposed for the heavily trafficked Northeast Corridor, where chronic traffic congestion and flight delays are expected to get worse.这种列车使用一种名为“磁悬浮”的技术,借助磁力悬浮在轨道上,而非使用车轮。它的行驶速度将达到美铁(Amtrak)阿西乐列车(Acela)的两倍。为了给交通繁忙的东北走廊分担压力,目前出现了数个高速铁路项目的提议,而磁悬浮计划是其中之一。据预计,东北走廊长期的交通拥堵和航班延误现象将进一步恶化。At a total estimated cost of 0 billion, critics say a maglev train on the East Coast is little more than a pipe dream. But that has not stopped the investors from pushing the project.鉴于估算的总花费为1000亿美元,批评人士表示,在东海岸建造磁悬浮列车不过是痴人说梦。不过,这未能阻止投资者去推动这个项目。On a test track in Japan on Tuesday, a prototype train whooshed a group of visiting Americans through mountains at a top speed of 314 miles per hour — so fast, in fact, that Christie Todd Whitman, the former New Jersey governor and one of the Americans on the ride, said trips on Amtrak between Washington and New York were “embarrassing” by comparison.周二,一列原型车在日本的测试轨道上,以314英里(约合505公里)的最高时速载着一群美国客人飞速穿越群山——速度非常之快,以致于此次测试的美国乘客之一、新泽西州前州长克里斯蒂·托德·惠特曼(Christie Todd Whitman)禁不住感叹,相比之下,乘美铁列车往返华盛顿和纽约有些“令人难堪”。To Ms. Whitman, the train is a solution to transportation problems back home, where the Acela — the fastest train in the ed States — takes 2 hours 45 minutes to travel between New York and Washington.在惠特曼看来,这种火车可以解决美国国内的交通问题。在美国,乘坐阿西乐——美国最快的列车——往返纽约和华盛顿,单程需要2小时45分钟。Ms. Whitman is part of a high-powered advisory board for the Northeast Maglev, a private Washington-based company with a goal of building the Washington-to-New York line. The group, which regularly visits Japan to pursue the project and has taken at least three test rides on the train, is trying to convince skeptical American policy makers and investors that the maglev makes financial and political sense.惠特曼是东北磁悬浮公司(Northeast Maglev)一个充满权势人物的顾问委员会的成员。这是一家设在华盛顿的私营企业,其目标是修建华盛顿至纽约的磁悬浮铁路。这群顾问经常前往日本推进项目,而且已至少三次试坐这种火车。他们试图使持怀疑态度的美国决策者和投资人相信,磁悬浮列车在经济和政治上都行得通。The advisory board includes former Gov. George E. Pataki of New York; Tom Daschle, the former Senate majority leader, who also rode on the train in Japan on Tuesday; former Gov. Edward G. Rendell of Pennsylvania; and Mary Peters, who was a secretary of transportation in the George W. Bush administration. Since 2010, the group has spent .4 million lobbying Congress and meeting with state and local officials to build support for the project.该顾问委员会的成员包括纽约州前州长乔治·E·帕塔基(George E. Pataki)、周二也在日本乘坐了火车的前参议院多数党领袖汤姆·达施勒(Tom Daschle)、宾夕法尼亚州前州长爱德华·G·伦德尔(Edward G. Rendell),以及乔治·W·布什(George W. Bush)政府的运输部长玛丽·彼得斯(Mary Peters)。从2010年开始,为了争取对该项目的持,他们已经斥资140万美元来游说国会并与州级和地方官员举行会晤。To try to win public support, the group has commitments from the Japanese government to invest about billion to pay part of the cost of construction of the first leg, an estimated billion route between Washington and Baltimore. The maglev would enable travelers to go between the two cities in as little as 15 minutes.为了尽力赢得公众持,他们获得了日本政府出资50亿美元的承诺。这笔钱将用来付第一段铁路线的部分建设费用。这段铁路将连接华盛顿与巴尔的,预计造价为100亿美元。在磁悬浮技术的帮助下,乘客只需最少15分钟就能在这两座城市之间穿梭。But large obstacles remain.不过,现实中还是存在一些巨大障碍。Given the project’s cost, the maglev company would need support from the federal government, but transportation advocates are skeptical that it will be forthcoming. And the U.S. High Speed Rail Association, which supports more conventional high-speed rail systems, has dismissed the maglev train as too expensive and experimental.由于项目开巨大,东北磁悬浮公司将需要联邦政府提供持,但交通行业的活跃人士对此表示怀疑。持更传统的高铁系统的美国高速铁路联合会(U.S. High-Speed Rail Association)认为,磁悬浮列车过于昂贵且处于试验阶段,不宜考虑。In addition, the maglev company would have to secure rights of way to build the specialized tracks, a serious financial undertaking on some of the most expensive real estate in the country. The company plans to build a large part of its route underground, which would add to the cost.此外,这家磁悬浮公司还必须获得在美国某些最昂贵的地段上修建专用轨道的通行权,而这是一项重大经济负担。公司计划把很大一部分路线建在地下,将令成本进一步增加。But Wayne Rogers, an investor in renewable energy and other projects and chairman and chief executive of Northeast Maglev, said the train makes more sense than current proposals to fix transportation problems in the Northeast, including building more roads and fixing tracks to make Amtrak trains go faster. Adding more highways in the region would increase congestion, he said.然而,东北磁悬浮公司的董事长兼首席执行官韦恩·罗杰斯(Wayne Rogers)表示,和当前为解决东北地区的运输问题而提出的其他建议相比,磁悬浮列车更合理。相关提议包括,修更多公路,以及升级轨道,以便让美铁列车行驶得更快。身为可再生能源等项目的投资人的罗杰斯说,在该地区多修公路会加剧拥堵。As for fixing existing tracks to speed up Amtrak trains, “It’s like putting a Ferrari on the crowded Beltway around Washington: It’s not going to make it go any faster,” Mr. Rogers said.至于升级现有轨道,以便让美铁列车提速,罗杰斯说,“就像把法拉利放在绕华盛顿的环形公路上一样:根本不会让它跑得更快。”(Amtrak has its own plans to provide high-speed rail on the corridor: a 1 billion proposal to upgrade its existing system to make it easier for trains to travel at 220 m.p.h., which would reduce the trip between New York and Washington to about 90 minutes. Congressional critics and some transportation experts have called the proposal too costly.)(在为东北走廊提供高速铁路方面,美铁有着自己的计划:一项耗资1510亿美元的提议要求升级现有系统,以便让列车更易于以220英里的时速运行。这将使纽约与华盛顿之间的交通时间减少到大约90分钟。国会的批评人士和部分运输专家称,该方案成本过高。)Another supporter of the maglev, James P. RePass, chairman of the National Corridors Initiative in Boston, which supports increased federal and private investment in rail projects, said he was previously skeptical of the train project, but has changed his mind.同样持磁悬浮的还有全美走廊倡议组织(National Corridors Initiative)主席詹姆斯·P·里帕斯(James P. RePass)。该组织位于波士顿,提倡联邦和私人增加对铁路项目投资。里帕斯表示,他以前对磁悬浮列车计划持怀疑态度,但现已改变主意。“If you had asked me two years ago, I would have said not a chance,” Mr. RePass said. “But this proposal, which seemed unlikely in the past, is gaining credibility. The reason is that unlike a lot of projects, this one actually has money.”“如果两年前问我,我会说根本不可能,”里帕斯说。“但过去看似不太可能的这个提议,现在越来越可信。原因在于,不同于许多项目,这一个实际上自带资金。”Mr. Daschle, who heads the advisory board for Northeast Maglev, dismisses concerns about the maglev technology.东北磁悬浮公司顾问委员会主席达施勒驳斥了对磁悬浮技术的担忧。“You can’t be a skeptic on the technological side anymore, because it’s been shown to work,” he said after his ride on the train.“你无法再在技术方面质疑了,因为它已经被明是可行的,”他在试坐完磁悬浮列车后说。Mr. Rogers said the company was moving ahead with its plans: It has filed an application with the Maryland Public Service Commission to transfer the franchise rights of the defunct Washington Baltimore amp; Annapolis railroad to Northeast Maglev, the first step in getting the project off the ground. The company will need additional approvals from the Surface Transportation Board and the Federal Railroad Administration. Without the transfer of the franchise rights, the company would have to ask the Maryland General Assembly to approve a new franchise agreement, a process that could take years.罗杰斯表示,公司正在推进自己的计划:它已向马里兰州公共务委员会(Maryland Public Service Commission)递交了申请,请求将现已停止务的华盛顿至巴尔的再到安纳波利斯铁路的特许经营权转让给东北磁悬浮公司。这是启动项目的第一步。公司另外还需获得地面运输委员会(Surface Transportation Board)和联邦铁路(Federal Railroad Administration)的批准。如果不能通过转让获得特许经营权,公司将不得不提请马里兰州议会批准一项新的特许经营协议。这一步可能需要花费数年时间。“We can’t wait around until political and financial conditions are perfect,” Mr. Rogers said. “The transportation infrastructure on the Northeast Corridor is in bad shape. We need to get moving.”“我们不能一直等到政治和财务状况都完备,”罗杰斯说。“目前东北走廊的运输基础设施状况很糟糕。我们需要行动起来。” /201410/337770A 1969 triptych by the Anglo-Irish artist Francis Bacon sold for 2.4m on Tuesday night, smashing the record for an artwork sold at auction – the 0m paid last year for Edvard Munch’s “The Scream”.本周二晚,出生于爱尔兰的英国画家弗朗西斯?培根(Francis Bacon)创作于1969年的三联画以1.424亿美元的价格成交,刷新了艺术品的拍卖纪录。此前创下纪录的是爱德华?蒙克(Edvard Munch)的《尖叫》(The Scream),去年售得1.2亿美元。Bidding for Lot 8A – “Three Studies of Lucian Freud” – began at m, and still had seven prospective collectors vying for a sale when offers reached 0m, to the awe of the crowd that had assembled at Christie’s in New York.在佳士得(Christie#39;s)纽约拍卖会上,培根的《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)是第8A号拍品,起拍价为8000万美元。令观众大为吃惊的是,价格叫到1亿美元时,仍有7位有心购买的收藏家竞相提高报价。William Acquavella, the New York dealer, eventually bought the three oil-on-canvas panels on the behalf of an unidentified foreign customer.最终,来自纽约的艺术品交易商威廉?亚克维拉(William Acquavella),代表一位未透露姓名的外国客户买下了这三幅帆布油画。Two disappointed bidders, including rival art dealer Larry Gagosian, promptly left the packed room.两位失望的竞拍者,包括亚克维拉的对手、艺术品交易商拉里?高古轩(Larry Gagosian),匆匆地离开了拥挤的拍卖厅。The hammer came down at 7m for the paintings, which have never before been offered at auction and depict Lucian Freud, Bacon’s friend and rival, sitting on a wooden chair. The bidder’s premium, traditionally 12 per cent on works over m, brought the aggregate price to 2.4m.拍卖锤在价格叫到1.27亿美元时落下。《弗洛伊德肖像画习作》此前从未拿出来拍卖,画中人物为培根的朋友兼对手卢西安?弗洛伊德(Lucian Freud)。对于1亿美元以上的成交艺术品,通常另付12%的溢价,使最终总成交价达到1.424亿美元。 /201311/264773

The US imported more tea than the UK last year for the first time, as an increasing number of young American consumers are choosing the brew over coffee.随着越来越多的美国年轻消费者选择喝茶而不是咖啡,去年美国的茶叶进口量首次超过英国。US imports of tea have risen 30 per cent by volume in the past decade, according to data from the International Trade Centre. Imports totalled 129,166 tonnes in 2014, compared with the UK’s 126,512 tonnes.国际贸易中心(International Trade Centre)的数据显示,过去十年美国茶叶进口量增长了30%。2014年,美国总共进口了129166吨茶叶,英国则进口了126512吨。In the UK — still one of the leading tea consuming nations — sales are declining, with imports falling 20 per cent in the past decade.虽然英国仍是领先的茶叶消费国之一,但在英国,茶叶销量却在下降。过去十年,英国茶叶进口量下降了20%。Peter Goggi, president of the Tea Association of the USA, said the increase in tea consumption was most pronounced among those aged between 16 and 26. “What we’re seeing is the message that tea is good for your health has really permeated,” he said.美国茶叶协会(Tea Association)主席彼得#8226;戈吉(Peter Goggi)表示,茶叶消费量增长在16岁到26岁人群当中体现得最明显。他说:“我们发现,喝茶有益健康的理念确实已被广泛接受。”A survey by pollster YouGov in the US also highlighted the rising popularity of tea among younger consumers. It found that coffee and tea were equally popular among 18 to 29-year-old people but 62 per cent of 45 to 64-year-old people and 70 per cent of over-65s preferred coffee.民意调查公司YouGov在美国开展的一项调查也突显出,茶叶在较年轻消费者当中越来越受欢迎。该公司发现,在18岁到29岁人群当中,咖啡与茶的受欢迎度是相等的。但在45岁到64岁人群当中,62%的人更喜欢喝咖啡。在65岁以上人群当中,选择咖啡的比例达到70%。Iced tea has always dominated the tea category in the US but anecdotal evidence suggests consumption of hot tea is on the rise.在美国茶类饮料中,冰茶一直占主导地位。不过坊间据显示,热茶消费量正在增长。Tea shops are popping up nationwide, with the drink emerging as a low-fat beverage of choice. Starbucks moved into tea by buying Teavana, a speciality company, in 2012.随着茶饮日益成为一种低脂饮料选择,茶店正在美国各地迅速涌现。2012年,星巴克(Starbuck)通过收购专营茶饮的公司Teavana进入了茶饮市场。The rise in tea consumption in the US comes as coffee drinking is on the wane. According to the National Coffee Association’s latest annual survey, 59 per cent of Americans said they drank a cup of coffee a day, down from 61 per cent in 2014 and 63 per cent in 2013.在美国茶叶消费量增长之际,咖啡消费量却在减少。美国国家咖啡协会(National Coffee Association)最新年度调查报告显示,59%的美国人表示他们每天会喝一杯咖啡,这一比例低于2014年的61%,也低于2013年的63%。This is bad news for coffee traders aly fretting about the fall in arabica bean prices.对于已经在为阿拉比卡咖啡豆价格下跌感到担忧的咖啡交易商来说,这可是个坏消息。In the UK more people are turning to coffee. Tea consumption has fallen steadily from 1.6kg per person in 2009 to 1.4kg in 2014, compared with a rise in coffee usage from 0.9kg per person to 1.2kg over the same period.而在英国,更多的人则在转向咖啡。2009年到2014年,英国年人均茶叶消费量已从1.6公斤稳步降至1.4公斤;同一时期,年人均咖啡消费量却从0.9公斤升至1.2公斤。 /201503/364783Bean sprouts are back in the news for all the wrong reasons. Not for the first time, Chinese inspectors have found bean sprouts tainted with a banned food additive, in this instance in a production center on the southern outskirts of Beijing.出于一些不好的原因,豆芽再次成为新闻焦点。中国的检验人员发现北京南部郊区一个生产中心的豆芽,添加了违禁的食品添加剂。这可不是第一次了。The sprouts being produced at the site in Daxing district were treated with high levels of 6-benzyladenine, a plant hormone, to speed up the growth cycle and make them more attractive to buyers, The Beijing News reported this week. But the chemical can also harm consumers’ health, it said, causing premature puberty, disrupting menstrual cycles and contributing to osteoporosis.《新京报》本周报道,大兴区一个豆芽生产基地为了缩短生长周期,提升卖相,在豆芽中添加了大量植物激素——6-苄基腺嘌呤。该报道称,这种化学制品也会危害消费者的健康,会导致儿童发育早熟,扰乱女性月经周期,引发骨质疏松。Up to 20 tons of sprouts a day were sold to wholesale dealers in Beijing and in Hebei and Shandong Provinces, the newspaper said. Since the Beijing food and drug authorities conducted their spot check on Nov. 2, the Daxing site has been shut down and three associated vendors have been ordered to halt operations. The case remains under investigation, but no arrests have been reported.该报称,产自这里的豆芽销往北京各大批发市场及河北、山东等地,日销量高达20吨左右。北京食品药品监督机构于11月2日开始进行抽查以来,大兴生产基地已被关闭,三名相关商贩被叫停生产。该案仍在调查中,但据报道目前无人被捕。Bean sprouts are a popular staple in China, commonly seen in food stalls, supermarkets and restaurants. But they have also been caught up in food safety scares. In 2011, the discovery of sprouts drenched in hormones, bleaching powder and preservatives in Shenyang, Liaoning Province, resulted in the arrests of 12 people. Last year, the Beijing municipal government issued a health advisory with tips to the public on how to detect unsafe bean sprouts.在中国,豆芽是一种广受欢迎的蔬菜,是小吃摊、超市及餐厅的常见食物。但豆芽也陷入了食品安全恐慌中。2011年,相关部门发现辽宁省沈阳出现了被激素、漂白粉和防腐剂浸泡过的豆芽,12人因此被捕。去年,北京市政府发布健康忠告,教公众如何辨别不安全的豆芽。The Beijing bean sprout industry, which produces about 300 tons a day, is dominated by small workshops and family businesses, many of which operate in an unsanitary environment, The Beijing News said. Government oversight has also suffered at times from confusion over whether bean sprouts are “agricultural produce,” since they are not grown in the ground. In August, the Beijing government circulated draft regulations to tighten supervision over the production of bean sprouts. The regulations will take effect on Jan. 1, and they will require all sprout-producing sites to have a government license.《新京报》报道称,北京豆芽产业每天产量高达300吨,以小作坊和家庭式经营为主,多数生产场所的卫生条件较差。政府监管部门有时也会受到困扰,不确定豆芽是否属于“农产品”,因为它们不是土地里生长的。今年8月,北京市政府发布相关规定草案,加大对豆芽生产的监管力度。这些规定将于1月1日生效,要求所有豆芽生产场所都必须获得政府颁发的生产许可。The crackdown on bean sprouts comes against a backdrop of scandals over unsafe consumables in China in recent years, and government pledges to do more to ensure quality. In 2008, milk powder mixed with melamine was linked to illness in 300,000 infants and to the deaths of six. Last year, 63 people were arrested for trying to pass off fox, mink and rat meat as mutton. Cadmium-tainted rice and glow-in-the-dark pork have also been reported.整治豆芽产业的背景是,近些年来中国出现了很多有关不安全消费品的丑闻,政府承诺采取更多举措确保质量。2008年,掺有三聚氰胺的奶粉导致30万名婴儿患病,六名婴儿死亡。去年,63人因为试图用狐狸肉、貂肉和老鼠肉冒充羊肉而被逮捕。还爆出了镉大米和发光猪肉的丑闻。Whatever their health risks, the treated Daxing bean sprouts were apparently popular with buyers. The main part of the sprout was “thicker and longer” than others in the market, with “roots that were shorter and smaller,” the Beijing food and drug authorities said.不管大兴生产的泡药豆芽带来了哪些健康威胁,它们明显很受顾客欢迎。北京食药监管部门表示,与市场上的其他豆芽相比,泡药豆芽的芽身“比较粗长”,“根部比较短小”。Wholesalers told The Beijing News that the treated bean sprouts were in such demand that the retailers they sold to had to arrange purchases a week in advance. One vendor said the standard bean sprouts were harder to sell to restaurants and supermarkets than the “good and bulky” ones from the Daxing producers.批发商告诉《新京报》,这种豆芽的需求量非常大,顾客必须提前一个星期预订。一名商贩表示,与大兴生产商供应的“粗大”的豆芽相比,普通豆芽不好卖,餐馆和超市都不太愿意买。 /201412/346228

Beijingers have been warned to stay indoors as much as possible to avoid outdoor air pollution that has reached hazardous levels.北京居民收到“不宜外出”的警示,市民尽量待在室内,以避免有害健康的室外雾霾。Particulate ings soared 15 times above the daily maximum recommended by the World Health Organization. Beijing#39;s alert level is now set to ;orange;, the second-highest level possible.北京的颗粒指数已经飙升至世界卫生组织日均最大限额15倍。目前,北京空气污染达到“橙色预警”级别,这已经是第二高污染级别。In response, city authorities have started using Beijing#39;s new smog alert system - a series of emergency measures meant to quickly reduce pollution levels and protect city dwellers.对此,北京市政府已经开启了最新雾霾预警系统,利用其中的一系列应急措施快速降低污染指数,保护城市居民。In response to the extreme levels of air pollution, the Environment Ministry sent 12 teams to inspect industries in areas of China such as Beijing, Tianjin and also the province of Hebei to ensure curbs on production of steel, coal, cement and glass panels are being met, as well as other air pollution reduction measures and are being followed.为应对极端污染天气,环境部部长派出12队伍检查北京、天津以及河北省地区,以确保降低钢铁、煤炭、水泥玻璃面板制造产生的污染,同时其他降低空气污染程度的措施都紧随其后。The problem is not new and has been ongoing for a number of years. According to a 2007 report by The World Bank, 16 of the world’s most polluted cities are located in China. The pollution in the cities encompasses different kinds such as air, water, organic and waste.空气污染问题已经不是什么新鲜事了,这一问题持续存在了数年。据世界2007年报告,世界污染最严重的城市中有16座位于中国。城市污染物形式复杂多样,如空气污染、水污染、有机污染、废弃物污染等。 /201402/277432

China’s surging demand for luxury furniture and a revived cultural tradition are not only taking a toll on the forests of its Southeast Asian neighbors but also fueling a deadly crime wave across the region, according to an environmental monitoring group.一家环境监测机构称,中国对豪华家具高涨的需求以及文化传统的复兴,不仅破坏了东南亚邻国的森林,还在整个地区引发了一波犯罪狂潮,甚至有人因此丧命。A new report by the London-based Environmental Investigation Agency says that illegal logging and corruption have contributed to the near extinction of Siamese rosewood (Dalbergia cochinchinensis), an increasingly rare tropical hardwood found in countries in the Mekong region, including Thailand, Vietnam, Laos and Cambodia.总部位于伦敦的环境调查署(Environmental Investigation Agency)最新发布的报告称,非法砍伐和腐败行为已成为交趾黄檀几近消亡的一个原因。这种热带硬木生长在湄公河流域国家,包括泰国、越南、老挝和柬埔寨,现在已越来越稀有。Laws in these countries ban either logging or exporting the timber, but Chinese demand for the richly hued wood, known in Chinese as lao hongmu, literally “old redwood,” is so high that it is driving illegal logging and smuggling across the region, the report says, based on investigations over the past decade.lt;BRgt;“From 2000-13, China imported a total of 3.5 million cubic meters of hongmu timber,” it says. “Nearly half of China’s hongmu imports since 2000 — amounting to 1,666,471 cubic meters valued at nearly .4 billion — came from the Mekong.”这份报告是根据过去10年的调查得出的。报告中称,这些国家的法律都禁止砍伐和出口这种木材,但中国对这种色浓艳的木材(在中国被称为“老红木”)需求如此之高,因而推动了整个地区的非法砍伐和走私活动。“从2000到2013年,中国共进口了350万立方米的红木木材。2000年以来,几乎一半的中国红木进口——1666471立方米,价值将近24亿美元(约合150亿元人民币)——来自湄公河流域。”Surveys in recent years found just up to 100,000 of the trees remaining in Thailand and very few in the neighboring countries.近几年的调查发现,目前在泰国最多还有10万棵交趾黄檀,在邻国则几乎绝迹。The depleted forests are difficult to restore. They take “50 to 100 years before they are producing timber,” Jago Wadley, a senior forest campaigner with the Environmental Investigation Agency, said in an interview.砍伐殆尽的森林很难恢复。需要“50到100年才能产出木材”,环境调查署的高级森林项目负责人杰戈·沃德利(Jago Wadley)在接受采访时说。Beyond the biological toll, there is a human one, when illegal loggers encounter enforcement officers, the agency found.该机构发现,受到威胁的不光是树木,还有人命,比如当非法砍伐者遭遇执法人员时。“The tools of the trade are chainsaws, guns and even rocket-propelled grenade launchers,” the report said. “Since 2009, dozens of forest rangers have been killed” in Thailand in shootouts with loggers from remote villages or Cambodia, it continued. Forty-five Cambodian loggers were “reportedly shot dead by Thai forces in 2012 alone.”“这个行当使用的工具是链锯、,甚至火箭筒,”报告写道。在泰国,“自2009年以来,有数十名护林员遇害”,原因是在森林中遭遇盗伐者时发生战。那些盗伐者来自偏远的农村或柬埔寨。据报道有45名柬埔寨盗伐者“被泰国军队射杀,而这只是2012年一年的数字。”As part of their work monitoring the trade, the agency’s undercover investigators met with traders who paid villagers from impoverished communities in cash or in methamphetamines to harvest the trees, and eventually sold the timber to dealers in China, often bribing government officials along the way, said Faith Doherty, a forest campaign team leader for the agency.作为监管工作的一部分,环境调查署的卧底调查人员见到了一些商人,他们以现金或毒品作为报酬,让贫穷村落的村民砍伐这些木材,并最终把木材卖给中国的交易商,在此过程中常常要贿赂政府官员,该组织森林保护项目负责人费斯·多尔蒂(Faith Doherty)说。“Sometimes it can take us two to three years before we start to see a real picture emerging and who the actual actors are behind it,” Ms. Doherty said in an interview.多尔蒂在接受采访时说,“有时我们要花费两三年的时间,才能弄明白真实的状况和背后的参与者。”Trade data from the Chinese authorities and ed Nations Comtrade, a ed Nations-run trade database, was also used to piece together how remote forests in the Mekong area are being cut down to meet the “unprecedented” demand in China, Ms. Doherty said.多尔蒂说,为了探究湄公河流域遥远森林中的树木遭到砍伐,最终满足中国“前所未有”的需求的整个过程,也使用了中国政府和联合国(ed Nations)贸易统计数据库Comtrade的贸易数据。Rosewood has been highly prized for fine furniture in China since at least the Ming dynasty, about 600 years ago. But consumption did not reach the unsustainable levels noted in the agency’s report until recently, as the economic boom since the 1980s unleashed an appetite for luxury goods long suppressed under Mao Zedong.至少从大约600年前的明代开始,红木家具在中国就已经备受推崇。但直到最近,红木的消费才达到了报告中所指出的那种不可持续的水平。对豪华商品的需求在毛泽东时代曾长期受到压抑,到上世纪80年代以来的经济繁荣中才爆发起来。“In the past 30 years, China went through twice as much of Asia’s Siamese rosewood resource as it did” over the five centuries of “the Ming and Qing dynasties combined,” said Yu Hongyan, a collector of rosewood furniture and timber living in Beijing. “Unfortunately, China’s history of furniture-making is essentially a history of forest depletion.”“中国过去30年用掉的”亚洲红木资源,“是明清两朝加起来的两倍,”现居北京的红木家具和木材收藏家于鸿雁说。“中国家具史大致也是一部采伐史。”The surge in consumption has sent prices skyrocketing. In 2011, investigators found a rosewood bed in Shanghai retailing for million. Prices for fine rosewood furniture quadrupled in China in 2013, according to the Chinese Redwood Committee, an industry association. And it predicts a “steady rise in prices” in 2014, a forecast that so far appears on track.消费量的激增使价格一路飙升。2011年,调查人员发现,上海一张红木床的零售价高达100万美元。行业协会中国红木委的数据显示,高级红木家具的价格在2013上涨了三倍。该机构预测,红木家具的价格2014年将稳中有升,这一预测迄今为止似乎已经得到实。Cultural tradition is not the sole driver of the bullish rosewood market. Speculation is also playing a role. Newly rich Chinese need a safe place to park their fortunes, Mr. Yu said. “The housing market and the stock market have not been strong,” he said. “People now invest in rosewood as an alternative to stocks.”文化传统并非驱动红木市场火爆行情的唯一因素,投机行为也起到了一定作用。中国的新贵需要一个安全的地方来储存财富,于鸿雁表示。“这几年房市股市不怎么好,因此红木木材和家具开始作为一种理财产品出现,”他说。“人们炒作红木就像炒股票一样。”Siamese rosewood had been listed as “vulnerable” by the International Union for Conservation of Nature since 1998. Then, last year, the species was listed as “endangered” on Appendix II to the Convention on International Trade in Endangered Species, or Cites, banning all timber exports without a Cites permit.从1998年起,国际自然保护联盟(International Union for Conservation of Nature)就把交趾黄檀列为“脆弱”物种。去年,《濒危野生动植物种国际贸易公约》(Convention on International Trade in Endangered Species,简称Cites)在附录二中将其列为“濒危”物种,如果没有Cites的许可,禁止所有交趾黄檀木材的出口。However, the Cites ban only covers logs, sawed timber and veneers, a loophole in its enforcement that the Environmental Investigation Agency has urged Cites parties to close.不过,Cites的禁令只涵盖原木、锯好的木材和木板,环境调查署已经敦促Cites的各缔约方弥补这个漏洞。“The traders now can crudely process the timber in the source country and then export it as furniture, circumventing the ban,” Mr. Yu said.于鸿雁说,“商人可以在产地粗加工,然后作为家具半成品进口,这样就避开了Cites的禁令。”Addressing the demand side of the trade, the agency’s report calls on China to halt imports of all rosewood from the Mekong region until the source countries produce evidence that any future exports will not threaten their Siamese rosewood populations and therefore are sustainable.为了应对木材贸易的需求,该机构的报告呼吁中国暂停所有从湄公河区域进口红木的活动,直到来源国家拿出据,明未来的出口不会威胁到该国交趾黄檀的数量,因而是可持续的。 /201405/299859China has a growing number of Christians, and that#39;s causing increasing tensions with the officially atheistic ruling Chinese Communist Party. China#39;s solution is if you can#39;t beat #39;em, co-opt them.中国的基督教徒越来越多,导致与无神论的GCD的关系越发的紧张。中国的解决方式是如果你无法打败它那就收编它。;Over the past decades, the Protestant churches in China have developed very quickly with the implementation of the country#39;s religious policy,; says Wang Zuoan, director of the State Administration for Religious Affairs, according to the state-run China Daily newspaper. ;The construction of Chinese Christian theology should adapt to China#39;s national condition and integrate with Chinese culture,; including its path of socialism.“过去几十年来,新教教会在中国宗教政策的实施下发展的非常快速,”国家宗教事务局长王作安说,《中国日报》报道。“中国基督教神学的构建应该适应中国的国情,并与中国文化融合,”包括其社会主义路线。Christians in China have to worship in state-approved and supervised churches, and official estimates number the country#39;s Protestant population at 23 million to 40 million, with 500,000 more baptized each year. Wang was speaking at an event in Shanghai to celebrate the 60th anniversary of the National Committee of the Three-Self Patriotic Movement of the Protestant Churches in China. He didn#39;t address the estimated 12 million Catholics in China, about half of whom illegally follow the lead of the Roman Catholic Church while the other half worship in the officially sanctioned, Vatican-rejecting Catholic church.中国的基督教徒只能在国家批准和监管的教堂里祷告,官方估计中国新教徒数量在2300万到4000万,每年新增50万。王是在上海参加新教三自爱国教会全国委员会成立60周年纪念日上讲这番话的。他并没有提及在中国的预计的1200万天主教徒,其中大约一半非法的听从罗马天主教会的领导,其余一半则听从中国官方持的、梵蒂冈反对的天主教会的领导。Wang didn#39;t elaborate on this new ;Chinese Christian theology,; but the Three-Self Patriotic Movement#39;s Gu Mengfei explained that the year-old Chinese push to promote correct Christian theology encourages pastors and laypeople alike to extract moral teachings in line with Biblical times and with other religious faiths. ;This will encourage more believers to make contributions to the country#39;s harmonious social progress, cultural prosperity, and economic development,; Gu added.王并没有对这种新的“中国基督教神学”做过多的阐述,但是三自爱国教会的顾梦菲解释说,一年来,中国积极推进正确的基督教神学观,鼓励牧师和俗人吸收圣经时代的道德教化以及其他的宗教信仰。“这将鼓励更多的信教者为国家和谐的社会进步、文化繁荣和经济发展做出贡献,”顾说。 /201409/326825Am I coming to the US to engage in prostitution? Do I belong to a clan or tribe? Do I have tuberculosis or infectious leprosy? 我是不是来美国从事卖淫的?我是不是一个宗族或者部落的成员?我有没有患肺结核或者是传染性麻风? I have just renewed my five-year US visitor’s visa after truthfully answering “no” to the above and many other questions. 在给我的五年期美国旅游签续签的时候,我如实地对上述问题以及很多其他问题做出了否定回答。 At the US London embassy the ticket-based queueing system was well organised, there was free coffee, the consular staff who interviewed me were good-humoured and my passport was returned with a fresh visa just three days later. 在伦敦的美国大使馆,人们有序排队,有免费的咖啡,和我面谈的领事馆工作人员态度和蔼,三天之后我就拿到了带有新签的护照。 But as I filled in the application form before my embassy appointment, I wondered what the point was of asking “Do you seek to engage in terrorist activities while in the ed States?” when those who plan to do so will surely click “no”. 但在来大使馆面签之前填写申请表的时候,我真的不知道问“你在美国的时候是否会寻求从事恐怖活动?”这种问题有什么意义,因为那些策划恐怖活动的人肯定会选“否”。 Why are some of the questions so imprecise? For example, on the form I had to fill in (as a journalist, I require a particular type of visa), I was asked if I had ever been responsible as a government official for “particularly severe violations of religious freedom”. What does particularly severe mean? Are mild violations of religious freedom acceptable? 为什么有些问题如此含糊?比如说,在我需要填写的申请表中(作为一名记者,我需要办理特定类别的签),我被问及是否曾经作为政府官员“组织特别严重的违反宗教自由的活动”。“特别严重”是什么意思?轻微违反宗教自由就可以接受吗? Or take an example from the Electronic System for Travel Authorisation (Esta) form that visitors with a US visa waiver complete (this includes tourists from many European and some other countries): “Have you ever been arrested or convicted for an offence or crime involving moral turpitude?” 再来看美国免签游客需要填写的旅游许可电子系统(Esta)表格(面向多个欧洲国家和其他一些国家的游客),上面有一道这样的问题:“你有没有因为道德败坏行为或犯罪而被捕或被判刑?” What is a crime involving moral turpitude? Does agreeing to accept someone else’s speeding points count as moral turpitude when an opinion poll by the AA motoring organisation suggested 300,000 people in the UK had done that? 什么是道德败坏罪?超速之后拿别人的分数顶算不算道德败坏?英国汽车协会(AA)的一项民调显示,英国有30万人都这么做过。 And, finally, how did US visa application forms come to be such a curious agglomeration of questions? 最后,美国签申请表怎么会有这么多奇怪的问题? My first query – whether miscreants are likely to answer incriminating questions truthfully – is one nearly every visa applicant asks. “Clients constantly say: ‘Are you kidding? Does anyone answer ‘yes’?’” says Kehrela Hodkinson, a London-based US immigration lawyer. 我的第一个疑问:邪恶分子有没有可能如实回答关于犯罪的问题?这也是几乎每个签申请者会问的问题。在伦敦工作的美国移民律师科瑞拉#8226;霍德金森(Kehrela Hodkinson)说,客户经常问“你开玩笑吧?鬼才会回答‘是’呢!” It is also the easiest mystery to solve. The point of asking these questions is that, if you answer them untruthfully, you have obtained a visa by fraud or misrepresentation and can be deported if you are found out, either on this visit, or if you subsequently win the right to live in the US. 这个疑问很容易解答。问这些问题的意图在于,如果不如实回答问题,就相当于通过欺骗或者误导获得签,一旦被发现就可能遭到驱逐,不管是在此次旅行中,还是以后获得美国居住权的时候。 My query about the imprecision of some of the questions has a less precise answer. There have been many academic discussions – and even an entire book – on what moral turpitude is. 对一些语义不清晰的问题,我就不能准确地解释了。关于什么是道德败坏,有过很多学术讨论,甚至有一整本书都是讲这个的。 There is no statutory definition of the term. It is up to judges and the Board of Immigration Appeals to decide what it means, Mary Holper of Boston College Law School says in an informative paper. When deciding whether to deport someone, judges have to assess whether the crime in question offends the “moral standards generally prevailing in the ed States”. This, Prof Holper says, “casts judges in the role of God”. 这个词没有法定的定义。波士顿学院法学院(Boston College Law School)的玛丽#8226;霍尔波(Mary Holper)在一篇颇具启发意义的论文中说,它的意思取决于法官和移民上诉委员会(Board of Immigration Appeals)。在决定是否要驱逐某个人的时候,法官必须判断其所犯的罪是否违反了“美国的主流道德标准”。霍尔波教授说,这“让法官扮演了上帝的角色”。 In cases over the years, fraud, theft and many sexual offences have been classed as involving moral turpitude. Assault has been, too, “when the offence has an aggravating factor such as a deadly weapon”, Prof Holper says. 多年来,欺骗、盗窃以及很多性犯罪都被归为道德败坏行为。霍尔波教授说:“如果犯罪过程中有使用致命武器等加重情节的因素,”攻击也算是道德败坏罪。 As for severely restricting religious freedom, the US Commission on International Religious Freedom, a statutory body, says only one person has ever been barred on those grounds: Narendra Modi, tipped by many to be the next Indian prime minister, for his alleged complicity in the deadly 2002 anti-Muslim riots in his home state of Gujarat. (He denies responsibility.) 至于严重限制宗教自由,法定机构美国国际宗教自由委员会(US Commission on International Religious Freedom)指出,到目前只有一个人因为这个原因没被放行,他就是很多人认为有望出任下一届印度总理的纳伦德拉#8226;莫迪(Narendra Modi),原因是他被控参与了2002年在他的家乡古吉拉特邦爆发的反穆斯林严重骚乱(他对此表示否认)。 The reason US visa forms seem such an odd accretion of questions is that is what they are. They have been added to over the decades to confront whatever danger the US was dealing with at the time. 美国签申请表之所以看起来像是很多奇怪的问题堆积而成的,原因就是它们本来就是这样的。这些问题几十年来不断累积增多,以应对美国在各个时期面临的风险。 Prof Holper points out that “moral turpitude” was introduced into US immigration law in 1891. Questions about issues such as prostitution go back to before visas existed, as do many health questions. Officials at Ellis Island used to keep visitors out because they had tuberculosis, says Muzaffar Chishti of the US-based Migration Policy Institute. 霍尔波教授指出,“道德败坏”是1891年引入美国移民法的。关于卖淫等一些方面的问题在签存在之前就有了,很多健康方面的问题也是如此。美国移民政策研究所(Migration Policy Institute)的穆扎法尔#8226;齐矢堤(Muzaffar Chishti)说,埃利斯岛(Ellis Island,原美国移民局所在地)的官员曾拒绝有结核病的游客进入。 Are the visa forms an effective way of keeping undesirables out of the US? “If we’re interested in keeping people who mean to do us harm out, it’s not very effective,” Mr Chishti says. Biometric screening, databases and finger printing are far more useful, he says. 签申请表是不是将不良分子拒于美国之外的一种有效方式呢?齐矢堤说:“如果我们不想让有意伤害我们的人进入美国,这种方式就不是很有效。”他认为,生物筛选、数据库以及指纹图谱要有用得多。 /201312/268160

  • 88时讯襄阳收费便宜又好的人流医院
  • 襄州医院 有无痛人流
  • 康常识宜城妇幼保健院中医院打胎可靠吗飞度问答
  • 襄阳第一人民医院等级大河指南
  • 湖北襄阳妇幼保健院中医院是私立吗88生活襄阳妇幼保健院中医院无痛引流多少钱
  • 天涯大夫宜城市妇幼保健院中医院看妇科好不好
  • 湖北省襄阳人民医院在哪
  • 豆瓣专家襄阳南漳妇幼保健院中医院介绍365分享
  • 襄樊医院打胎妙手报
  • 襄阳哪个男性医院最好
  • 襄阳南漳县妇幼保健院中医院治妇科靠谱吗华网鱼梁洲开发人民医院联系电话
  • 襄阳去包皮百家爱问
  • 久久信息襄阳襄州区人民中心医院可以治疗漏尿症吗
  • 襄阳老河口市人民医院是正规医院吗
  • 湖北省襄阳四院医院是私人的吗58典范
  • 襄阳市中医院是最好的泉州妇科医院39爱问襄阳襄州区人民中心医院评价
  • 快问典范襄阳宜城市人民医院地址挂号网
  • 襄阳市第四人民医院有无痛人流术吗飞度晚报
  • 襄州区妇幼保健中医院治疗妇科怎么样
  • 襄阳人民医院无痛人流的收费标准龙马解答
  • 飞度云互动襄阳不孕不育医院都有哪些服务互动
  • 枣阳市第一人民医院中药科
  • 豆瓣问答襄阳第一人民医院妇科医生千龙新闻
  • 襄阳东风人民医院人流费用医苑知识
  • 国际对话襄阳第一医院处女膜修复咨询养生
  • 襄阳前列腺炎症状医院最好
  • 襄阳人民医院费用
  • 宜城市中医院几点营业
  • 老河口市第一医院环境
  • 鱼梁洲开发区妇幼保健中医院价位表康新闻
  • 相关阅读
  • 襄阳南漳妇幼保健院中医院有做阴道松弛百姓频道
  • 襄樊妇幼保健中医院哪年成立
  • 当当大全襄阳市第四医院哪年成立
  • 襄樊早泄治疗医院管面诊
  • 枣阳市第一人民医院在什么位置
  • 襄阳中心医院周末上班吗健步口碑襄阳襄城区妇幼保健院中医院在线咨询医生
  • 襄樊第一人民医院有人在那做过人流吗
  • 搜医大夫襄阳枣阳人民医院人流价格表平安优惠
  • 襄樊妇幼保健院中医院妇科挂号
  • 中航工业三六四医院看妇科好不好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)