时间:2019年08月23日 06:08:25

The Trans-Pacific Partnership has no meaning without the US, Shinzo Abe said, as fellow members of the trade deal reacted with concern and frustration to Monday’s vow of US withdrawal by president-elect Donald Trump.日本首相安倍晋Shinzo Abe)表示,没有美国的参与,《跨太平洋伙伴关系协定TPP)将毫无意义。与此同时,对于美国新当选总统唐纳特朗Donald Trump)周一做出的美国将退出TPP的承诺,TPP各成员国以担忧和沮丧的情绪做出了回应。The Japanese prime minister’s comments pour cold water on proposals for the other eleven members of TPP to go ahead without the US, leaving the field clear for China to forge an alternative trade pact in the Asia-Pacific region.对于由TPP其他11个成员国在美国缺席情况下继续推进该协议的提议,安倍上述言论算是泼了瓢冷水,这也为中国在亚太区打造替代贸易协议扫清了障碍。But comments by Mr Abe and fellow leaders such as Australian Prime Minister Malcolm Turnbull suggest they have not yet given up on TPP, either viewing Mr Trump’s move as a negotiating ploy or hoping he will come around with time.不过,在安倍及澳大利亚总理马尔科姆#8226;特恩布尔(Malcolm Turnbull)等其他TPP成员国领导人的言谈中,要么认为特朗普此举是一种谈判策略,要么希望他随着时间的演变会改变主意。这些言论意味着他们仍未放弃TPP。Speaking at a press conference in Buenos Aires, Mr Abe declared that renegotiating an 11-member TPP was impossible. 在布宜诺斯艾利斯的一个新闻发布会上,安倍宣称再磋商出一个只包括11个成员国的TPP是不可能的。He argued that US absence destroys the basic balance of gains from the deal.他声称,美国的缺席破坏了(该协议)基本的获益平衡。But he also said: At the meeting of TPP leaders, all the participating countries once again shared their determination to complete this challenge. 不过他还表示:在TPP成员国领导人的会议上,所有参与国家再次分享了克这一挑战的决心。Leaders of the 12 TPP countries had met at the Asia-Pacific summit in Peru before Mr Trump’s statement.在特朗普发表声明之前2个TPP成员国的领导人已在秘鲁的亚太峰会上见过面。The US president-elect set out his intention on Monday in a previewing his first day in office. 特朗普在一段视频中简要描述了0日上任后将采取的措施。I am going to issue our notification of intent to withdraw from the Trans-Pacific Partnership, a potential disaster for our country, he said. 这位新当选美国总统表示:该协议可能会成为我们国家的一大灾难。我会就我们打算退出TPP的意愿发出通知。Instead, we will negotiate fair, bilateral trade deals that bring jobs and industry back on to American shores.相反,我们将开展磋商的,是能够让工作岗位和产业重新登陆美国的、公平的双边贸易协议。Mr Turnbull has said he hopes Mr Trump will have a change of heart. 特恩布尔曾表示,他希望特朗普会改变主意。Mr Abe met Mr Trump last week but it is not known whether the two men discussed the trade deal. 安倍上周曾与特朗普会晤,不过目前仍不清楚两人是否曾讨论过这一贸易协议。John Key, New Zealand prime minister, said he was disappointed but not surprised by Mr Trump’s decision, given the depth of opposition to the TPP during the US election campaign.新西兰总理约翰.John Key)表示,考虑到TPP在美国大选期间遭遇的深切反对,他对特朗普的决定虽感到失望,却并不意外。The US isn’t an island, it can’t just sit there and say it’s not going to trade with the rest of the world, he said. 他说:美国并不是个小岛,它不能往那一坐就说不会和世界其他地方贸易了。At some point the US would want to think about how it accesses those very fast-growing markets in Asia, and what role it wants to have in Asia.总有一刻,美国会想要考虑如何进入亚洲那些增长非常迅速的市场,以及它希望在亚洲扮演什么角色。New Zealand and Australia, both members of the five eyes intelligence alliance with the US, Britain and Canada, are strong proponents of the TPP. 新西兰和澳大利亚都是与美囀?英国及加拿大并称为五眼(five eye)情报同盟的成员国,两个国家都是TPP的强烈持者。However, they have signaled they could support a rival push for a Free Trade Agreement of the Asia-Pacific, which is led by China.不过,它们已释放信号称,它们可能会持中国主导的对手协议——亚太自由贸易区(FTAAP)。On Monday Wellington and Beijing announced they would start talks on upgrading their existing trade agreement in 2017. 周一,新西兰政府和中国政府宣布,它们或在2017年启动有关升级现有贸易协议的磋商。In 2008 New Zealand became the first western nation to enter a trade agreement with China, a deal that provided significant opportunities for its dairy industry.2008年,新西兰成为与中国签订贸易协议的首个西方国家,该协议为该国乳品产业创造了极大机遇。The TPP, an extensive trade deal covering 40 per cent of the global economy, took roughly a decade to negotiate. TPP协议是一个涵盖全球经0%的大面积贸易协议,该协议的磋商用了差不多十年。Its members are Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the US and Vietnam. 协议的成员国包括澳大利亚、文莱、加拿大、智利、日本、马来西亚、墨西哥、新西兰、秘鲁、新加坡、美国和越南。Mr Trump railed against it throughout his presidential campaign.特朗普曾在整个竞选期间抨击该协议。Widely regarded as a cornerstone of Barack Obama’s pivot to Asia, the TPP was supposed to define trading standards for the region, putting pressure on other nations to play by US rules. TPP被广泛视为巴拉克.奥巴Barack Obama)转向亚洲(pivot to Asia)战略的里程碑,它原本旨在为亚太区制定游戏规则,向其他国家施加压力,迫使它们遵照美国的规则办事。China is pushing a rival Regional Comprehensive Economic Partnership instead.与此相反,中国正在推进一个名为区域全面经济伙伴关系协RCEP)的对手协议。China’s a big winner here. 香港汇丰(HS)亚洲经济研究部门主管范力Frederic Neumann)表示:中国是最。The US is not only losing economic but also political leverage in Asia from withdrawing from the TPP, said Frederic Neumann, head of Asian economic research at HS in Hong Kong. 退出TPP,美国不仅会失去在亚洲的经济抓手,还会失去政治上的抓手。China can now use its vast internal market as a bargaining chip and bring other economies closer into its orbit.如今,中国可以把巨大的国内市场作为筹码,让其他经济体靠拢其轨道。It’s a watershed moment, not necessarily for the better for world trade. 这是个分水岭,不过它对全球贸易不一定是好事。It means greater regionalisation for these economies. 它意味着这些经济体变得更加地区化。American companies will be at a loss, finding they have reduced market access, he said. 美国企业会遭遇损失,它们会发现它们可进入的市场减少了。Vietnam, Malaysia, and Japan will be the losers from the collapse of TPP.他说,越南、马来西亚和日本会成为TPP失败的输家。Japanese business leaders have been counting on TPP to provide a boost to the country’s sluggish economy. 日本商界领袖一直指望TPP能提振日本疲软的经济。Mitsuru Homma, chairman and chief executive of Apple supplier Japan Display, expressed his concern at TPP’s demise. 苹果(Apple)供应商日本显示器公司(Japan Display)董事长兼首席执行官本间充(Mitsuru Homma)表达了对TPP失败的担忧。I think the global market has to be free trade, he said.他说:我认为全球市场必须实行自由贸易。Higher tariffs for importers would raise costs across the board, he added, noting that American companies sourced many of their parts and products from China. 他还表示进口国家提高关税会提高商品跨越国境的成本,并指出美国企业将许多部件和产品外包给了中国。That’s where most of industry is concerned, he said. 这是业内多数人担忧之处。Even China. It’s not just myself.即便中国也是如此,并不仅仅是我自己这么说。来 /201611/479661

US President Barack Obama has cut short the jail sentences of 214 federal inmates, including 67 life sentences, in what officials say is the single biggest act of presidential clemency in more than 100 years.日前,美国总统贝拉克·奥巴马缩短14名联邦囚犯的监禁刑期,其中包7名无期徒刑犯人。官方表示,这创下了至少100年以来总统一天之内减刑数量之最的记录。Most of those affected were guilty of non-violent crimes, many involving possession or distribution of drugs.被赦免的犯人中大多数都是非暴力犯罪,许多人都是因持有和贩卖毒品而入狱。The president has now made 562 commutations, officials say. He has authorised more than the previous nine presidents combined. Almost all the prisoners were convicted for crimes related to cocaine, methamphetamine or other drugs.有官员表示,奥巴马目前为止已经对562人做出了减刑赦免。他赦免的人数比前九任总统赦免加起来还要多。几乎所有犯人被判有罪的原因都是犯下了和可卡因、冰毒以及其他毒品有关的罪行。A few are in jail for firearms violations related to their drug activities. Almost all those affected are men, representing a diverse geographical cross-section of the US.一部分被判入狱是因为犯下了和毒品活动相关的违法行为。被赦免的犯人几乎全部是男性,他们来自美国不同的地方;All of the individuals receiving commutation were incarcerated under outdated and unduly harsh sentencing laws,; White House counsel Neil Eggleston wrote in a blog post. ;They embody the presidents belief that America is a nation of second chances.;白宫法律顾问尼尔·埃格尔斯顿在其一篇文中写道:“这次所有被减刑的犯人们都曾因过时和量刑过重的法律而被囚禁。他们体现了奥巴马总统的信-美国是一个有第二次机会的国家。”Correspondents say that Mr Obamas drive to reduce the sentences of non-violent drug offenders as part of his clemency initiative reflects his long-held belief that the US needs to introduce less severe sentencing requirements.有记者指出,奥巴马对这些非暴力毒品犯罪者减刑的行为是其特赦计划的一部分,反映出了他长久以来所秉持的信-美国需要引入不那么严苛的量刑要求。One of the inmates benefitting from the presidents leniency is reported by the AP news agency to be Dicky Joe Jackson of Texas. He was sentenced to life in 1996 for methamphetamine violations and for being a felon with an unlicensed gun.据美联社报道,在受益于此次总统赦免的犯人中,有一名犯人是来自于德州的迪克·乔·杰克逊。在1996年,他因冰毒犯罪和无持被判终身监禁。Jackson was reported to have said in 2013 that he would have preferred a death sentence: ;I wish it were over, even if it meant I were dead.;据报道,杰克逊于2013年曾表示,自己宁愿被判死刑:“我希望这一切在那时就能够结束,即便这意味着我已经死了。”来 /201608/460306

文章编辑: 度乐园