当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

山东妇幼保健医院医生有哪些康典范山东师范大学校医院妇科挂号

2019年09月23日 02:22:30    日报  参与评论()人

济南中心医院妇产科怎样济南阳光妇科医院什么时候建立济南哪个医院做人流 South Korea Weighs Options Amid Heightening Tension With North韩国官员对北韩的威胁未做出反应South Korea is opting for a low public policy profile amid escalating tensions with North Korea. Seoul officials kept quiet, a day after Pyongyang threatened to turn the South into "ashes."  韩国在与北韩日益紧张的关系问题上,选择在公开场合保持低调的政策。在平壤威胁说要将韩国化为废墟一天之后,韩国官员没有发表讲话。 South Korean officials kept relatively silent Monday, just 24 hours after North Korea's official media warned of a "powerful preemptive attack" against the South.  韩国官员星期一保持相对沉默。就在24小时之前,北韩官方媒体警告说,要对韩国发动一次“强大的先发制人的攻击。”The North Korean commentary warned Sunday if it attacks, "everything will turn into ashes, not just a sea of flames." The language echoes North Korean threats in past years to turn South Korea into a "sea of fire." 北韩星期天发表的警告说,如果北韩发动攻击,“一切都将化为灰烬,而不仅仅是一片火海”。这篇使用的语言和北韩过去几年来威胁要将韩国变为火海的说法一致。The threats are a response to testimony last week by South Korean Joint Chiefs of Staff Chairman Kim Tae-young. 北韩发出这种威胁是对韩国参谋长联席会议主席金泰荣上星期发表的词做出回应。Kim tells a panel of legislators the South has contingency plans to preemptively strike suspected North Korean nuclear weapons sites, if it becomes apparent the North intends to make use of those weapons against the South. South Korean military leaders have since tried to downplay those remarks. 金泰荣对一个韩国议员小组说,韩国有应急方案对北韩受到怀疑的核武器设施发动攻击,如果很清楚北韩打算用这些武器来对付韩国的话。自从金泰荣发表这番讲话以来,韩国军方领导人一直试图低调处理这一言论。The flare-up over preemptive strikes is part of a broader political landscape of heightening tensions between North and South Korea, which never formally ended their 1950-53 war.  发动先发制人的打击的说法甚嚣尘上与南北韩紧张局势不断加剧的政治大氛围相关。南北韩从未正式结束1950年到1953年的战争。South Korean officials refused to confirm Monday a report in South's largest daily newspaper that North Korean jet fighters have flown close to the heavily armed North-South border at least ten times since conservative President Lee Myung-bak was inaugurated last month. 韩国官员星期一拒绝实韩国最大的报纸的一篇报导。那篇报导说,自从观点保守的总统李明上个月就职以来,北韩的喷气战斗机至少10次飞临有重兵把守的北韩和韩国边界。Mr. Lee has taken a much stiffer policy line with North Korea than his two predecessors, who transferred billions of dollars in aid and investment to Pyongyang with little or nothing requested in return.  与他的两位前任相比,李明对北韩采取了强硬得多的政策。那两位前任总统为平壤提供了数十亿美元的援助和投资,只要求很少的回报或是不要求任何回报。This month, Mr. Lee's top official on North Korea policy warned a joint North-South industrial zone would not be expanded unless there is progress in diplomacy to get rid Pyongyang's nuclear weapons capabilities. In response, North Korea expelled most of the South Korean officials in charge of managing the zone, located in the North Korean city of Kaesong. 这个月,李明政府一名负责北韩政策的高级官员警告说,除非在消除平壤制造核武器能力的问题上出现外交进展,否则不会扩大北韩和韩国的一个联合工业区。作为回应,北韩驱逐了负责管理这个位于北韩城市开城的工业区的大部分韩国官员。South Korean media did ed senior military officials as saying the South may soon issue some type of general expression of regret for the recent worsening of North-South relations. However, they say it will not be an apology, and that the South will not deviate from its "practical" principles on dealing with the North. 韩国媒体引述高级军事官员的话说,韩国可能不久将发表某种形式的一般性讲话,对最近南北韩关系的恶化表示遗憾。但是,韩国官员说,这不会是道歉,而且韩国也不会偏离处理北韩事务的“务实”原则。Dong Seung-young, a North Korea expert at the private Samsung Economic Research Institute, says the world may just have to get used to chilly North-South relations for a while. 民间机构三星经济研究所的北韩问题专家董承勇说,世界可能暂时不得不适应僵持的南北韩关系。He says even if the stalled relations last a long time, President Lee's government places top priority on "fixing" South Korean policy toward the North.  董承勇说,即使南北韩关系长期停滞不前,李明政府也会把重点放在“修复”韩国对北韩的政策上。Mr. Lee's political allies say ten years of lenient treatment toward Pyongyang made it easier for the North to test a nuclear weapon in 2006. Now, with North Korea four months late in providing a promised nuclear declaration, they say a firmer approach is needed. 李明的政治盟友说,10年来以温和的方式对待北韩让北韩更容易在2006年试验核武器;现在,北韩拖了4个月还没有提供它所承诺的有关核活动的申明,李明的政治盟友认为有必要采取更为强硬的态度。President Lee may get a firmer mandate in his North Korea policies from legislative elections next month, in which which his conservative party is expected to make gains. Some experts say the North's recent moves may be aimed at influencing that vote. 李明总统可能在下个月举行的国会选举中获得对他的北韩政策更为坚定的授权。预计,李明的具有保守倾向的政党将获得更多的议席。一些专家认为,北韩近期的举动可能是为了影响那次选举。Others, like Professor Yang Moo-jin of Seoul's University of North Korean Studies, say Pyongyang is trying to influence South Korea's relationship with the ed States. 位于首尔的北韩事务大学的教授杨木仁和其他人都认为,平壤试图影响韩国与美国的关系。He says North Korea is trying to send a signal that strengthening the U.S. - South Korea alliance is not the best way to solve the nuclear issue. He says Pyongyang wants to convince U.S. and South Korean leaders not to seek ways of pressuring the North when they meet at an upcoming summit. 杨木仁说,北韩试图发出一个信号,那就是加强美韩联盟不是解决核问题的最佳办法。杨木仁说,平壤希望说美国和韩国领导人,在即将到来的峰会中,不要寻求向北韩施压。President Lee is scheduled to meet with President Bush in Washington next month. The chief U.S. delegate to the nuclear talks, U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill, is scheduled to arrive Tuesday in Seoul to meet with officials here.  预料,李明总统下个月在华盛顿会晤布什总统。美国核谈判首席代表、助理国务卿希尔将于星期二抵达首尔,与韩国官员举行会谈。200804/33035济南市阳光妇科医院在线咨询医生

莱芜市妇幼保健院有四维彩超吗Water Diverted from Swollen Mississippi River to Protect New Orleans密西西比河水位上涨至近年最高点  The Mississippi river, which drains more than 40 percent of North America's river flow into the Gulf of Mexico, is at its highest point in years, leading to concern that levees protecting the city of New Orleans could be compromised. A few weeks ago, the same conditions farther upstream caused widesp flooding in the Midwest. Officials of the U.S. Army Corps of Engineers have taken steps to protect the city by diverting water around it. 美国密西西比河水位已上涨到了近年来的最高点。最终归入墨西哥湾的密西西比河囊括了美国40%河流量。河水的上涨引发了有关新奥尔良河堤可能决堤的担忧。几个星期之前,类似的灾情曾在上游地区发生造成中西部大片地区的水灾。美国陆军工兵部队已经在采取措施,对新奥尔良周围的河流分流。The fortunes of New Orleans have always been tied to the river, but the river can also pose a threat. 河流给新奥尔良带来财富,但同时也可能带来威胁。Officials in and around New Orleans are keeping a close eye on river levels this spring as water from snow melt and heavy rains up north flow down through the Missouri, the Ohio and other rivers that connect with the Mississippi. 今年春天,新奥尔良与周遭城镇的官员正在密切注意河流水位。北方积雪的溶化,加上大雨带来的降水一同注入密苏里河、俄亥俄河等跟密西西比河交汇的河流。In order to reduce the river level around New Orleans, officials are directing some of the freshwater of the Mississippi through the Bonnet Carre spillway northwest of the city into Lake Ponchartrain, a brackish-water lake that is connected with the Gulf of Mexico.  为了降低新奥尔良附近河流的水位,政府官员正在将密西西比河的淡水疏导到庞恰特雷恩湖当中。Lee Guillory, the Natural Disaster Manager for the Army Corps of Engineers in New Orleans, says this does disrupt the natural ecology of the lake, but only for a while. 新奥尔良陆军工兵部队自然灾害部的主任吉洛伊说,这样的确会影响湖的自然生态,不过这仅仅是暂时的:"When we do a diversion through Lake Ponchartrain it does cause some temporary changes to the lake and to the fisheries in that area, but it is only a temporary measure. It also mimics the natural flows that used to occur many years ago when the levees were not here. It pushes some of the salt water fisheries further out and a few more fresh water fisheries appear in Lake Ponchartrain, but it is only a temporary measure and it will return back to normal in a few months after the structure is closed and it will not cause any long term adverse effects to the environment," explains Guillory. “分流到庞恰特雷恩湖的确对会湖内的鱼群生态造成某些暂时影响。这跟多年前还没有兴建河堤时,河水自然流入这个湖的情况相似。这会让某些咸水鱼群向外迁徙,而有些淡水鱼群则出现在湖中。但这仅是暂时的情况,几个月工程停止之后就会恢复正常,不会造成对环境长期的负面影响。”Even with the diversion of water, the river flow is much faster than normal, which Guillory says can be a problem for boat and barge operators. 即使经过疏导,但是密西西比河水流速度依旧比平常要快。吉洛伊说这对中小型船只造成问题:"It does cause quite a few problems for the navigation industry when the river is this high because the current gets swifter, it gets wider and faster, and to maintain steerage, they have keep their speed up going downstream," he said. "Likewise, when they are going upstream, it takes additional horsepower and more tug to push the same amount of load that they would push in a normal river, a slack river." “这的确对航运业造成一些问题。当水位这么高的时候,水流变得又快又猛,顺流航行时必须加速才能控制住船。同样的道理,当逆流而上时也要加大马力。同样的负载,拖船比在正常水流情况下承担更大的负荷。”The Corps of Engineers also maintains the levees that protect the city from being flooded by a surge from a hurricane, such as happened nearly three years ago when Hurricane Katrina passed through. 陆军工兵师团同时也负责维护河堤,使新奥尔良不受类似近3年前卡特里娜飓风那样的水灾侵袭。But Lee Guillory says efforts to strengthen the levees to withstand a once-in-a-century storm are on track. 吉洛伊说,他们已经在加固河堤,使其足以抵御百年罕见的水灾:"The city is in fairly good shape," he said. "We have restored most of it to the authorized height and depth, but we are also going beyond that and have made commitments to increase it to the 100-year-level of protection by the year 2011." “新奥尔良的状况不错。我们已经将河堤大部分修复到规定的高度与宽度。但是我们的努力并不仅仅就是这些,我们同时计划在2011年之前,把河堤加固到可以抵御百年防洪罕见洪灾的标准。”Water is the life blood of this area, but it takes constant vigilance and effort to keep it in its place.  水是当地的命脉,但也需要不断提高警惕和不懈的努力来使之不至泛滥成灾。 200804/36654济南市千佛山医院做药物流产多少钱 Bush in Italy for Berlusconi Talks, Meeting with Pope布什访意伊朗核问题仍为主要议题  U.S. President George Bush is in Italy for talks with Prime Minister Silvio Berlusconi Thursday and a meeting with Pope Benedict Friday. 美国总统布什星期四在罗马和意大利总理贝卢斯科尼会谈,星期五将会见教皇本笃十六世。Once again, Iran is likely to play a prominent role in the president's discussions on what has been called his farewell tour of Western Europe. 布什总统这次被称之为告别访问的西欧之行很可能仍然要以伊朗问题为主要议题。Italy has been pushing to become part of a group of negotiators with Iran that includes the five permanent U.N. Security Council members plus Germany. 意大利一直在努力加入联合国安理会五个常任理事国和德国组成的对伊朗谈判的团体中来。White House officials say they will listen to what Italy's leaders have to say, but say the German government insists the current format should stay. They also note that Italy has a trading relationship with Iran, and will be a key player if and when the time comes to increase sanctions on Tehran. 白宫官员说, 他们要听取意大利领导人的观点,但是又说,德国政府坚持要保持目前的谈判结构。白宫官员还指出,意大利和伊朗有贸易关系,如果对德黑兰加大制裁的时机来临,意大利将扮演关键角色。On Wednesday, Mr. Bush discussed different aspects of the Iran crisis with German Chancellor Angela Merkel. 星期三布什总统和德国总理默克尔从不同角度讨论了伊朗危机。 Speaking to reporters after their talks at a castle just outside Berlin, the president stressed he wants to see a peaceful resolution of the dispute over Iran's nuclear intentions. But he made clear the use of military force remains a last resort. 在柏林郊外的一座城堡结束会谈以后,布什总统在记者会上强调说,他希望看到围绕伊朗核意图的争论得到和平解决 。不过布什明确表示,仍然会把军事力量作为最后万不得已的手段。"I told the chancellor my first choice, of course, is to solve this diplomatically," said President Bush. "All options are on the table. But the first choice is to solve this problem by working closely together, by sending a dual message, which has been the consistent policy of this administration, that if you verifiably suspend your enrichment programs you'll end your isolation, and there's a way forward for you." 布什说:“我告诉默克尔总理我的第一个选择,当然是以外交手段解决。所有的选择都在谈判桌上。但是第一个选择是通过密切接触和努力来解决问题,通过释放双重信息,这也是本届政府一贯坚持的政策,也就是说,如果伊朗能明停止你的浓缩项目,就会结束孤立状态,前方就有了出路。”At the session with reporters, the president was also asked if he regrets his decision to invade Iraq. He said no, but repeated the comments ed in a British newspaper - that he wishes he had chosen his words more carefully when making the case for war. 在记者会上,布什总统被问到是否对攻打伊拉克的决定感到后悔,布什说他不后悔,但是他重复了英国报纸引用他的话以后表示,对伊拉克战争打响之前,他讲话本应更谨慎。"I don't regret it at all. said President Bush. "Removing Saddam Hussein made the world a safer place. And yes, I told the guy -- the guy said, now what could you do over? First of all, you don't get to do things over in my line of work. But I could have used better rhetoric." 他说:“我一点都不后悔,除掉萨达姆.侯塞因使得世界更加安全了。那个记者问我,如果能重作一次,你会怎样作?首先,作为总统,我不能把事情重作一遍。不过我或许应该选择更好的措辞。”The Iraq war has been very unpopular here in Italy, and there have been demonstrations against President Bush every time he has visited Rome since the conflict began. Anti-war protesters have announced plans to take to the streets during his current stay, and 10,000 extra police are on duty throughout the Italian capital. 伊拉克战争在意大利非常不得人心,战争开始以来,布什总统每次访问罗马都会引发反对他的示威游行。反战人士已经宣布在这次布什访问期间走上街头,意大利首都各处的街道增加了一万名警察执勤。200806/41941济南无痛人流哪家医院技术好

山东省立医院生殖医学中心可以做引产吗国家地理:Halloween:Goliath Tarantula 食鸟蛛奇They're the big, hairy spiders of our nightmares. And it's no wonder we are afraid. Tarantulas are the biggest of all the arachnids. These spiders are killing machines perfectly adapted to their habitats. And the biggest and battiest of them all is the Goliath. It can grow to nearly a foot across with fangs an inch long. The Goliath makes its home in the remote rainforests of South America.Night is when the Goliath is most active. But for these ambush predators, hunting means lying in wait. Near the entrance to her burrow, she lays down a silk welcome mat. It acts like a tripwire letting her know when something has ventured within range. Even with eight eyes, Goliaths like most spiders have weak vision. They are alerted to the presence of prey by vibrations rippling across their sensitive hairs. It's only a matter of time before some hapless creature like this floor mouse wanders too close and brushes against the silk. It's like ringing a dinner bell. The Goliath's venom proves fatal to this mouse.But for most people, the tarantula's bite is no worse than a bee sting. According to researchers, there has never been a single confirmed human death from a tarantula bite. Perhaps knowing the facts about these ancient predators can help turn human fear into fascination.tarantula: a very large hairy spider found chiefly in tropical and subtropical Americaarachnid: an arthropod of the class Arachnida, which includes spiders, scorpions, mites, and ticksGoliath: a person or thing of enormous size or strengthlie in wait: wait in hiding to attacktripwire: a wire that is stretched close to the ground and activates a trap, explosion, or alarm when disturbed200708/17000 Zimbabwe's Ruling Party Loses its Majority in Parliament津官方结果显示执政党失去多数票  Zimbabwe's ruling ZANU-PF party has lost its majority in parliament according to the latest official result from the Zimbabwe Election Commission. This news follows an earlier announcement from the opposition Movement for Democratic Change that it believes its candidate, Morgan Tsvangirai, has won more than 50 percent of the vote in the presidential race. 津巴布韦选举委员会公布的最新官方结果显示,津巴布韦执政党津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线失去了在议会的多数。在这个消息公布之前,反对党争取民主变革运动宣布,它相信自己的领导人茨万吉拉伊在总统竞选中赢得50%以上的选票。The Zimbabwe Election Commission's latest results indicate that the MDC and its allies will have an historic, small, parliamentary majority. ZANU-PF has held the majority in parliament since independence from Britain in 1980.  津巴布韦选举委员会公布的最新结果显示,争取民主变革运动及其联盟将在议会中占有具有历史意义和微弱的多数。自从津巴布韦1980年脱离英国独立以来,津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线一直在议会中占多数。But this news was pre-empted by the opposition Movement for Democratic Change, which in a media conference announced that its tally, which it says coincides with that of the independent Zimbabwe Election Support Network, shows that its presidential candidate Tsvangirai got 50.3 percent of the vote. So far there is no official tally of votes cast in the race for president. 但是,在这个消息公布前,反对党争取民主变革运动抢先发布了消息。在一个媒体会议上,这个党宣布它的点票结果显示,总统候选人茨万吉拉伊赢得50.3%的选票。这个党表示,它的点票结果和独立的津巴布韦选举持网络的点票结果相同。目前官方还没有公布总统选举的点票结果。If the MDC tally of the presidential race is correct, this would mean that Tsvangirai has won an outright victory over the 84-year-old incumbent, President Robert Mugabe.  如果民主变革运动的总统选举点票结果是准确的,这将意味着茨万吉拉伊超过84岁的现任总统穆加贝,赢得彻底胜利。MDC Secretary General Tendai Biti says this means there should be no need for a run-off in the presidential race which would have to take place in 21 days from when the result is officially announced. But he said Tsvangirai would be willing to contest a run-off, if the Commission insists one is required. 争取民主变革运动的秘书长比提说,这意味着没有必要在正式选举结果公布21天后举行总统决选。但是比提说,如果选举委员会坚持认为有必要进行决选,茨万吉拉伊将愿意参加。"A runoff in 21 days," said Biti. "That is what the law says. If that is the case, without prejudice to our position this party will contest the runoff, but we would have hoped for a situation that there will be a conceding of the result for a number of reasons, and the number of reasons being that it is unlikely that the people's will, will in any way be reversed in that run-off. If anything, there will actually be an embarrassing margin in favor of the opposition in the runoff. There is no question about that.  比提说:“在21天后进行决选是法律规定的。如果是这样的话,在不歧视我们的立场的情况下,争取民主变革运动将参加决选。但是我们希望出于一些原因,选举结果得到承认。这些原因是人民在决选中不可能逆转他们的意愿。如果有什么的话,决选实际上会出现令人尴尬的有利于反对派的差距。这是毫无疑问的。”Biti said he hopes President Mugabe will realize that any run-off would deliver him a smashing defeat. 比提说,他希望穆加贝总统认识到,任何决选都会让他遭到惨败。He adds that the party's assessment of the election results are based on actual votes cast, counted and verified by the Zimbabwe Election Commission at each individual polling station. But he notes that there are some outstanding results which have not yet been released. 比提补充说,他的党对选举结果的评估是基于实际投出的选票。投出的选票由津巴布韦选举委员会在每个投票站清点和核实。但是他指出,还有一些重要的结果没有公布。Political analysts say the margins are so narrow that the MDC might be forced to accept a run-off because disputes about even one or two voting stations could significantly change the overall percentages. 政治分析人士说,选举结果差距很小,争取民主变革运动可能要被迫接受决选,因为哪怕是涉及一个或两个投票站的争议也可能极大的改变整个比例。Biti said the margin of error was very small, adding that his party has aly called for verification of the officially announced results at some polling stations because of discrepancies with its own records. 比提说,误差范围非常小。他补充说,因为与他的党的点票结果不符,他的党已经呼吁核实一些投票站正式公布的结果。Meanwhile the ruling ZANU-PF has described the MDC's tally of the presidential race as "wishful". Party spokesman Bright Matonga said no party could decide the winner but suggested ZANU-PF has accepted there might be a run-off for the presidential election.  与此同时,执政党津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线称争取民主变革运动对总统竞选的点票结果是“一厢情愿。”这个阵线的发言人马通加说,没有党派可以决定谁赢得了选举。但是马通加暗示说,他的党已经接受了可能要进行总统决选的事实。The elections last Saturday were for four contests, the presidency, parliament, senate and local government.  上个星期六举行了四场选举,包括总统、众议院、参议院和地方政府的选举。200804/33225济南人流哪家比较好济南市阳光医院官网

济南无痛人流的价钱
济南军区总医院电话多少
济阳县中医院做血常规检查QQ信息
聊城市人民医院妇产科怎样
康泰口碑济南市第五人民医院医生在线咨询
济宁市流产价格
济南妇科正规医院有哪些
济南历城区盆腔炎多少钱预约在线长清妇科门诊部预约电话
医苑诊疗章丘市人民医院有四维彩超吗好热点
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

济南阳光妇科医院怎么样
济南市中医医院能用社保 济南做引产手术需要多少钱华龙新闻 [详细]
济南第七人民医院预约挂号平台
山东省红十字博爱医院收费好不好 历下区妇幼保健站妇科咨询 [详细]
山东省电力医院妇科
济南做人流得需要多少钱 康互动长清区妇幼保健院预约四维彩超同城时讯 [详细]
济南怀孕三个月人流费用是多少
问医知识历下区人民医院治疗子宫肌瘤好吗 山东省中医挂号管助手济南权威妇科医院 [详细]