旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

福州治疗不孕哪里比较好赶集共享福州检查精子活性专科医院

来源:好健康    发布时间:2019年08月17日 23:00:51    编辑:admin         

Archaeologists in France have unearthed the extraordinarily well-preserved corpse of a 17th-century noblewoman -- still dressed in her dress, bonnet and shoes。法国考[微]古学家发掘一具17世界贵妇遗骸,遗体上依旧穿着长袍以及鞋帽,保存完好。A team from the French National Institute for Preventive Archaeological Research discovered the body when they pried open her lead coffin during a rescue excavation on the construction site of a new conference center in Rennes in northwestern France。在法国西北城市雷恩的新会议中心建筑工地上,法国国家考古人员研究所的一组人员在抢救性挖掘时发现了这具遗体,并撬开了这座铅质棺椁。;When we opened the coffin (we) saw a body, a lot of volume of fabric, the shoes,; said anthropologist Rozenn Colleter, who is part of the team. ;We didn’t know how well-preserved she was until we scanned her.;“打开棺椁,我们看到了遗骸,里面还有大量织物和鞋子,”小组成员考古学家罗森·柯莱特说道,“我们并不知道她到底保存的怎样,只有等到扫面之后。”Colleter describes her as a ;natural mummy -- particularly well preserved.;柯莱特描述到“自然木乃伊——保存十分完好”。Inscriptions allowed the archaeologists to identify the nearly intact body as belonging to Louise de Quengo, Lady of Brefeillac, who died in 1656.考古学家根据碑文基本上可以确定这具遗体的主人很可能是露易·迪昂古(Louise de Quengo),死于1656年。Louise was buried in a cape, serge wool dress and plain shirt and leather mules with cork soles. Her face was covered with a shroud, two bonnets and a hood。迪昂古的遗体上穿着披肩,粗缝毛衣,粗布衬衫,软木底皮革穆勒鞋。她的头上戴着帽子,脸上蒙着面纱。Her lead coffin was first opened in March 2014. It was -- among approximately 800 graves -- found at the site, which has housed the Convent of the Jacobins since the 12th century。她的棺椁于2014年3月首次打开。自12世纪起,这里是雅各宾派的修道院,在大约800多坟墓中,发现了她的墓地。A lead reliquary containing the heart of her husband, Toussaint de Perrien, who died in 1649 was also discovered nearby。在一个铅质圣骨匣里,发现了她丈夫特桑·佩雷(Toussaint Perrien)的心脏,他死于1649年,就在她的旁边。Once the coffin was open, the team had to rush to preserve her body。一旦打开棺椁,工作人员需要立刻保护遗体。A unique set of circumstances had preserved the corpse for hundreds of years, but it was not embalmed so they knew decomposition would start rapidly。独特的环境使遗体存放了几百年,但并不防腐,所以他们遗体会马上腐烂。;We had only a few days to work,; said Colleter。“我们只有几天时间。”柯莱特说。They collaborated with scientists from the Molecular Anthropology and Synthetic Imaging Laboratory at the University of Toulouse to scan the entire body。他们和图卢兹大学分子人类学和合成成像实验室的科学家合作扫描整具遗体。They also collected samples of uncontaminated human tissue and DNA and pathogens including tuberculosis. Samples could help researchers looking for a cure of tuberculosis, said Colleter。他们还收集了未被污染的人体组织,DNA以及病原体,包括肺结核。柯莱特表示,样本可以帮助研究人员找出肺结核治愈方法。From analysis, the scientists concluded that Louise de Quengo died from an infection。通过分析,科学家得出结论露易·迪昂古死于传染病。;It’s extraordinary,; said Colleter of finding such a well-preserved corpse. ;You have to have a lead coffin, but it has to be (hermetically sealed), without insects and the humidity has to be low. ;The doctors said the body was like (one) that has been buried for two weeks, but she is 350.;“太赞了,”发现这样保存完好的遗骸,柯莱特说,“必须要用铅质棺椁,但要密封,不能有虫子,保持很低的湿度。”医生说这具遗体就像是刚下葬两周,但实际上已经350年了。”Louise de Quengo will be reburied once all the scientific tests are completed。当所有检测完成后,露易·迪昂古将会入土长眠。 /201506/379196。

;You should major in Business,but minor in Zoology.You need to learn about the bears and bulls,but also the weasels,snakes,and jackasses!;你应该学商务专业,而不是动物学专业。你需要研究熊和牛,鼬鼠、蛇和驴子。 /201507/384724。

Tea, the second most widely consumed beverage in the world, is about to pack a stronger punch in China.茶是人们耳闻能详的全球消费量第二大的饮料,但你可能从未品尝过一种即将在中国市场亮相的以茶为原料的新饮品。Rum maker Bacardi says it has figured out a way to make an alcoholic beverage distilled entirely from green tea leaves, a concoction it blends with water. On Thursday, it announced the debut of an alcoholic beverage called Tang, which Bacardi believes is the first of its kind. The beverage is initially being sold at a duty-free shop in Hong Kong, retailing for about 0 per 500 milliliter bottle, before a broader expansion in some Chinese restaurants.朗姆酒制造商百加得声称,该公司发明了一种方法,用完全从绿茶茶叶提取的物质制造一种酒精饮料,这是一种掺水的混合饮料。上周四,该公司宣布首次推出酒精饮料——“唐”(Tang),百加得相信这是同类饮料中的首款产品。这种新品将首先在香港的免税店开售,500毫升一瓶的零售价约为260美元,随后将在中国一些饭店开始大规模推广。“With green tea forming the cornerstone of Tang, we believe we have created a truly unique product that tastes entirely new yet inspires a nostalgic familiarity,” said Guillaume Dock, Bacardi’s global research and development director.百加得公司全球研发总监吉拉姆o多克表示,“由于‘唐’的主要成分来自绿茶,我们相信这是一款真正独特的产品,它拥有全新的口味,却又能唤起一种让人怀旧的熟悉感。”Bacardi’s tea spirit is angling for a slice of the world’s largest alcoholic-beverage market, which has been tough for foreign companies to crack. China’s homegrown beverage Baijiu, a liquor generally distilled from sorghum, has a dominate market share position. Meanwhile, beverage giants including Diageo and Pernod Ricard have said an anti-extravagance campaign backed by the government that has hurt the liquor industry.百加得希望凭借这款绿茶洋酒,在中国这个全球最大的酒精饮料市场中夺取一块份额。多年来,国外企业始终难以攻克这个市场。中国酒类市场的主宰者是一种通常用高粱酿造而成的白酒。同时,迪阿吉奥和保乐力加等饮料巨头表示,中国政府大力推动的反奢侈浪费运动已经让中国白酒市场遭受重创。But Bacardi, which also makes Dewar’s Scotch and Grey Goose vodka, has a thoughtful strategy for how it plans to successfully launch Tang in China. The company is leaning heavily on restaurants for the launch, a smart bet considering the Chinese generally prefer to drink Baijiu with meals, rather than out at a bar.不过,作为帝王威士忌和灰雁伏特加的制造商,百加得已经深思熟虑了如何在中国市场成功推广“唐”的战略。它重点依靠饭店推广的策略就颇为高明,因为中国人一般喜欢在吃饭时喝白酒,而不是到酒吧去喝。“Today, the types of spirits that can be enjoyed with food are fairly limited,” said Matt Djokovic, a director for Bacardi’s Asia Pacific region. “We hope Tang can represent an additional spirit option to enjoy during Chinese meals.”Bacardi is kicking off production with a relatively small batch of 2,000 bottles because the company hasn’t yet committed to larger scale production. If demand takes off though, Bacardi said Tang could potentially go global in the next three to five years.百加得亚太区总监马特o德约科维奇表示:“如今可以配餐的酒类并不多。我们希望‘唐’能成为享用中餐时的一种新酒品。”百加得的首批产品产量不大,仅有2000瓶,因为公司还未决定大规模投产。不过如果需求大增,百加得称未来三到五年“唐”可能会行销全球。Due to the composition of tea leaves and the absence of simple sugar, Bacardi’s team developed a process that released complex sugars from the tea leaves and turned them into a fermentable form. That concentrate was then combined with spring water from France, where the beverage is being produced. It took Bacardi four years to develop the methods to make Tang.由于绿茶是主要成分,且缺乏单糖,百加得的研发团队开发了一套生产流程,从茶叶中释放复糖,并将其转化为可发酵形态。这一浓缩液随后与来自法国的矿泉水混合。法国也正是这款饮料的生产地。百加得花了整整四年才研究出“唐”的生产方法。 /201503/367033。

Elon Musk roared into the Detroit Auto Show last week and made plain that it’s not only his Tesla TSLA 2.42% electric cars that are expected to meet the very highest performance standards, gunning from zero to 60 miles per hour in a McLaren-like 3.2 seconds. He rides his employees awfully hard, as well.上周,埃隆o穆斯克在底特律车展上明确表示,特斯拉电动汽车有望达到最高的性能水平,从静止到时速60英里只需3.2秒——这完全是麦克拉伦赛车的加速水准。穆斯克还说,在他的调教下,员工们个个都很努力。“If you are fighting a battle, it’s way better if you are at the front lines,” Musk told the Wall Street Journal, describing himself not as a mere micromanager but as something far more intense—a “nano-manager.”穆斯克对《华尔街日报》表示:“如果你在打仗,亲临前线的效果要好得多。”他说,用“微管理”来形容自己还不够确切,他对员工的管理达到了更细致的“纳米级管理”。Indeed, Musk makes no apologies for what theJournal described as “a hands-on obsession with the tiniest operational and car-design details at Tesla.” It’s safe to say that his domineering style doesn’t differ at SpaceX, the rocket company he founded and runs.《华尔街日报》报道称,在特斯拉公司,穆斯克“事必躬亲,无论是日常运营,还是汽车设计的细节,他都会亲自过问”。穆斯克认为,这种描述其实并不夸张。穆斯克在他创办并运营的SpaceX火箭公司,他的管理风格也是如此。Musk is the envy of many—and why not? He’s abillionaire. He was married (twice) to a beautiful actress. He has plans to visit Mars someday. He nonchalantly tosses around the word “Hyperloop.”Heck, he’s the model for Tony Stark, the swashbuckling genius played by Robert Downey Jr. in the “Iron Man” films.穆斯克是很多人羡慕的对象。这当然很好理解,这位亿万富翁结过两次婚,而且娶的都是美艳动人的女明星。他还打算在将来的某一天去火星逛逛,并且经常兜售他的“超回路高铁”理念。小罗伯特o唐尼扮演的钢铁侠,就是以他为原型塑造的。不过,在大批高管试图尝试“纳米级管理”理念之前,我们必须提醒他们:这种管理并不能发挥员工的最大潜能。When people’s autonomy in the workplace is sharply curtailed, they feel as if they’ve lost control—and, in turn, their brains react as if they’re being threatened. That raises their level of stress, which often causes them to perform poorly. “Feeling in control, even if it’s an illusion, is key to … cognitive ability staying intact,” Amy Arnsten, a professor of neurobiology and psychology at Yale, has pointed out.如果人们在职场中的自主性被剥夺,他们就会觉得自己失去了控制力,这会令他们的大脑产生一种被威胁感。这种感受将提高员工感知的压力,从而导致他们的工作效率进一步下降。耶鲁大学神经生物学与心理学教授艾米o阿恩斯坦指出:“觉得自己具有控制力,哪怕那只是一种幻觉,是保持完整认知能力的关键所在。”Great managers have always known the trouble with dictating to employees. Successfully motivating employees “involves teaching rather than telling,” William B. Given Jr., the president of American Brake Shoe Co., wrote in his 1949 classic Bottom-Up Management.优秀的管理者通常都知道搞“一言堂”的后果。美国制动蹄有限公司总裁小威廉oBo盖文在其1949年的经典著作《自下而上的管理》中指出,要想成功地激励员工,需要的是“教育,而非说教”。 /201502/358749。

Li Sao is a Chinese poem dating from the Warring States Period, largely written by Qu Yuan (340 - 278 ) of the Kingdom of Chu. One of the most famous poems of pre-Qin China, it is a representative work of the Chu Ci form of poetry.《离骚》是战国时期的诗歌,大部分由楚国屈原(公元前340-278)创作。作为楚辞的代表作,《离骚》是先秦时期最著名的诗歌之一。The title#39;s meaning has been debated about even in historical times. Sima Qian interprets the title as ;Woes of Departure; i.e. Qu Yuan#39;s exile, while Ban Gu interprets it as ;Encountering Trouble;. Sima Qian#39;s interpretation is the more adopted one, though recent scholars also theorise that Li Sao is simply a different way of writing Lao Shang; the latter is a generic name for a Chu song. In English the title is often translated as either The Lament or Encountering Trouble.“离骚”这个题目的意义在历史上颇有争议。司马迁将其翻译为“离别之悲痛”意指屈原被流放;班固将其译为“遭遇忧患”。尽管新进学者们认为“离骚”只是“劳商”的另一种写法,而“劳商”即楚国歌曲的总称,人们还是多以司马迁的译法为准。英语中“离骚”一般被翻译为“悲歌”或“遭遇忧患”。The poem has a total of 372 lines and about 2400 characters, which makes it one of the longest poems dating from Ancient China. While the precise date of composition is unknown it is one of Qu Yuan#39;s later works, written after his exile by King Huai I of Chu.《离骚》共有372行,2400余字,是中国古代以来最长的诗歌之一。虽然《离骚》的具体创作时间未知,但可以确定它是在屈原被楚怀王流放之后的作品。As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, including shamanistic elements such as divination and the presence of spirits, as well as references in ancient history and legendary figures. Because of these influences the poem is seen as an initiator of a Romantic tradition of poetry in China.作为楚辞的代表作,《离骚》中有大量源自楚国文化的比喻,包括占卜、显灵等萨满教元素,以及历史和神话传说中的人物形象。因此,这首诗开创了中国诗歌的浪漫主义先河。 /201506/381343。