四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

盐城包茎什么价格问医互动盐城/妇科治疗比较好的医院

2019年08月18日 00:09:57
来源:四川新闻网
放心分享

盐城一院看前列腺炎好吗盐城康安骨科医院官网A Foreigner By Any Other Name In China, mi gao is a popular type of rice cake. It's also my name. It translates to Tall Rice and Chinese people find it hilarious. Tall Rice was born on a business card, a name given to me by my cubicle neighbor at China Daily, the state-owned newspaper where I worked when I first arrived here in 2007. I had an interview lined up and I needed business cards -- essential for any formal greeting in China. Since I needed business cards, I needed a Chinese name. My colleague tackled my request for a new name with vigor, spending the better part of an hour scribbling down different combinations of characters on a piece of paper. She slipped the paper on my keyboard as I edited a story. There were two characters written on it. "That means rice. That means tall, or high. It's Mi Gao," she said. "Rice Tall?" "Tall Rice is better." The reporter behind me peaked his head over the cubicle wall. "Ha, that's a stupid name!" "No it's not!" she insisted. "Mi, because your name's Mitch. And Gao, because you're tall. And the characters are beautiful." I held up the paper. They were beautiful characters indeed. I liked the name right away, but I had no idea then how much it would eventually mean to me. Over the course of four-and-a-half years living in China, my adopted name has become more than just a name: It is a mask, a character, an identity. Peter Hessler, the great American writer on China, discusses his China identity in his first book, River Town. By slipping into his alter ego, Ho Wei, Hessler finds it easier to navigate Chinese life and make connections with the people around him. "Ho Wei was completely different from my American self: He was friendlier, he was eager to talk with anybody," Hessler writes. "Also Ho Wei was stupid, which was what I liked most about him... People were comfortable with somebody that stupid, and they found it easy to talk to Ho Wei, even though they often had to say things twice or write new words in his notebook. Ho Wei always carried his notebook... and when Ho Wei returned home he left the notebook on the desk of Peter Hessler, who typed everything into his computer." Like Hessler, I find it easier to approach and connect with Chinese people as Mi Gao. But I also find that it allows me to be whomever I want. Under a different name, I can re-invent myself. Living abroad is all about new experiences and through my alter ego I've tried to say "yes" to experiences I would never have (or want to have) back home. As Tall Rice, I've appeared in a movie, a humiliating music , a commercial, a Peking Opera television special and, soon, a Chinese dating show. At home, I would have said no to all of it. I didn't really want to live out these experiences, but I did want the stories to tell friends over beers. Because of Tall Rice, I could do it all. I used to wonder why Chinese so often gave themselves such strange English names (I've encountered a Lucifer, a Math and a couple Apples, Angels and Princesses) and why they insisted on being called those names long after their foreign friends memorized their Chinese names-- their real names. I don't wonder about it anymore. I get it. Living in a foreign country or being among foreigners can be difficult and sometimes putting on a disguise makes it just a little easier. Besides, some foreigners here have Chinese names that see and raise any English names locals have chosen for themselves. I know a Graceful Dragon (Aaron), a Big Dragon (Nick), a Dangerous Pig (Julian) and a Horse Cubes (Martin). Language is a big part of a China identity. In that respect, you have to earn your Chinese name. I came to China armed with an arsenal of one Chinese word, ni hao, my silver bullet. It wasn't until I started to make headway (albeit incremental) in Chinese that I started to feel truly comfortable here, to begin becoming Tall Rice. Like Hessler, I enjoy slipping into my second identity. I can be goofy and ridiculous. I can be totally at ease behind the mask. It's around my Chinese teacher and good friend Guo Li, who knows me only as Mi Gao, that I feel most comfortable. I talk to her about anything and everything, because I feel like it's not really me talking. I feel like I can be completely open with her. She's like my therapist. She knows everything except my name. Four years ago, it would have been hard to figure that these two funny little characters, 米高, would end up meaning so much to me. Now that they do, I can't imagine friends like Guo Li calling me by anything else. To her, I'm an easy-going, dim-witted foreigner. To her, I'm Tall Rice. /201111/160333No joke: Researchers say we are moving away from personal, real-world pranks and into a world of media-driven jokes and Internet tomfoolery. Does this spell the end of April Fools#39; Day as we know it?绝非儿戏:研究人员表示,我们与切身的、现实生活的恶作剧渐行渐远,正走进充斥着媒体炒作的笑话和网络无聊蠢事的世界。这是否意味着我们所熟知的愚人节的消亡呢?Though pranksters and joke-lovers in many countries now gleefully prepare to dupe friends and loved ones on April Fool#39;s Day, no one knows exactly when or why, or even where, this tradition began.尽管很多国家的恶作剧达人和笑话达人正兴高采烈地准备在愚人节拿爱人和朋友开涮,但没有人知道这种习俗开始的确切时间、原因、甚至地点。The importance of this day of prank-pulling freedom is no laughing matter. It#39;s integral to American culture, a day of funny is important to society, and also helps humans bond. Researchers say our take on comedy is changing, though. And that may mean fewer pranks in the future.愚人节能随便开玩笑,但它的重要性却并非儿戏。它是美国文化不可缺少的一部分,搞笑的一天对社会很重要,有助于增进人们的关系。研究人员表示,我们的喜剧口味正发生变化,这意味着未来的恶作剧会更少。;The usual pranks that we would see 50 years ago are much less common,; Gary Alan Fine, a sociologist at Northwestern University in Illinois, told LiveScience. ;I think we are seeing the decline of interpersonal pranks.;美国伊利诺斯州西北大学的社会学家加里#8226;艾伦#8226;凡恩告诉科学生活网站:“50年前常见的恶作剧现在越来越少了。我认为人与人之间的恶作剧正在减少。”;At one time, prankstering played a bigger role in American society. Some of the prankstering was also very harmful,; Joseph Boskin, a professor emeritus of history at Boston University, told LiveScience.波士顿大学的退休历史教授约瑟夫#8226;斯金告诉该网站:“恶作剧曾经在美国社会中扮演着更重要的角色,有些笑话也很有害。”This type of harmful prank-playing was usually directed toward marginalized sections of society. ;Pranks have played a very big role in this situation, so I#39;m glad that the prankster part of it has declined, but the poking fun at life in general goes on,; Boskin said.社会的边缘人群通常是这种有害的恶作剧的对象。斯金说:“恶作剧在这种情况下影响很大,因此我很高兴见到恶作剧的衰亡,但一般来讲拿生活开涮的习惯还在继续。”The big problem is knowing where to draw the line between playful pranks and meanness on the verge of bullying, Fine said.但凡恩说,最大的问题是知道如何分清幽默的恶作剧和近似于恃强凌弱行为的卑劣做法。;Practical jokes of a certain sort shade into bullying, they shade into meanness and we are very concerned as a society about meanness,; Fine said. ;Finding out what that point is, is difficult for a society.;凡恩说:“某种类型的恶作剧渐渐会变成欺负人,渐渐变成卑鄙行为,我们对充满卑鄙行为的社会心存忧虑。但对社会而言,发现这点很困难。”Because of our conscientiousness and desire to ensure equality, Americans may have drawn that line too far along the spectrum, hedging out playful pranking. And traditional pranking may be left out in the cold, Fine said.由于美国民众怀有确保平等的良知和意愿,在区别这两类时可能存在很大偏颇,将很多幽默的恶作剧排斥在外。这样一来,传统的恶作剧可能就被冷落了。 /201204/176456建湖县人民医院治疗龟头炎多少钱

盐城医院哪家人流好盐城协和医院无痛人流多少盐城/市盐都区第二人民医院妇科检查多少钱江苏省阜宁县人民医院无痛人流多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部