鲤城区妇女医院的电话
时间:2019年10月17日 01:38:59

栏目介绍:搞笑英语轻松学通过不同的搞笑生活片段来学习日常口语,领域涉及生活的各个方面,让我们边看视频边学英语。正宗地道的口语,假一罚十。美剧电影真人秀都看过了之后还能看什么学口语呢?当然是看这些双语视频啦!又好玩,又原汁原味,又顺便学一两句地道英语,多痛快!快来看看吧! Article/201511/410774

For these foresters, who spend long hours working up the mountains,对这些常待大山深处辛勤工作的林木工人来说one bamboo tree will provide them with all the kitchen utensils一棵竹子,就可以为他们提供they need to make lunch on the go.制作一顿午饭所需的全部厨房器具It#39;s a big bowl. Look at this - they#39;ve made these, as well.这个碗很大,看这个,这也是他们做的I like this. I want one of these.我喜欢这个,我也想要一个Now they are making chopsticks现在他们在做筷子Oh brilliant! Bamboo chopsticks!啊,太有才啦,竹筷Amazing - can they make us a bamboo steamer to take home, as well?太神奇啦,没准他们还能给我们做个竹蒸笼带回家Everything here is sustainable, natural!这里的一切都是可持续的,纯天然#39;The men are making two dishes for lunch using the bamboo stalks.#39;他正在用竹竿做两个午餐用的盘子So first, the aromatics. Wow!所以首先,是香料,哇Yum! That looks great.看起来太棒了#39;First is a fragrant chicken stew第一道菜是五香炖鸡#39;with chilli, ginger and Vietnamese mint.配料有辣椒,姜和越南薄荷#39;The ingredients are stuffed inside the bamboo stalk,把食材都塞入竹筒#39;water is added, then rolled-up banana leaves are used再加水,接着用卷起的香蕉叶#39;to seal the contents to keep in the moisture.#39;塞住筒口密封以此保持食物水分This shows what Chinese civilisation and food is all about.这表明了中国文化和饮食的全部内涵It#39;s ingenious,太巧妙了because it#39;s using everything from your environment in a nice way.因为它完美的利用了身边一切可用之物#39;The second dish is made of glutinous rice and peanuts,第二道菜,由塞入小竹筒内的#39;which are packed inside a smaller bamboo stalk.#39;糯米和花生烹调而成My grandmother always said, ;Don#39;t waste rice,;我奶奶常说,别浪费粮食because you know each grain of rice is like a bead of sweat,因为你知道的,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦because it takes such hard work and back breaking to collect each grain.每一粒米的收获都饱含艰辛Now he said you can cook it, yeah!他说现在你可以做饭了,耶#39;Both bamboo stalks are put on the open fire所有的竹筒都得放到明火上#39;to cook for about half an hour.#39;烹调半个小时It#39;s certainly a new thing for me.这对我来说是件新鲜事I#39;ve never seen anything like this, and I think it#39;s fantastic.我从来没见过如此神奇的事情Oh, he#39;s stirring!他在搅拌I think this ritual shows that China is still very agrarian.在我看来这种烹饪传统传统表明了中国仍旧是农耕为主Almost half the population has moved to the urban areas,虽然差不多一半人口迁移到了城镇but still it has a very rich, agricultural heritage,但是他们依然传承着宝贵的农业遗产and I think this type of ritual expresses that.这种烹饪方式正是如此Chicken is done! Oh, it#39;s finished?炖鸡做好了 已经好了么Chicken soup. That looks good.鸡汤,看起来不错Oh, wonderful.太赞了There goes the head!我看到鸡头了Now he#39;s going to crack it open.现在他要劈开竹筒了He#39;s cracking it open.他正在劈开竹筒Oh, that looks good. woo!看起来不错,哇!You can taste all the herbs.你可以尝出所有香料的味道It#39;s spicy, too. That#39;s wonderful.还有点辣,太美味了That is really wonderful.极品There is that bamboo fragrance...还有一股竹子的清香Which is very unusual味道太与众不同了and that really beautiful delicate sweetness那种清淡的芳香太美妙了It#39;s beautiful.美味极了They have their tradition, and it#39;s nice that they maintain it.他们有自己的传统,能把这种传统传承下去实在太棒了The eldest here!最年长的这位要吃Oh, thank you谢谢There#39;s some Chinese traditions I don#39;t like.中国有些传统,我是真的爱不起来啊 Article/201509/400627

A group of 16 Turkish nationals taken hostage by a little-known armed Islamic group a month ago have been released.一个月前被一鲜为人知的伊斯兰组武装织劫持的16名土耳其公民被释放。They are aly in Turkey after having been freed south of Baghdad, and are seeing their families again.在巴格达南部被释放后,他们已经回到了土耳其与家人相见。“I am reunited with my family and that’s all I ever wanted. Thanks a lot to our statesmen. That’s all I can say.”“能和我的家人团聚,这是我所想要的一切。感谢我们的政治家。这就是我所能说的。”“What did you think about while you were kept as hostage?”“当你被作为人质的时候,你是怎么想的?”““I really didn’t think about myself. I just thought about my family” “我真的没想过自己。我只想到我的家人“We were always longing and yearning for our families. They treated us very well where they kept us. We didn’t have any problems. We were released because of the government. We’re very thankful”“我们一直向往和思念我们的家人。在关押处他们对我们很好。我们没有任何问题。我们能够被释放是因为政府,非常的感谢”The men were kidnapped while they were building a stadium near Baghdad by men suspected of being in a little-known Shi’ite militia.他们是在巴格达附近建设体育厂时被一鲜为人知的什叶派民兵绑架。Kidnappings are on the rise in Baghdad as a method of funding terrorism and exerting political pressure on the authorities.巴格达绑架事件作为资助恐怖主义和对当局政治施压的方法正在上升。译文属。 /201510/401643

A logistical challenge, made possible by a single invention,有一项发明解决了一大后勤挑战The key to most of the achievements of mankind:这项发明也是人类最伟大成就之一Writing.那就是文字Imagine that you#39;re trying to organize想象一下你要组织20 to 30,000 men,二十到三万个人the only way to do that is to write stuff down.唯一的办法就是把相关事项写下来Developed 5,000 years ago in the Middle East,文字的出现始于五千年前的中东地区Writing is an extension of the human brain.是人类大脑的一种延伸We can speak to each other over distance and across time.我们彼此之间的沟通从此可以穿越时空Hemiunu#39;s vision brings together 海米昂的卓识远见把这股前所未有的劳动力a workforce never seen before.集结在一起You had to quarry move and place a block你必须每两到三分钟从采石场搬一块石头every two to three minutes to complete that structure将其放在指定位置 构筑成形in a 10-hour work day, it#39;s insane!每天工作十小时 这简直是疯了!It takes 20 years and two million blocks of stone,这项工程历时二十年 耗用两百万块石头Each weighing more than a pickup truck,每块都比一辆小卡车要重Lifted four hundred feet above the ground.还要把它搬到离地四百英尺高的地方Workers organized into competing gangs.工人们被分为一个个互相竞争的团队 Article/201508/395575

栏目简介:《趣味科普英语视频》有着浓厚的趣味性,能够增加英语学习爱好者对英语科普知识的兴趣,从而更加开心快乐地学习英语知识,建立起英语学习的基础,为以后学习更多的英语知识奠基,快来边看视频边涨姿势吧! Article/201509/399348

What I discovered was truly surprising.我的发现着实令我吃惊It involves no pills, no injections and no hidden cost.无需涉及药物和注射 没有潜在损失It#39;s all a question of what you eat.完全取决于你所吃的食物Or rather, what you don#39;t eat.更确切地说 你所不吃的东西Last night, I dreamt I ate a sandwich昨晚我梦到我吃了一个三明治and then I felt fantastically guilty.然后感到巨大的罪恶感It#39;s about fasting.那就是禁食But fasting made easier.易于让人接受的禁食If I were to go onto Joe#39;s lifestyle...?如果我开始效仿乔的生活方式呢In a year, you‘re gonna... you‘re gonna be cured.一年之内 你就会有好转The big thing is that this is the beginning of something我认为关键的是 这可能是which I think could be huge.一个非常重要的开始If it takes off如果能开个好头and if it heads off in the direction that I imagine it will,它会朝着我预想的方向前进then this...this could be genuinely revolutionary.那这也许会是真正革命性的变化重点解释:1.or rather 确切地说, 说得更准确些例句:He had to walk or rather run to the office.他得走著--应该说是跑著--去上班。2.take off 起飞;脱掉;匆匆离开例句:The train will take off at 7 this evening.火车今晚7点钟离开。3.head off 阻止(阻拦;绕道前进)例句:They did this in order to head off the crisis.他们这样做以防止发生危机。 Article/201509/397364


文章编辑: 国际养生
>>图片新闻