四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

贵州医学院附属医院治疗早泄多少钱中国分享南明区妇幼保健院双侧输卵管堵塞

2018年02月20日 14:05:18
来源:四川新闻网
养心面诊

laughquake ---- 爆笑(名词,非正式)英文释义(noun, INFORMAL) A fit of uncontrolled laughter. (NOTE: blend of ;laugh;and ;earthquake;)例句My little daughters unexpected joke threw our whole family into a two-minute laughquake.我的小女儿出人意料的笑话让我们全家爆笑了两分钟。 /201609/466463贵州省贵阳市天伦医院做人授需要多少钱White House Renews Appeal for End to Georgia-Russia Conflict布什呼吁结束南奥塞梯流血冲突 The White House is making a renewed appeal for an end to the bloody conflict between Georgia and Russia over the Georgian breakaway province of South Ossetia, and accusing Russia of 'disproportionate' action. U.S. President George Bush is pushing for a cease-fire. 白宫再次呼吁结束格鲁吉亚和俄罗斯就格鲁吉亚主张分裂的南奥塞梯地区发生的流血冲突,并谴责俄罗斯采取过分的行动。布什总统正在北京促成双方停战。President Bush is engaging in some personal diplomacy in an effort to halt the bloodshed and bring all parties to the negotiating table. 布什总统正在进行私下的外交活动,争取停止流血冲突,促使有关各方坐下来谈判。The latest move: a call to French President Nicholas Sarkozy, who holds the six-month rotating presidency of the European Union. 布什最近采取的行动是和法国总统萨尔科齐通话。法国总统现在担任为期六个月的欧盟轮值主席。A White House spokesman says the U.S. and French presidents share the same position on the escalating conflict between Georgia and Russia over South Ossetia. He says both want to see a cease-fire, disengagement and respect for Georgia's territorial integrity. 白宫一位发言人说,格鲁吉亚和俄罗斯就南奥塞梯地区问题而发生不断升级的冲突,美国和法国总统在这个问题上的立场一致。他说,美国和法国都希望看到停火,撤军,并尊重格鲁吉亚的领土完整。Their conversation follows calls Saturday by Mr. Bush to Russian President Dmitri Medvedev and Georgian President Mikhail Saakashvili. Mr. Bush also discussed the matter in person Friday with Russian Prime Minister Vladimir Putin, when both attended a reception in Beijing. 在两位总统对话之前,布什总统星期六和俄罗斯总统梅德韦杰夫和格鲁吉亚总统萨卡什维利通了话。布什总统还在星期五亲自和俄罗斯总理普京讨论了这一问题。布什和普京在北京参加了一个招待会。White House officials will not provide details of the Bush-Putin conversation. But they leave no doubt they are extremely concerned about Russia's actions, and are waiting to see what Moscow will do next. 白宫官员拒绝提供布什和普京对话的具体内容。但是他们毫无疑问对俄罗斯的行动极为关注,正在注视俄罗斯下一步的行动。A senior member of President Bush's National Security Council says the administration does not want to jump to conclusions. But Jim Jeffrey leaves no doubt the White House is concerned that Russia wants to expand the conflict even further.  布什总统“国家安全委员会”资深成员吉姆.杰弗里表示,布什政府不想急于得出结论。不过,杰弗里的话让人们相信,白宫担心俄罗斯有意要进一步扩大冲突。Georgia sent troops into South Ossetia on Friday to try to bring the breakaway province back under its control. Russia supports the separatists and has peacekeepers in the region. And when Georgia made its move, it sent in more troops and eventually launched bombing runs outside the borders of South Ossetia. On Sunday, Georgia said it had withdrawn its troops from South Ossetia's capital as a goodwill gesture. 格鲁吉亚星期五向南奥塞梯派去军队,试图让这个闹独立的省份回到格鲁吉亚的控制之下。俄罗斯持南奥塞梯独立,并在该地区派有维和人员。格鲁吉亚采取了进一步的行动,向南奥塞梯增派军队,并最终对南奥塞梯边界地区发动一连串的轰炸。格鲁吉亚星期天表示,格鲁吉亚军队已经从南奥塞梯首府撤出,以表善意。Jeffry told reporters traveling with President Bush in Beijing that the Russian response has been disproportionate. He said if it continues, there is the potential for a significant long-term impact on U.S.-Russia relations. 杰弗里对随同布什总统访问北京的记者说,俄罗斯对格鲁吉亚冲突的反应是过分的。他说,如果俄罗斯继续这样作,这有可能对美国和俄罗斯的关系产生长期的重要影响。White House press secretary Dana Perino makes clear the Bush administration is doing all it can to prevent that scenario. She says the White House is trying to get all the parties back to the negotiating table and end the bloodshed. 白宫新闻秘书佩里诺明确表示,布什政府正在尽其所能避免出现这一局面。她说,白宫正在争取让所有各方重回谈判桌,结束流血冲突。"I think what we need to do right now is continue to work to solve this peacefully, and if it is true the Georgians have started pulling out, that might get us to where we need to be to start the cease-fire," said Perino. 佩里诺说:“我认为,此刻我们需要继续努力用和平的方式解决问题,如果格鲁吉亚真的开始撤军,这就使我们到了可以开始停火的时机。”Perino says the main U.S. objective is to prevent further loss of life. She says too many people have aly died because of the dispute - both troops and civilians. 佩里诺说,美国的主要目的是防止进一步造成人员伤亡。她说,这场争端已经导致太多军人和平民的死亡。200808/45714贵阳割包皮手术的价格India's Stock Markets Plunge Sharply印度股市周一猛烈下跌   India's stock markets have plunged sharply, largely on worries increasing oil prices will hurt the country's fast-growing economy. The Indian stock markets have been falling since worries rose about a slowdown in the U.S. economy earlier this year.  由于市场担心持续上涨的油价可能会抑制迅速增长的印度经济,印度股市星期一急剧下挫。自从今年年初美国经济走软在印度引发焦虑后,印度股市一直走低。The Mumbai stock index, the Sensex, tumbled by 4.5 percent soon after trading opened. It recovered somewhat later, but had lost more than three percent by the end of the day, closing at 15,066 points.  星期一,孟买股指SENSEX指数开盘后大幅度下滑4.5%。尽管该指数稍后有所回升,但在收盘时仍然下挫超过3%,收在1万5千零66点。The Indian stock market was the hardest hit compared to other Asian markets such as Japan, and Singapore, which also recorded losses.  尽管日本和新加坡等其他亚洲股市当天也出现下滑,但印度股市的跌幅最大。Analysts say the latest surge in prices of crude oil, which topped 8 a barrel last week, has raised worries that India's economy could be hit harder than estimated. India imports three quarters of its oil, and its state-owned oil companies have been losing billions of dollars since oil prices began climbing.  分析人士说,最近原油价格的上升让人担心印度经济受到的影响可能超过原先的预计。原油价格在上个星期一度升至每桶138美元。印度的石油需求有四分之三依赖进口。自从油价攀升后,印度的国有石油公司已经损失了几十亿美元。But high oil prices are not the only factor affecting the Sensex, which has lost about 23 percent of its value since the start of the year.  不过,高油价并非拉低SENSEX指数的唯一因素。从今年年初以来,该指数已经下滑了23%。Rajesh Jain, at Pranav Securities in Mumbai, says the steep stock-market decline has been driven by heavy selling by foreign institutional investors or FII's.  孟买普拉纳夫券公司的拉杰什.贾恩说,外国机构投资者的大笔抛售也造成了印度股市下滑。"Holdings are concentrated in the hands of large FII's who sell any quantity on a single day," said Jain. "To absorb that kind of quantity you may not have y buyers at all times, and both long-term buyers and speculators are absent from the market."  他说:“这些大型外国机构投资者控股相对集中,他们在任何一天内减仓都会影响股市。印度股市不是随时都有足够的买家去消化庄家减持。现在的股市既缺少长期买家,也没有短期的炒家。”The foreign investors have pulled approximately billion from the Indian stock markets this year. They began pulling out earlier this year amid concerns that a slowdown in the U.S. economy will adversely impact emerging economies such as India.  今年截至目前,外国投资人已经从印度股市撤资大约50亿美元。今年早些时候,由于投资人担心美国经济不景气可能会殃及印度等新兴经济体,他们开始撤离印度。Those worries have been intensified by the relentless rise in crude oil prices and high domestic inflation.  而与此同时,不停上涨的原油价格和印度国内高位通胀又加剧了投资人的担心。200806/41757贵阳天伦不孕育医院男科

贵州省贵阳白云区看男科好吗贵州医科大学附属白云医院治疗性功能障碍多少钱Arab Summit Closes Amid Sharp Divisions阿拉伯联盟半数国家的峰会结束A controversial and partly boycotted Arab League summit has ended in the Syrian capital, Damascus, with no progress on the Lebanese political crisis and a summit declaration that Iraq refused to endorse. Despite the obviously sharp divisions among the delegates, Syrian officials have portrayed the meeting as a success. 备受争议、而且受到部分抵制的阿拉伯联盟首脑会议在叙利亚首都大马士革落下帷幕。这次会议没有在黎巴嫩的政治危机问题上取得任何进展。而且伊拉克也拒绝持这次峰会的会议宣言。虽然与会代表们之间存在明显的严重分歧,但是叙利亚官员仍然把这次会议描述为一个成功的会议。The Arab summit broke no new ground on the most critical regional issues, in the absence of nearly half of the leaders of Arab League states.  阿拉伯联盟首脑会议没有在最关键的地区性问题上取得突破。将近有一半的阿拉伯联盟国家的领导人没有参加这次会议。Leaders say they had frank talks about the economy and other matters, but there was little in the way of progress on the issues that have most divided the Arab world and prompted a partial boycott of the meeting, including the Palestinian factional divide and the political crisis in Lebanon. 领导人们说,他们开诚布公地讨论了经济以及其他方面的问题,但是,在阿拉伯世界里分歧最严重的问题上,他们没有取得太大进展。这些问题促使一些国家部分抵制这次会议。这些问题包括巴勒斯坦内部派系的分裂以及黎巴嫩的政治危机。Lebanon boycotted the summit, accusing host Syria of blocking the election of a new Lebanese president, charges Syria denies. In solidarity with Lebanon, three other key Western-allied countries, Egypt, Saudi Arabia and Jordan, sent only low-level representatives to Damascus. 黎巴嫩抵制这次峰会,指责会议的主办国叙利亚阻止黎巴嫩新总统的选举,叙利亚对此予以否认。为了显示同黎巴嫩的团结,作为西方盟友的另外三个国家--埃及、沙特阿拉伯和约旦,只派遣了低级别的官员代表到大马士革参加这次会议。The summit's host, Syrian President Bashar Al-Assad, acknowledged that there were sharp divisions among the delegates, but he argued that those differences strengthened the summit rather than weakening it.  叙利亚总统阿萨德主持了这次峰会。他承认与会代表间存在着严重分歧,但是他说,这些分歧没有削弱峰会的力量,反而使峰会变得更加有力度了。He said the closed-door session Saturday was "outstanding" and "free of flattery." He said everyone spoke frankly and respected the discussion, despite their many differences. 他说,在星期六举行的闭门会议是非常好的,而且没有夹杂任何的谄媚言辞。他说,尽管存在许多分歧,但是每个人都坦率地发言,并且尊重大家的讨论。In the earlier opening session, that frankness and difference of opinion was on public display in the remarks by Libyan leader Moammar Gadhafi, who excoriated his fellow leaders for their disunity and inability to act together. The sharp divides among Arab states were evident even in the summit's declaration, which the Iraqi delegation refused to endorse. 阿拉伯国家之间的严重分歧非常明显,甚至是在会议宣言中都能体现出来。伊拉克代表拒绝持这份宣言。At the final session, Iraqi Vice President Adil Abdul-Mehdi said Iraq was formally expressing its reservations about the text. He indicated that it was not what they had agreed to during the closed session. 伊拉克副总统迈赫迪在最后的会议中说,伊拉克正式地表达了它对该宣言所作的保留。他指出,该宣言的内容不是他们在闭门会议中所同意的内容。He said it failed to pledge support for the Iraqi government in its efforts toward national reconciliation or to condemn terrorism and violence. 他说,这份宣言没有保说,要为伊拉克政府在全国性和解或谴责恐怖主义和暴力方面所做的努力提供持。Syrian President Bashar Al-Assad said the Iraqi objections would be noted in the record, but his foreign minister later said the document itself would not be amended. 叙利亚总统阿萨德说,他们会在记录中提到伊拉克的反对观点,但是叙利亚外长随后说,这份宣言文件本身不会被修改。The conference declaration called for Iraq to disband all militias and work to speed up the withdrawal of all foreign troops from the country.  这份会议宣言呼吁伊拉克解散所有的民兵部队,努力加速撤走所有驻伊拉克的外国军队。The summit made no breakthrough on the Lebanese political crisis, the main issue that prompted so many countries to scale back their representation at the meeting. But delegates emphasized their support for efforts by Arab League Secretary General Amr Moussa to mediate a solution. 这次峰会没有在黎巴嫩的政治危机问题上取得任何突破。黎巴嫩的政治危机促使许多国家缩减了参加会议的代表人员。但是,与会代表强调说,他们持阿拉伯联盟秘书长穆萨对解决方案进行调解所做出的努力。Syrian Foreign Minister Walid Al-Moallem rejected the allegation that the summit's success hinged on making progress on Lebanon. 叙利亚外交部长穆阿里姆否认峰会的成功取决于黎巴嫩问题的进展之说。He said "The issue of Lebanon was raised during the closed session, but the leaders decided it was not appropriate to discuss Lebanon during its absence." 穆阿里姆说,“他们在闭门会议中提出了黎巴嫩的问题,但是领导人们决定说,在黎巴嫩不在场的情况下讨论黎巴嫩内问题是不适当的。”Delegates at the summit also renewed their support for the Arab peace initiative aimed at ending the Israeli-Palestinian conflict. But they also said that the offer will not remain on the table indefinitely, and indicated they could review their strategies on peace with Israel, depending on Israel's response. 与会代表们还表示要继续持阿拉伯和平倡议,该倡议致力于结束以色列人和巴勒斯坦人之间的冲突。但是,他们还说,他们不会无限期的持这项倡议,他们会根据以色列的回应,和以色列一起审议他们的和平策略。The initiative was first proposed in 2002 and re-launched last year. It offers Israel normal relations with all Arab states in exchange for Israeli withdrawal to its borders before the 1967 Arab-Israeli war. 阿拉伯和平倡议最初在2002年提出,并在去年重新启动。该倡议允许以色列与所有阿拉伯国家建立正常关系,作为交换,以色列人要撤回到1967年阿以战争爆发前的以色列边境地区。200803/32853贵阳天伦不育不孕专家咨询US Sends Top Envoy to North Korea to Try to Save Nuclear Deal美国派特使前往平壤挽救六方协议  The ed States is sending a senior diplomat to Pyongyang this week to try to salvage the troubled six-party accord, under which North Korea is to scrap its nuclear program. Assistant Secretary of State Christopher Hill, chief U.S. envoy to the nuclear talks, will also visit Seoul, Beijing and Tokyo.美国这星期将派遣一名高级外交官前往平壤,争取挽救陷入困境的六方协议,这项协议要求北韩废除其核计划。参加北韩核谈判的美国首席代表、助理国务卿希尔还将访问首尔、北京和东京。The dispatch of Assistant Secretary Christopher Hill to the region underlines U.S. concern about the six-party deal, which appears to be crumbling amid North Korea moves to reverse disarmament steps.派遣希尔前往该地区显示美国对六方协议的关切,由于北韩有可能逆转其废核步骤,这项协议目前看来似乎会夭折。North Korea has expelled international monitors from its partially-disabled Yongbyon reactor complex, and taken steps to reactivate the facility, in a dispute over verifying the declaration of its nuclear program it made in June.由于在如何实北韩六月提出的核计划清单的问题上存在分歧,北韩把国际监督人员驱逐出已经部分废除的宁边反应堆设施,并且采取步骤重新启动该设施。North Korea alleges the ed State reneged on a promise to remove it from its list of state sponsors of terrorism after the declaration, but U.S. officials say de-listing depends on submission by North Korea of an acceptable verification plan.北韩声称美国没有兑现承诺,在北韩提交核清单之后将它从持恐怖主义国家名单上删除,而美国官员表示,要从名单上除名在于北韩提交可以接受的核实方案。The State Department says Hill, who has been holding consultations on the nuclear issue on the sidelines of the U.N. General Assembly in New York, will arrive in Seoul late Tuesday and go on from there to Pyongyang, Beijing and Tokyo. Deputy State Department Spokesman Robert Wood said Hill will try to ascertain why North Korea has moved to reverse implementation of the accord, under which Pyongyang is to get aid and diplomatic benefits from the other parties for scrapping its nuclear program, including weapons.美国国务院副发言人伍德说,希尔将争取弄清楚为什么北韩在贯彻六方会谈协议方面开始逆转。根据协议,北韩废除包括核武器在内的核计划就会从六方会谈其它各方得到援助和外交方面的利益。The secretive communist government is understood to be reluctant to accept intrusive verification, and some analysts say the terms sought by the ed States are especially severe. 人们认为,北韩这个神秘的共产党政府不愿意接受深入境内的核实方案。一些分析人士认为,美国在核实问题上的条件也特别严格。But spokesman Wood said all the parties to the talks, including North Korea, agreed in principle on the need for a verification plan in July. He said North Korea, which has aly handed over thousands of documents on its program, is not being asked to submit to unreasonable inspection measures.不过,国务院发言人伍德表示,包括北韩在内的所有会谈各方七月份都原则上同意有必要制定一项核实方案。他说,北韩已经交出了数千页的核计划文件,其它各方并没有要求北韩递交不合理的核查方式。"We are talking about a standard verification package. This is not onerous," he said. "This is not unusual in terms of trying to verify activities that may have taken place. So the North cannot expect that after submitting over 19,000 pages that obviously we, the other parties to the framework, we would need to verify what they submitted. And so, Chris Hill will be going to the region to try to look for ways to encourage the North to live up to its obligations."伍德说:“我们说的是一套常规的方案。为了设法实过去可能采取过的行动,这并不是过分的。 因此北韩不要认为,它交出了1万9千页的核文件之后,六方会谈的其它各方就一定需要核实所有的文件。因此,希尔这次去就是要争取说北韩履行它的义务。”Wood declined to discuss what message Hill will be taking to Pyongyang and the other principals in the talks, but said he is obviously going to the region with some ideas about how to move the process forward.伍德不愿意详细说明希尔这次给平壤和会谈的其它主要各方带去什么信息。不过,他说,希尔显然有一些如何推动这一进程的想法。At the same time, a senior U.S. diplomat discouraged the notion Hill was y to propose softer inspection terms. He said the verification measures being sought for North Korea are not unlike those accepted by Libya when it gave up its weapons of mass destruction programs in 2003.同时,美国一位资深外交官劝人们不要认为希尔这次去会提出更加温和的核查条件。他说,核实北韩的方式跟利比亚2003年放弃其大规模杀伤性武器计划时接受的核实条件并没有什么不同。The U.S. official said Hill would to try to get a sense as to why North Korea's posture in recent weeks has become so difficult. 这位资深美国官员表示,希尔会尽量了解北韩最近几个星期来的立场为什么会变得如此困难。There have been suggestions Pyongyang may want to stall the process until the change of U.S. administrations. But the diplomat said Pyongyang has a very good offer in front of it, and should not assume it will get a better deal from the next U.S. president.有人说,平壤可能希望在美国新政府上台之前让废核化进程陷入停滞。不过这位美国资深外交官认为,现在摆在平壤面前的条件是非常有利的,因此,不应该认为它能从下届美国总统那里得到更好的待遇。200810/51271修文县人民医院包皮手术多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部