当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月12日 02:31:28    日报  参与评论()人

襄阳市第一人民医院治疗阳痿早泄襄阳市第一人民医院治疗男性不育多少钱The monster#39;s story怪物的故事7第7章After I had left the laboratory, I escaped into the country outside the town. I soon felt hungry and thirsty,and my first food was fruit which I found on some trees near a river. I drank from the river and then lay down and went to sleep.我离开实验室后,便逃到了城外的乡间。不久我便感到又饥又渴;我的第一顿食物是我在河边的树上找到的果子。我喝了河里的水,然后躺倒睡着了。At first my eyes and ears did not work very well,but after a while I began to see and hear clearly.开始时我的眼睛和耳朵不大灵便,但过了一会儿我就能看清楚、听明白了。One day, snow began to fall. Of course, I had never walked in snow before, and I found that it made my feet very cold. I realized that I needed food and a place to get warm.Soon I saw a small hut where an old man was cooking his breakfast over a fire. When the old man saw me, he shouted loudly and ran away as fast as he could. I did not understand what the man was doing, but I wanted to be near the fire. So I sat down in the warm, and ate the man#39;s breakfast. Then I walked across empty fields for some hours until I reached a village. I went into one of the houses, but there were children inside. They began to scream when they saw me, and their mother fainted. The whole village came to see what was the trouble. Some of the people ran away when they saw me, but the others shouted and threw stones at me.They wanted to kill me. I was badly hurt, but I escaped and ran into the open country.有一天,天下起了雪。当然,我以前从未在雪中走过,我发现它让我的双脚感觉非常冷。我意识到我需要食物和住处取暖。我很快便看到了一个小茅舍,里面有个老人正在火上做早饭。当那个老人看到我时,他大声喊叫了起来并以自己最快的速度跑开了。我不明白这个老人在干什么,但是我想靠近火堆。于是我暖暖和和地坐下并吃了这个人做的早餐。然后我在空旷的田野中走了好几个小时,直到到了一个村庄。我走进了其中的一家房子,可是里面有几个孩子。他们见到我后便尖叫起来,他们的母亲也晕倒了。全村的人都来看发生了什么事情。有些人见到我后便跑开了,但另外一些人则喊叫起来并朝我扔石头。他们想要杀死我。我伤得很重,可还是逃脱了并跑进了旷野之中。Later, I found an empty hut, which was built against the wall of a small house. I was afraid to go into the house after what had happened in the village, so I hid in the hut. There I was safe, and could escape from the cold, and hide from people who wished to hurt me.后来,我找到了一个空茅屋。它是靠着一个小屋子的一堵墙而建起来的。在那个村子里发生了那桩事之后,我不敢进屋,因而便藏在茅屋中。我在那儿是安全的,并且可以避寒,还可以逃避那些想要伤害我的人。And then I found that there was a small hole in the wall between the hut and the house.Through this hole I could see in-to the room next to the hut. Three people lived in the house—a beautiful girl, an old man, and a young man.接着我发现在茅屋和那房屋之间的墙之间有一个洞。通过这个洞我可以看见茅屋隔壁的房间。有三个人住在那个屋子里——一个漂亮的女孩,一个老人,还有一个年轻人。Day after day I watched the three people.I saw how kind they were to each other. I wanted so much to go into the house and be with them, but I knew I must stay in the hut. I could not forget how the village people had hurt me when I tried to go into the house there.我一天天地观察着这三个人。我看到他们之间是多么亲密。我非常想进屋去加入他们的行列,但我清楚我必须呆在茅屋里。我想走进那个屋子时总忘不了村民们是怎么伤害我的。 /201205/181563襄樊男性专科 10 第10章 维克多·弗兰肯斯坦继续讲他的故事 The monster finished telling me his story, and then he said: 怪物讲完了他的故事,然后说道: ;I am alone and miserable. Only someone as ugly as I am could love me.You must make another creature like me, a woman monster to be my wife.; “我孤独而凄惨。只有某个像我一样丑的人才会爱我的。你必须另外造像我这样的一个女怪物来当我的妻子。” ;I shall never make another creature like you,;I shouted ;You have done enough evil on your own.; “我决不会再造一个像你一样的人的,”我喊道,“你自己已经干够了邪恶的事情了。” ;If you don#39;t help me,I shall make you more miserable than you have ever been in your life.You will wish you were dead,;the monster said.;But if you make another monster to be my friend, we won#39;t hurt anyone.Be kind to me now,and I will learn to love and be kind.; “如果你不帮我,那么我就会让你过得比你以往任何时候都要凄惨。你会求死不得的,”怪物说,“但是如果你另外造一个怪物当我的朋友,那么我们就不会伤害任何人。现在善待我吧,我也会学着去爱人并变得善良的。” I thought long and hard about the monster#39;s words.I felt sorry for him.He was so miserable.Perhaps I should help him. 怪物的话让我费力地考虑了很久。我感到对不起他,他是如此痛苦。或许我应该帮助他。 ;I shall do what you ask,;I told him. ;But you must promise to live somewhere in the world where nobody lives.You must promise to stay away from other people.; “我会照你说的去做,”我对他说道,“但你得答应要呆在没人生活的地方。” ;I promise!I promise!;he cried.;Please start your work.I shall watch you,and when you are y,you can be sure I will come back.; He turned and left me,and ran down the mountain. “我答应!我答应!”他喊道,“请你开始工作吧。我会监视你的;在你准备好了以后,你可以肯定我会回来的。”他转身离开了我,并跑下了山。 I went back to Geneva immediately.My family were very worried when they saw me.I was pale and my eyes were wild.I could not forget my promise to the monster, and the awful work that waited for me. But I had to do it.It was the only way to keep my family safe… safe from his murdering hands around their necks. 我立即返回日内瓦。我家人见到我时都非常为我担忧。我脸色苍白,眼睛发狂。我忘不了我对怪物的允诺,还有那等着我的可怕的工作。但我必须去做。那是保我家庭平安的唯一出路……使他们不致被怪物的手扼死。 /201205/182697枣阳市第一人民医院男科妇科网上预约

襄阳哪边皮肤科好襄阳妇保医院前列腺炎哪家医院最好 襄阳第四医院治疗前列腺疾病多少钱

襄阳非淋茵性尿道炎But there were other causes ofrepugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother#39;s family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. Pardon me. It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give youconsolationto consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.我所以反对这门婚姻,还有别的一些叫人嫌忌的原因……─这些原因虽然到现在还存在,而且在两桩事里面同样存在着,可是我早就尽力把它忘了,因为好在眼不见为净。这里必须把这些原因说一说,即使简单地说一说也好。你母亲娘家亲族虽然叫人不太满意,可是比起你们自己家里人那种完全没有体统的情形来,便简直显得无足轻重。你三个都是始终一贯地做出许多没有体统的事情来,有时候甚至连你父亲也难免。请原谅我这样直言无讳,其实得罪了你,也使我自己感到难受。你的骨肉至亲有了这些缺点,当然会使你感到难受,我这样一说,当然会叫你更不高兴,可是你只要想一想,你自己和你举止优雅,人家非得没有责难到你们俩头上,而且对你们褒奖备至,还赏识你们俩的见识和个性,这对于你究竟还不失为一种安慰吧。我还想跟你说一说;我那天晚上看了那种情形,不禁越发确定了我对各个人的看法,越发加深了我的偏见,觉得一定要阻止我的朋友,不让他缔结这门最不幸的婚姻。他第二天就离开尼日斐花园到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。;The part which I acted is now to be explained. His sisters#39; uneasiness had been equally excited with my own; ourcoincidenceof feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. We accordingly went--and there I ily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I described, and enforced them earnestly. But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that Ihesitatednot in giving, of your sister#39;s indifference. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own. To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot blame myself for having done thus much. There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister#39;s being in town. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enoughextinguishedfor him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best. On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. If I have wounded your sister#39;s feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.我得在这里把我当初参与这件事的经过说明一下。原来他的们当时跟我一样,深为这件事感到不安。我们立刻发觉了彼此有同感,都觉得应该赶快到伦敦去把她们这位兄弟隔离起来,于是决定立刻动身。我们就这样走了。到了那里,便由我负责向我朋友指出,他如果攀上了这门亲事,必定有多少多少坏处。我苦口婆心,再三劝说。我这一番规劝虽然动摇了他的心愿,使他迟疑不决,可是,我当时要不是那么十拿九稳地说,你对他并没有什么倾心,那么这番规劝也许不会发生这样大的效力,这门婚姻到头来也许终于阻挡不了。在我没有进行这番劝说以前,他总以为令即使没有以同样的钟情报答他,至少也是在竟诚期待着他。但是彬格莱先生天性谦和,遇到任何事情,只要我一出主意,他总是相信我胜过相信他自己。我轻而易举地说了他,使他相信这事情是他自己一时糊涂。他既然有了这个信念,我们便进一步说他不要回到哈福德郡去,这当然不费吹灰之力。我这样做,自己并没觉得有什么不对。今天回想起来,我觉得只有一件事做得不能叫自己安心,那就是说,令来到城里的时候,我竟不择手段,把这个消息瞒住了他。这件事不但我知道,彬格莱也知道,然而她哥哥一直到现在还蒙在鼓里。要是让他们俩见了面,可能也不会有坏的后果,可是我当时认为他并没有完全死心,见到她未必能免于危险。我这样隐瞒,这样欺蒙,也许失掉了我自己的身份。然而事情已经做了,而且完全是出于一片好意。关于这件事,我没有什么可以再说的了,也无用再道歉,如果我伤了令的心,也是出于无意;你自然会以为我当初这样做,理由不够充足,可是我到现在还没有觉得有什么不对。 Article/201111/161713 襄阳一院不孕不育收费好不好老河口市妇幼保健中医院治疗早泄哪家医院最好




襄阳哪家医院可以检查精子 襄樊妇幼保健中医院治疗内分泌多少钱医护新闻 [详细]
襄阳治疗慢性前列腺肥大最好的医院 中航工业襄阳医院割包皮手术价格 [详细]
襄阳四院医院咨询电话 网上生活襄阳治疗前列腺炎的好办法是什么挂号养生 [详细]
百科报襄阳治疗附属腺体异常不育多少钱 襄阳治疗早泄要用多少钱好医指南襄阳人民医院地址 [详细]