首页>>娱乐>>滚动>>正文

宜昌市第一医院治疗前列腺炎多少钱爱指南

2019年08月26日 11:35:29|来源:国际在线|编辑:医苑生活
A Swiss museum has agreed to accept the controversial bequest of a collection of art masterpieces discovered in the home of the son of a Nazi-era art dealer.一家瑞士物馆同意接受一批存争议的遗产。这批遗产是在一名纳粹时期艺术品交易商的儿子家中发现的大量名作。Cornelius Gurlitt, who died aged 81 in May, kept more than 1,200 artworks – including pieces by Picasso, Renoir and Toulouse-Lautrec – hidden for decades.科尼利厄斯#8226;古利特(Cornelius Gurlitt)于今年5月去世,终年81岁。几十年来,他悄悄收藏着逾1200件艺术品,其中包括毕加索(Picasso)、雷诺阿(Renoir)和图鲁兹#8226;劳特累克(Toulouse Lautrec)的画作。The Kunstmuseum Bern, which Mr Gurlitt named as his sole heir, yesterday accepted the bequest, but said works suspected of being looted by the Nazis would stay in Germany while researchers attempted to identify their owners.昨日,被古利特指定为唯一继承人的伯尔尼艺术物馆(Kunstmuseum Bern)接受了这笔遗产,但表示,疑似纳粹赃物的作品将留在德国,由调查人员试图确定其主人。The hoard includes works expropriated from Jewish owners, as well as “degenerate art” confiscated from German museums by the Nazis and legally acquired by Mr Gurlitt’s art-dealer father Hildebrand.这批藏品包括从犹太物主那里搜刮的作品,以及被纳粹作为“堕落的艺术”(Degenerate Art)从一些德国物馆没收的、后被古利特的父亲——艺术品交易商希尔德布兰德(Hildebrand)合法收购的艺术品。The trove of modernist and renaissance art was seized from Mr Gurlitt’s Munich apartment when it was raided in 2012 by German authorities pursuing a tax investigation.2012年,德国当局因税务调查突击检查了古利特的慕尼黑公寓,查扣了这批现代主义和文艺复兴时期的艺术作品。More than 200 works were subsequently found at his second home in Salzburg, Austria. The discovery of the Munich hoard, disclosed by Focus magazine last year, prompted claims for restitution from the heirs of Jewish owners.随后,在古利特位于奥地利萨尔茨堡的第二处住所也发现了逾200件作品。德国《焦点》杂志(Focus)去年披露了慕尼黑公寓藏品的发现,引起犹太物主的继承人的归还要求。Monika Grütters, Germany’s culture minister, said yesterday three expropriated works – by Max Liebermann, Henri Matisse and Carl Spitzweg – would immediately be returned to heirs of the owners.德国文化部长莫妮卡#8226;格吕特斯(Monika Grütters)昨日表示,出自马克斯#8226;利伯曼(Max Liebermann)、亨利#8226;马蒂斯(Henri Matisse)和卡尔#8226;施皮茨韦格(Carl Spitzweg)之手的三件被没收作品,将立即归还其物主的继承人。Matthias Frehner, director of the Kunstmuseum Bern, said 400-500 works were suspected of being looted by the Nazis. They will remain in Germany, and Berlin will pay for research into their provenance. The Bern museum will accept works seized from museums as “degenerate art” by the Nazis.伯尔尼艺术物馆馆长马赛厄斯#8226;弗雷纳(Matthias Frehner)表示,400至500件作品被怀疑是纳粹赃物。它们将留在德国,由德国政府出资调查它们的来源。伯尔尼艺术物馆将接受被纳粹作为“堕落的艺术”从物馆夺取的这些艺术品。 /201411/345163The Moscow School was planned as Soviet leader Mikhail Gorbachev’s policy of openness allowed the exhumation of the suppressed people, histories and literature of pre-Soviet times and the USSR’s early years. Lena Nemirovskaya and Yuri Senokosov were Soviet intellectuals, she an art historian, he a philosopher; comfortably placed in the official intellectual hierarchy, uncomfortable in their Soviet skins. They were the planners — planning to illuminate how freedom might be used.苏联领导人米哈伊尔#8226;戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)的开放政策允许苏联成立之前以及苏联早期受打压的人物、历史和文学作品重见天日,在这种背景下,列娜#8226;内米洛夫斯卡娅(Lena Nemirovskaya)和尤里#8226;塞诺科索(Yuri Senokosov)酝酿创办莫斯科政治研究学院(Moscow School of Political Studies)。这两个人是苏联时期的知识分子,前者是艺术史学家,后者是哲学家;他们舒适地位列官方知识分子阶层,却对自己的苏联人身份感到不自在。作为学院的规划者,他们计划向人们阐明如何利用自由。They were guided by Georgian philosopher Merab Mamardashvili. “Russia,” he told an American interviewer in 1989, “jumped out of history and committed the metaphysical suicide of trying to bypass reality for the ideal.” The task this middle-aged couple took on was to help Russians, especially the rising generation, to construct a grounded reality of democratic process, civil society, rights and, above all, responsibility.他们受到了格鲁吉亚哲学家迈拉卜#8226;马马达舍维里(Merab Mamardashvili)的影响。后者在1989年对一位美国记者说:“俄罗斯跳出了历史,试图绕过现实达到理想,这等同于形而上的自杀。”这对中年人的使命,是帮助俄罗斯人,特别是年轻一代,实事求是地认识民主进程、公民社会、权利,最重要的是责任。Thus the Moscow School of Political Studies, later the Moscow School of Civic Education, was founded as the USSR crumbled. From the start its funding was largely foreign: a succession of western ambassadors told their governments that here was a centre to which support could be given that would not be wasted or diverted to Switzerland.因此,莫斯科政治研究学院——后来更名为莫斯科公民教育学院(Moscow School of Civic Education)——随着苏联解体而成立。从一开始,其资金就主要来自国外:许多西方大使告诉本国政府,持这个中心的资金不会被浪费,也不会被转移到瑞士。Ms Nemirovskaya taught herself English then buttonholed politicians, officials, institution presidents, journalists and corporate bosses to imbue in them the urgency she believed the civic education of Russia required. As throughout the post-Communist world, money from financier George Soros was vital. The school’s success, most evident in the late 1990s and early 2000s, attracted imitation: there are a dozen Moscow School-type institutions in the world now, modelled on the original.内米洛夫斯卡娅自学了英语,之后,她向政治家、官员、机构负责人、记者以及企业老板灌输了一种紧迫感——她认为俄罗斯需要公民教育。对整个后共产主义世界来说,来自金融家乔治#8226;索罗斯(George Soros)的资金至关重要。学院的成功(最明显的是在20世纪90年代末和21世纪头十年初期)吸引了效仿者:现在全世界有12所仿照莫斯科学院建立的机构。Foreign money paid for most of it, from seminars and conferences to a lively website, all run by dedicated young staff. Seminars were addressed by Russians and foreigners. The former included Yegor Gaidar, the economist and former acting prime minister, and Alexei Kudrin, a previous finance minister. The foreigners included Boris Johnson, London mayor; Lord Mandelson, former UK cabinet minister; Lord Skidelsky, the biographer of John Maynard Keynes; and many more.国外资金帮助解决了学院的大部分开,从召开研讨会、举行会议到运营一个活跃的网站,这些都由甘于奉献的年轻工作人员负责。在研讨会上发言的既有俄罗斯人,也有外国人士。前者包括经济学家、前代总理叶戈尔#8226;盖达尔(Yegor Gaidar)和前财政部长阿列克谢#8226;库德林(Alexei Kudrin)。外国人士包括伦敦市长鲍里斯#8226;约翰逊(Boris Johnson)、英国前内阁大臣曼德尔森勋爵(Lord Mandelson)、约翰#8226;梅纳德#8226;凯恩斯(John Maynard Keynes)的传记作者斯基德尔斯基勋爵(Lord Skidelsky),等等。The participants — usually well educated, confident, clamouring to be heard — grew more self-assured, less impressed by western attitudes. In one session during Nato action against Serbia in 1999, French policy analyst Dominique Mo#239;si and I were subjected by the audience — mainly journalists — to a tirade of protests, pointing out that “the west” had attacked a traditional Russian ally (we were reminded that Anna Karenina’s lover, Vronsky, goes off to assist Serbia against the Turks).研讨会的参与者——通常都受过良好教育、自信并且渴望被倾听——变得更加自信,更不容易被西方的态度所影响。1999年北约(Nato)军事打击塞尔维亚期间,在一次会议上,我和法国政策分析家多米尼克#8226;莫伊西(Dominique Moisi)遭到了听众(主要是记者)的激烈抗议,他们指责“西方”攻击了俄罗斯的传统盟友(我们被提醒说,安娜#8226;卡列尼娜(Anna Karenina)的情人渥伦斯基(Vronsky)就曾去塞尔维亚帮助抗击土耳其)。Now the Moscow School has been closed. Identified as a “foreign agent” under the 2013 law that stigmatises non-governmental organisations operating in the field of politics and accepting money from abroad, it struggled to survive — but, shorn of funds, denied venues and faced with a vicious, co-ordinated attack in the pro-Kremlin media, Ms Nemirovskaya and Mr Senokosov were obliged to shut up shop and try to chart a new course.现在,这家莫斯科学院已被关闭。根据2013年的一条法律,学院被认定是“外国代理机构”。该法律针对在政治领域运作、接受国外资金的非政府机构。学院艰难地试图办下去,但是面对缺少资金、办公地点被拒以及亲克里姆林宫媒体的联手恶毒攻击,内米洛夫斯卡娅和塞诺科索被迫关闭学院,并尝试开创一项新事业。The aftermath of the murder of pro-democracy activist Boris Nemtsov (another former speaker) is both a good and a drear time to craft a memorial — but not an obituary. The energy powering the Moscow School was a determination on the part of many, more than is now obvious, to grapple with Russia’s historic default[NOT QUITE SURE OF THIS SENTENCE- CLARIFY WORDING?] to authoritarianism.亲民主活动家鲍里斯#8226;涅姆佐夫(Boris Nemtsov)——他也曾在该学院发表演讲——被谋杀既使人悲痛,也是树立一座纪念碑(而非写一份讣告)的好时机。推动莫斯科公民教育学院的力量,是许多人(比现在所看到的要多)表现出来的、应对俄罗斯历史上默许威权主义这一现象的决心。“We have to lift up our heads and liberate independent social forces,” said Mamardashvili, the School’s philosophical inspiration. “When nobody is independent no politics is possible.” Civic politics is still possible. And it will be fashioned by Russians, not — as the Kremlin believes — by foreign plotters.“我们必须昂起头,解放独立的社会力量。”马马达舍维里说,“若无独立人格,便无民主政治。”The writer, an FT contributing editor, is chairman of the Moscow School’s advisory council公民政治仍然是可能的。而且,公民政治将由俄罗斯人所塑造,而非如克里姆林宫所认为的那样,由外国阴谋家所塑造。 /201503/367238

When hundreds of Californians invaded the state capitol last week to demand the right not to vaccinate their kids, they were playing out a very modern conflict: science versus belief systems. Scientists tell parents that vaccinations are safe. But many parents prefer to trust their gut instinct that they’re not safe. This dialogue of the deaf is becoming the norm. Increasingly, people make their own decisions on health and diet, instead of outsourcing them to scientists, doctors or governments.不久前,数百名美国加州人闯入州议会大厦,要求拥有不让自己的孩子接种疫苗的权利,他们演绎了一场极为现代的冲突——科学vs观念体系。科学家告诉家长接种疫苗是安全的,但许多家长宁愿相信自己的直觉——接种疫苗不安全。这种鸡同鸭讲式的对话已成常态。人们在健康和饮食方面越来越自作主张,而不是相信科学家、医生或政府。If you want to change people’s behaviour, don’t recite science at them, says Alan Dangour, nutritionist at the London School of Hygiene and Tropical Medicine (LSHTM). Rather, to nudge people to better decisions, we need to understand how they decide. Behavioural economics has identified cognitive biases that influence our decisions about money. Here are some biases and misjudgments that shape decisions on health and diet:伦敦卫生暨热带医学院(London School of Hygiene amp; Tropical Medicine)营养学家阿伦#8226;丹古尔(Alan Dangour)表示,如果你想改变人们的行为,不要跟他们大讲科学道理。相反,想劝人们作出更好的决定,我们需要去了解他们是怎么做决定的。行为经济学已发现多种影响人类消费决定的认知偏见。以下是一些影响人们决定健康和饮食方式的偏见和错误观念:“‘Natural’ is good.”“‘天然的’就是好的”When faced with complex problems, people often resort to a heuristic: a pragmatic, simplified mental shortcut. A common shortcut is to use labels such as “natural”, “organic”, “local” or “homeopathic” as proxies for healthy. Conversely, “artificial” gets equated with unhealthy. This heuristic appeals partly because it relies on words. Not everyone understands science but we all know language.当面对复杂问题时,人们往往会采用启发法(heuristic),这是一种务实、简单化的心理捷径(mental shortcut)。常见的捷径之一是使用“天然”、“有机”、“本地”或“顺势疗法”等标签代表健康。反之,“人造的”就等同于不健康的。这种启发法之所以具有吸引力,部分在于它依靠文字。不是人人都懂科学,但所有人都懂语言。Sometimes, natural actually is good. The World Health Organisation announced last month that the world’s most common weedkiller, glyphosate, can probably cause cancer. But often natural isn’t good. For instance, homeopathy is ineffective for treating any medical condition, concluded Australia’s National Health and Medical Research Council last month, echoing a report for Britain’s House of Commons in 2010.有时天然的确是好的。世界卫生组织(WHO)在今年3月宣布,全球最常见的除草剂草甘膦可能会致癌。但多数情况下,天然的并不好。比如,澳大利亚国家健康与医学研究理事会(National Health and Medical Research Council)也在今年3月发表了一个结论,顺势疗法对治疗任何疾病都毫无疗效,附和了2010年提交到英国下议院的一份报告的结论。Likewise, “natural” organic foods aren’t more nutritious than other foods, said researchers from the LSHTM, after reviewing 50 years of studies. A Stanford analysis of 237 studies concurred.此外,伦敦卫生暨热带医学院的研究人员回顾了50年来的研究成果之后,表示“天然”有机食品并不比其他食物更有营养。斯坦福大学(Stanford)从237项研究中也得出了同样结论。“All ‘scientific’ studies are equal.”“所有‘科学的’研究都是平等的”In fact, as Eula Biss explains in her book On Immunity, any single study in medicine is meaningless. To e medical researcher John Ioannidis: “Most published research findings are false.” A single study might have been small, poorly conducted or produce findings that are due simply to chance. “What matters,” says Ioannidis, “is the totality of evidence.” That’s why the gold standard of medical research is the meta-study, such as the ones cited above on organic food, which aggregate previous research on a topic. Nonetheless anti-vaccinators still cite one now-retracted study of 12 children, published by Andrew Wakefield and others in 1998, which suggested that vaccinating children might cause autism.事实上,正如尤拉#8226;比斯(Eula Biss)在其著作《免疫》(On Immunity)中所述,医学上的任何单一研究都毫无意义。引用医学研究人员约翰#8226;约安尼季斯(John Ioannidis)的一句话:“大多数业已发表的研究成果都是虚假的。”单一研究有可能规模很小,操作不当,或者仅仅是偶然状况下得出的结果。约安尼季斯说:“重要的是所有据的总和。”这就是为什么医学研究的黄金标准是元研究,它集合了关于某一课题的以往研究,比如前文中提到的关于有机食品的研究。尽管如此,反疫苗者仍引用一份已经撤销的关于12名儿童案例的研究报告,该研究由安德鲁#8226;韦克菲尔德(Andrew Wakefield)与其他研究人员在1998年发布,他们认为儿童接种疫苗可能引起自闭症。People seize on single studies because we are bad at weighing quantities. We struggle to distinguish between “a little” and “lots”. That’s also why people panic when “traces” of “toxins” show up in a product — traces of mercury in vaccines, for instance. But quantity is crucial. Biss es a toxicologists’ adage: “The dose makes the poison.”人们之所以会抓住一项研究不撒手,是因为我们非常不善于权衡数量。我们很难区分出“少量”与“大量”之间的差别。这也是为什么当某一产品显现出“有毒迹象”时人们会恐慌,比如当疫苗中含有汞成分时。但分量才是关键因素。比斯引用了一句毒理学格言:“只要剂量足,万物皆有毒。”(The dose makes the poison)“Self-denial is good for you.”“弃绝自我是有益的”This religious notion survives in today’s “detox diets”, which often entail forswearing everything except selected “natural” products such as juices. In fact, “sinful” things such as wine, chocolate and coffee (a rare legal, mind-altering, performance-enhancing drug) are healthy in small quantities.这种宗教观念在如今的“节食排毒”(detox diets)饮食理念中得到延续。该饮食方式通常需要戒绝一切食物,只食用果汁之类的选定的“天然”产品。事实上,少量食用“罪恶的”食物对健康有利,比如葡萄酒、巧克力和咖啡(咖啡是一种少有的合法、会改变精神、提高效率的药品)。Confirmation bias确认偏见Our main source of information on health today is Google. However, you can find anything online, and most people gravitate to websites that confirm their beliefs.我们今天关于健康的信息主要来自谷歌(Google)。但是网上可以找到各种各样的说法,而且绝大多数人倾向于那些能明他们观念的网站。Ambiguity aversion模糊厌恶People like certainty. In health, that’s rarely available. Authorities sometimes change their minds: for instance, the US government is expected to announce soon that high-cholesterol foods are OK after all.人们喜欢确定性,但在健康方面确定性很难得到。相关部门不时会改变观点,比如美国政府预计很快将宣布,高胆固醇食物是没有问题的。Instead of seeking certainty, we should make decisions on the balance of probability: vaccinating your kids is very probably smart. But probability feels too ambiguous to be reassuring.在健康问题上,我们不该去追求确定性,而是应该基于概然性来做出决定:给你的孩子接种疫苗非常可能是个明智的决定。但可能性听起来太模棱两可,无法让人放心。Rare, spectacular kinds of death grip our imaginations.我们的想象里充斥着各种稀奇的、耸人听闻的死法People fret about terrorists, sharks, Ebola and plane crashes because of the availability heuristic. The more available a piece of information is to the memory — a terrorist attack, say — the more likely it is to influence our decisions. In fact, terrorism kills fewer people than sitting at a desk.人们担心恐怖分子、鲨鱼、埃拉(Ebola)和飞机失事是因为它们具有“可得性启发”(availability heuristic)。一条信息——比如恐怖袭击——对记忆的启发越多,对我们做决定的影响很可能就越大。事实上,死于恐怖主义的人远远少于死在办公桌前的人。Optimism bias乐观倾向Smokers know that smoking is addictive and lethal. But they tend to believe it will only enslave and kill other smokers, says Jody Sindelar, professor at the Yale School of Public Health. In general, people downplay their unhealthy habits, preferring instead to blame disease on factors beyond their control: their genes or environmental factors such as mobile phones or radiation. You can see why.耶鲁大学(Yale)公共卫生学院(School of Public Health)的乔迪#8226;辛德拉尔教授(Jody Sindelar)表示,吸烟者知道吸烟会上瘾,还会致命,可他们往往相信香烟只会征和杀死其他吸烟者。一般来说,人们会低估自己的不良习惯的影响,而偏向将病因归结于那些他们无法控制的因素,比如基因或手机、辐射等环境因素。个中原因可想而知。Present bias重视眼前的倾向We value the present above the future. The best time to quit smoking is therefore always tomorrow, says Sindelar.辛德拉尔说,比起未来,我们更看重眼前,所以戒烟的最佳时机永远是明天。Scientists and governments need to change tack. Instead of bombarding people with science, they should design policies that use our cognitive biases. One obvious technique is advertising. A gorgeous ad showing a mother cuddling a baby who is being vaccinated might be worth 10,000 scientific studies. Sindelar suggests other methods:科学家和政府需要改变策略。不应该用科学道理去轰炸民众,而是应该根据我们的认知偏差来设计政策。最易行的手法就是广告。比如拍摄一位母亲怀里抱着正在接种的小宝宝,这样一动人的广告或许比得上一万个科学研究。辛德拉尔还提出了其他方法: Reminders: on sunny days, send people messages suggesting they put on sunscreen.提醒:在阳光明媚的日子,给人们发消息建议他们涂上防晒霜。 Pre-commitments: encourage people to bet that they will lose specific amounts of weight.预承诺:鼓励人们打赌他们能够减掉多少体重。 Financial incentives: pay people to give up smoking.财务奖励:以奖金鼓励人们戒烟。These nudges could do more than scientific findings to change behaviour. In today’s low-trust world, science is in the doghouse with most other authorities.这些温和的规劝比科学发现更能改变人类行为。在如今这个低信任度的世界,科学与其他多数权威都已被打入冷宫。 /201505/374469

Hong Kong#39;s annual bun scramble is big business香港的包子市场是一个大市场Show me the buns!给我包子!Each May, a sleepy Hong Kong island of just one square mile, Cheung Chau, lights up in excitement as boa tloads of visitors celebrate a traditional holiday — the Bun Festival, featuring tens of thousands of de licious rice flour buns.每周周五,总共只有一平方英里的香港岛屿长洲正在沉睡,而在欢乐的灯火所在的地方,船上的访客们却在庆祝一个传统的假日--包子节 ,在这个节日,大家会品尝数万个美味的米粉包。The week-long celebration gets bigger every year. And that means booming business for local bakery Kwok Kam Kee, the official bun supplier for the festival.长达一周的庆典规模一年比一年大。这对本地包子铺郭金凯包子铺来说,意味春生意兴隆,郭金飢包子铺是这个节日的正式包子供应商。;For these 8 to 10 days, it#39;s like doing 8 to 10 months of business,; said owner Kwok Kam Chuen, 64, who opened his shop 40 years ago. ;We make over 60,000 buns for the festival.;;在这8到10天里,经济效益堪比8到10个月,;64岁,已经经营店铺40年的老板郭金川说,;我们为这个节日蒸了6万个米粉包。;During the holiday, Kwok brings in as much as HK,000 (,320) a day -- 20 times more than his average daily sales. By the end of the festival, he usually ends up making over HK0,000 (,000).在这段假期,郭每天能把80000港元(10320美元)收入囊中——这比他平时的收入高20倍。在节日结束时,他通常能最终收获500000港元(65000美元)收益。Local lore about the Bun Festival#39;s origin goes like this: Over a century ago, to ward off the pirates and plague that had crippled Cheung Chau, island fishermen made offerings of buns -- stamped with ;Ping On,; the Chinese characters for ;peace; -- to Pak Tai, a god of the sea. The bun sacrifice worked, and the island was cleared of maladies.包子节传说的起源:超过一个世纪前,为了避开为祸长洲的海盗和瘟疫,岛上的渔民用包子祭祀——印上;平安;两个字,这在中国文字中意味着;平安;——海神北帝。包子祭祀发挥了作用,岛上的瘟疫被清除了。Since then, Cheung Chau has repeated the tradition to bring renewed luck to the quiet beach island, wher e even cars are banned. Festivities culminate in a midnight bun snatch 腊包山),a three-minute race to t he top of a 50-foot tower covered with 9,000 buns — the higher the bun, the greater the fortune.从那时开始,长洲就不断重复着这个给这个安静的小岛刷新运气的传统,即使这里连汽车都不允许行驶。庆典的高潮部分是午夜的抢包山,一个三分钟的比赛,登上一个50米高,由9000个包子覆盖的塔;包子越高,运气就越好。For Kwok, preparation starts a month before when he stockpiles ingredients and hires over a dozen extra helpers. His shop, which normally makes a variety of traditional Chinese bs and pastries, stops bakin g everything else to make way for the onslaught of bun production.对郭来说,准备工作在一个月前就开始了 ,他会储备材科并雇佣额外几十名店员。他的店铺一般会做出各种各样的中国传统包子和糕点,在此期间停止生产任何其他食品,全力生产包子。The buns have a sweet filling -- sesame, red bean or lotus paste. Once the dough is rolled, the yeast needs time to ferment.这种包子的馅是甜的——芝麻,红豆或者莲蓉。面团被揉好后,酵母还需要时间来发酵。;It#39;s faster when it#39;s hotter,; he said. Then ;we manually put fillings into the dough ... before we steam the buns; said Kwok, who learned the recipe as an apprentice in his uncle#39;s bakery.;如果温度足够高,发酵会很快的,;郭说,然后,;在我们蒸包子前,我们会把馅手工包到面团里。。。;,这些配方是郭在他叔叔的店里当学徒时学到的。Kwok#39;s assembly line is efficient; one blink and the buns are wrapped and y for giant steamers that can hold 200 at a time.郭的包子流水线是非常高效的;眨眼间,包子就被包好了,然后准备放到一个能装200个包子的巨型蒸笼里。At peak production, his 700-square-foot shop can pump out 10,000 buns a day.在最火的时候,他700平方码的店铺一天能包10000个包子。While he#39;d love to open another shop, he thinks he#39;s getting a bit old to manage it all. He is hoping one of his sons will take over the business.虽然很想新开一家分店,但他认为他自己已经有点老了,力不从心。他希望自己的某个儿子能继承家业。;It#39;s very hectic making so many buns for the holiday,; Kwok said. ;I rarely have time to go a restaurant to eat, so when I am hungry, I just grab a #39;Ping On#39; bun.;;节日期间做这么多包子是非常繁忙的,;郭说,;我很少有时间去餐厅吃饭,所以,当我饿了的时候,我只会抓一个‘平安#39;包充饥。; /201505/377901

  • 普及问答宜昌治疗生殖器疱疹专科医院
  • 猇亭区医院预约
  • 妙手问答宜昌市第一医院前列腺炎多少钱
  • 秭归县人民中妇幼保健医院治疗睾丸炎多少钱
  • 放心口碑宜昌泌尿医院大河信息
  • 宜昌泌尿科医院男科专家
  • 宜昌男健治前列腺炎怎么治快问指南宜昌男健医院割包皮图片
  • 家庭医生爱问宜昌有没医院能把龟头变大
  • 宜昌看非淋医院
  • 放心在线枝江市治疗前列腺疾病多少钱
  • 宜昌男科医院哪最好
  • 宜昌市人民医院看前列腺炎好吗QQ乐园宜昌市包皮环切
  • 知道媒体宜昌做前列腺炎微创手术的医院
  • 宜昌省妇幼保健院有泌尿科吗
  • 宜昌市第五人民医院割包皮多少钱泡泡口碑宜昌治疗前列腺痛多少钱
  • 同城指南宜昌治疗性功能医院
  • 豆瓣大夫宜昌哪家医院治疗尖锐湿疣快乐共享
  • 宜昌市那个医院男科比较好
  • 国际助手宜昌做包皮过长手术要多少钱妙手分享
  • 宜昌五医院前列腺炎多少钱
  • 宜昌做鞘膜积液手术多少钱
  • 宜昌男健泌尿专科阳痿早泄价格
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端