当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

厦门韩式隆鼻医院度分类厦大附属中山医院收费标准

2019年10月16日 22:14:12    日报  参与评论()人

厦门大腿吸脂手术厦门治疗雀斑哪家好在厦门仁安医院激光去斑多少钱 厦门治疗狐臭哪家好

厦门种植牙大概需要多少钱Bean sprouts are back in the news for all the wrong reasons. Not for the first time, Chinese inspectors have found bean sprouts tainted with a banned food additive, in this instance in a production center on the southern outskirts of Beijing.出于一些不好的原因,豆芽再次成为新闻焦点。中国的检验人员发现北京南部郊区一个生产中心的豆芽,添加了违禁的食品添加剂。这可不是第一次了。The sprouts being produced at the site in Daxing district were treated with high levels of 6-benzyladenine, a plant hormone, to speed up the growth cycle and make them more attractive to buyers, The Beijing News reported this week. But the chemical can also harm consumers’ health, it said, causing premature puberty, disrupting menstrual cycles and contributing to osteoporosis.《新京报》本周报道,大兴区一个豆芽生产基地为了缩短生长周期,提升卖相,在豆芽中添加了大量植物激素——6-苄基腺嘌呤。该报道称,这种化学制品也会危害消费者的健康,会导致儿童发育早熟,扰乱女性月经周期,引发骨质疏松。Up to 20 tons of sprouts a day were sold to wholesale dealers in Beijing and in Hebei and Shandong Provinces, the newspaper said. Since the Beijing food and drug authorities conducted their spot check on Nov. 2, the Daxing site has been shut down and three associated vendors have been ordered to halt operations. The case remains under investigation, but no arrests have been reported.该报称,产自这里的豆芽销往北京各大批发市场及河北、山东等地,日销量高达20吨左右。北京食品药品监督机构于11月2日开始进行抽查以来,大兴生产基地已被关闭,三名相关商贩被叫停生产。该案仍在调查中,但据报道目前无人被捕。Bean sprouts are a popular staple in China, commonly seen in food stalls, supermarkets and restaurants. But they have also been caught up in food safety scares. In 2011, the discovery of sprouts drenched in hormones, bleaching powder and preservatives in Shenyang, Liaoning Province, resulted in the arrests of 12 people. Last year, the Beijing municipal government issued a health advisory with tips to the public on how to detect unsafe bean sprouts.在中国,豆芽是一种广受欢迎的蔬菜,是小吃摊、超市及餐厅的常见食物。但豆芽也陷入了食品安全恐慌中。2011年,相关部门发现辽宁省沈阳出现了被激素、漂白粉和防腐剂浸泡过的豆芽,12人因此被捕。去年,北京市政府发布健康忠告,教公众如何辨别不安全的豆芽。The Beijing bean sprout industry, which produces about 300 tons a day, is dominated by small workshops and family businesses, many of which operate in an unsanitary environment, The Beijing News said. Government oversight has also suffered at times from confusion over whether bean sprouts are “agricultural produce,” since they are not grown in the ground. In August, the Beijing government circulated draft regulations to tighten supervision over the production of bean sprouts. The regulations will take effect on Jan. 1, and they will require all sprout-producing sites to have a government license.《新京报》报道称,北京豆芽产业每天产量高达300吨,以小作坊和家庭式经营为主,多数生产场所的卫生条件较差。政府监管部门有时也会受到困扰,不确定豆芽是否属于“农产品”,因为它们不是土地里生长的。今年8月,北京市政府发布相关规定草案,加大对豆芽生产的监管力度。这些规定将于1月1日生效,要求所有豆芽生产场所都必须获得政府颁发的生产许可。The crackdown on bean sprouts comes against a backdrop of scandals over unsafe consumables in China in recent years, and government pledges to do more to ensure quality. In 2008, milk powder mixed with melamine was linked to illness in 300,000 infants and to the deaths of six. Last year, 63 people were arrested for trying to pass off fox, mink and rat meat as mutton. Cadmium-tainted rice and glow-in-the-dark pork have also been reported.整治豆芽产业的背景是,近些年来中国出现了很多有关不安全消费品的丑闻,政府承诺采取更多举措确保质量。2008年,掺有三聚氰胺的奶粉导致30万名婴儿患病,六名婴儿死亡。去年,63人因为试图用狐狸肉、貂肉和老鼠肉冒充羊肉而被逮捕。还爆出了镉大米和发光猪肉的丑闻。Whatever their health risks, the treated Daxing bean sprouts were apparently popular with buyers. The main part of the sprout was “thicker and longer” than others in the market, with “roots that were shorter and smaller,” the Beijing food and drug authorities said.不管大兴生产的泡药豆芽带来了哪些健康威胁,它们明显很受顾客欢迎。北京食药监管部门表示,与市场上的其他豆芽相比,泡药豆芽的芽身“比较粗长”,“根部比较短小”。Wholesalers told The Beijing News that the treated bean sprouts were in such demand that the retailers they sold to had to arrange purchases a week in advance. One vendor said the standard bean sprouts were harder to sell to restaurants and supermarkets than the “good and bulky” ones from the Daxing producers.批发商告诉《新京报》,这种豆芽的需求量非常大,顾客必须提前一个星期预订。一名商贩表示,与大兴生产商供应的“粗大”的豆芽相比,普通豆芽不好卖,餐馆和超市都不太愿意买。 /201412/346228厦门哪里做重睑比较好 厦门去眼角手术哪家做的好

厦门人民医院点痣多少钱According to Japanese pop culture site RocketNews24, one shopper got more than he bargained for when he bought a packet of fried scallop snacks at a FamilyMart convenience store, only to find a pearl embedded within.据日本流行文化网站RocketNews24报道,一位顾客从全家便利店(FamilyMart)买了一包炸扇贝小吃,谁知里面竟然有一颗珍珠,真正是物超所值。Twitter user Romy_canecry was enjoying his snack when he bit into something hard. What he thought was a foreign object turned out to be a white pearl.推特用户Romy_canecry 在吃这款扇贝小吃时咬到了硬物,他原以为是异物,结果是一颗白色珍珠。He wrote in Japanese: ;I thought, #39;Oh man there#39;s something weird in here, but it turned out to be a pearl. Thank you, FamilyMart!;他用日语写道:“我想,天哪,小吃里有奇怪的异物,结果竟是一颗珍珠。谢谢你,全家便利店!”Apparently, the packaging does include a warning about finding pearls in the scallop snack, highlighted in blue ink no less.如下图所示,这款扇贝小吃在外包装上已用蓝色字体提醒顾客在食用时注意,里面可能有珍珠。The text explains that on rare occasions, pearls may develop in the shellfish, producing a small white orb, and cautions customers to be careful when consuming the product.提示上说,在少数情况下,珍珠会在贝类生物中生长,生成小型白色球状物,提醒顾客在食用时小心一些。According to RocketNews24, more than a few others expressed hope that they too, could find a gem the next time they chomp down on the seafood snack, losing a tooth or two notwithstanding.RocketNews24称,很多人表示希望自己能是下一个在这款海鲜零食里吃到珍珠的幸运儿,即使可能要掉一两颗牙。 /201501/356799 厦门市一院有几个主任厦门市第三人民医院收费怎样

厦门中医院收费标准
厦门割双眼皮手术一般多少钱好
厦门去脸上胎记百度面诊
福建厦门欧菲医院是什么医院
医网在厦门去眼袋哪家医院比较好
厦门祛除眉川纹哪家医院好
厦门大学医院网上挂号
厦门假体丰胸全套健康对话厦门冰点无痛脱体毛
新华新闻在厦门祛斑哪个医院好豆瓣在线
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

厦门永久脱毛整形美容医院
厦门自体隆胸哪家整形医院好 厦门拔牙天涯活动 [详细]
在厦门第一医院官网
厦门市洗纹身的地方 三明小腿抽脂价格一览 [详细]
厦门大学附属厦门眼科中心是正当的吗
福建省厦门欧菲医院概况 搜索解答福建省医科大学附属第二医院怎么样康共享 [详细]
厦门地区大学医院减肥瘦身
新华咨询厦门手臂溶脂针 厦门省第二医院门诊部怎么样康泰指南厦门牙齿矫正哪家好 [详细]