四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

内蒙古自治区医院激光除皱多少钱百姓大夫玉泉区臀部吸脂多少钱

2018年10月17日 11:39:23
来源:四川新闻网
健康口碑

瞠目结舌:菲律宾3800名犯人挤在原本容纳800人的监狱里 --01 :51: 来源: 一些令人瞠目结舌的照片显示,3800名囚犯挤在仅能容纳800人的监狱里他们得在长年潮湿的地板上寻找一个角落蹲下来睡觉,在配餐里翻出铁钉和死简直是家常便饭,由于空气糟糕以及供水不足,身上还总是生皮疹、皮肤疮等 Eye-opening images reveal the daily life of 3,800 inmates serving time behind the crowded walls of a prison built just 800 as they search a corner of damp floor to squat against as they sleep, pick rusty nails and dead cockroaches out of their rations of food and suffer rashes and boils caused by the lack of ventilation and water.一些令人瞠目结舌的照片显示,3800名囚犯挤在仅能容纳800人的监狱里他们得在长年潮湿的地板上寻找一个角落蹲下来睡觉,在配餐里翻出铁钉和死简直是家常便饭,由于空气糟糕以及供水不足,身上还总是生皮疹、皮肤疮等Inside Quezon City jail in Manila, the capital of the Philippines, there is a relentless and constant battle space, water, food in an unhygienic facility.在位于菲律宾首都马尼拉的奎松市监狱,在这卫生条件奇差的环境里,天天上演着残酷无情的地盘、水、食物争夺战With 0 to 0 inmates crammed into a cell built , men take turns to sleep on the cracked cement floor of an open-air basketball court, the steps of staircases, underneath beds and hammocks made out of old blankets.本该住人的牢房却塞进了0到0名囚犯,他们轮流睡在破裂的水泥地板、露天篮球场、楼梯台阶、床底以及用旧毛毯做成吊床上The prison was built six decades ago and houses prisoners whose cases are pending, according to the Inquirer.据Inquirer报道,这座监狱建于60年前,专门用来关押那些等待定罪的人The images show the men in their day-to-day life, from bathing themselves to cooking their food and exercising in close, cramped conditions.这些照片显示了他们从洗澡、做饭到在封闭、狭小的环境里健身等日常生活Wearing their regulation yellow shirts, they also participate in group dancing contests.穿着黄色狱,他们有时也会举办团体舞比赛One mer inmate at the Quezon City jail returned to the prison after studying criminal justice at the Southern Illinois University in the ed States.一位之前被关押在奎松市监狱的人,正在美国的南伊利诺伊州立大学攻读刑事司法,他回到监狱探访Raymund Narag says he was when he was accused of a crime he did not commit, the murder of a young man in the Philippines, according to the GMA Network.据GMA Network报道,此人叫雷蒙德.那拉,他表示在岁时曾因涉嫌谋杀一个年轻人的罪名被关到这里Mr Narag served seven years, where he said he stayed in a cell with 30 other men instead of the intended five and lived off a diet of dried fish that he says barely sustained him.虽然始终没有被定罪,但他却被不明不白的关了7年在本该关6人的牢房里,却挤着他和另外30多人他说当时每天只能吃鱼干,每天都处在饥饿的边缘In his book ’Freedom and Death Inside the Jail’, Dr Narag details the horrendous living conditions the inmates are subjected to and the fear that consumed him.在他的新书《监狱中的自由和死亡中,他讲述了监狱里令人触目惊心的生活环境以及他每日的提心吊胆‘ almost seven years, I experienced death every waking moment of my life inside the jail,’ he said.那拉说,“7年里,我每一次醒来,都在经历死亡”Men are ced to sleep on any damp floor space they can find or in a squatted position - which causes some inmates to have a stroke - because of the severe overcrowding, he said.人们被迫在他们所能找到的任何潮湿的地板上睡觉,或者由于极度拥挤得蜷缩起来睡——这使得一些犯人中风,他说The dirty conditions, lack of food, sweltering heat and no ventilation within the cells causes numerous inmates to become ill or develop rashes and boils, he said.他表示,肮脏的环境,食物的匮乏,闷热的空气以及无通风设备,使得很多犯人生病,或者长皮疹、皮肤疮等‘Every month in Quezon City Jail, around two to five inmates die of illness,’ he said.“每个月,每5个犯人中就有个死于疾病”他说Severe boredom also causes the men to become depressed and heightens mental health issues.严重的无所事事还使得一些人变得抑郁,引发了很多心理问题Dr Narag said he left the jail in after seven years, determined to talk about the horrors he had seen.那拉说,被关押7年后,他年离开这所监狱,下决心要让一切为外界所知‘A walk through the cells in Quezon City Jail makes one realize how far behind the normal jail standards the penal institution lags.’他说,“到奎松市监狱的牢房里走一圈,会使你认识到它和标准监狱的差距有多远,以及其刑罚制度有多么滞后”清水河县激光祛黄褐斑要多少钱李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲 -- :53: 来源: 李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲国务院总理李克强日在汉堡出席中欧论坛汉堡峰会第六届会议并发表题为《树立互利共赢的新标杆的主旨演讲演讲全文如下:树立互利共赢的新标杆——在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲中华人民共和国国务院总理 李克强(年月日,德国汉堡)Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win CooperationRemarks by H.E. Li KeqiangPremier of the State Council of the People’s Republic of ChinaAt the Sixth “Hamburg Summit: China Meets Europe”Hamburg, October 尊敬的施泰因迈尔外长,尊敬的贝特尔首相,尊敬的舒尔茨议长,女士们,先生们:Your Excellency eign Minister Frank-Walter Steinmeier,Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,Your Excellency President Martin Schulz,Ladies and Gentlemen,很高兴出席中欧论坛汉堡峰会汉堡素有“世界桥城”的美誉,00多座桥构成这座城市独特的风景线在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界汉堡自古就有自由贸易传统,世纪就建立了汉萨同盟现在,汉堡以欧洲最快转运港闻名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个往来于中欧之间从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实It is my great pleasure to attend the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”, Hamburg boasts a unique view with over ,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.本届中欧论坛汉堡峰会议题丰富,包括中欧相互认知、贸易和投资体制、中国的城镇化、绿色增长等等,从中能感受大家对中欧合作充满期待合作需要加深了解,借此机会,我介绍一下中国经济当前形势和发展前景The “Hamburg Summit: China meets Europe” has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of anticipation China-Europe cooperation. Cooperation requires more understanding of each other, so I wish to take this opporty to brief you on the current state and future prospects of the Chinese economy.今年以来,面对错综复杂的国际国内环境,中国经济面临下行压力,但运行总体平稳上半年GDP增长7.%,第三季度基本延续这种态势这一增速相对于中国过去%左右的高速度,虽有所下降,但还属于中高水平从世界范围看,我们的增长速度是高的中国的经济总量已经相当大,现在7%的增量相当于、甚至高于过去%的增量,也相当于一个中等经济体的规模Since the start of this year, in the face of a complex environment at home and abroad, the Chinese economy, under heavy downward pressure, has managed to maintain a stable permance on the whole. Its GDP grew by 7.% in the first half of this year, a momentum that has basically continued into the third quarter. Although this figure is somewhat lower than China’s high-speed growth of about % in the past, it remains a medium-to-high growth rate. Worldwide, our growth rate is still high. Given China’s large economic size, the 7% increase in its economy today equals, if not exceeds, a % increase in its economy in the past. The increase is also equivalent to the size of a medium-sized economy.今年年初和近几个月,中国经济一些指标出现小幅波动,但经济运行仍处于合理区间有波动是难免的,类似波动在去年也发生过,其他国家的增长也不是一条直线我们提出中国经济运行要保持在合理区间,今年增长的预期目标是7.5%左右请朋友们注意,这里有个“左右”也就是说,只要就业比较充分、物价比较稳定、居民收入同步增长、生态环保取得积极成果,经济增速比7.5%高一点、低一点,都是可以接受的对于中国政府来说,最关注的还是就业今年以来,虽然经济增速有所放缓,但就业不降反增1-9月,城镇新增就业超过00万人、与去年同期相比多增了十几万人,31个大城市调查失业率保持在5%左右In the beginning of this year and in recent months, there have been some small fluctuations in some of China’s economic indicators, yet the economy is still running within a reasonable range. It is inevitable to have some fluctuations, which also occurred last year. And the growth of other countries is not a perfect straight line either. We maintain that the Chinese economy needs to perm within a reasonable range. The growth target this year is set at around 7.5%. I would like to draw your attention to the word “around”. This means that with adequate employment and relatively stable price levels, and as long as we could ensure parallel growth of household income and positive progress in protecting the environment, a growth rate slightly higher or lower than 7.5% would be considered acceptable. the Chinese government, its focus is still on employment. Since the start of this year, although economic growth has somewhat slowed, employment has increased. From January to September, more than million urban jobs were created, over 0,000 more than that of the same period of last year. Surveyed unemployment rate has stayed at around 5% in 31 big cities.经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降.%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅我们的居民收入持续增加,消费需求平稳增长,特别是大众消费快速上升,人民群众得到了实实在在的好处Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China’s economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per of GDP was down by .%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.中国经济能有这样的表现,主要靠的是改革创新面对经济下行压力,我们没有实行“大水漫灌”式的强刺激,没有放松银根和扩大赤字,而是强力推改革,在加快行政、财税、金融、投资等重点领域改革的同时,改革和创新宏观调控方式,实施结构性调控,也就是在区间调控的基础上进行定向调控改革对经济也是一种刺激,能够再造微观基础,优化宏观环境,激发巨大市场活力和社会创造力我们推出一系列激活力、补短板、强实体的改革措施,就是要释放改革这一发展的巨大红利The Chinese economy has made these achievements thanks mainly to rem and innovation. Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus; nor have we ever eased monetary policy or expanded deficit. Instead, we have vigorously promoted rem in administrative, fiscal, financial, investment and other key areas and, at the same time, remed and innovated the approaches of macro-control by promoting structural adjustment, namely targeted macro-control on the basis of range-based macro-control. Rem is also a stimulus on the economy, as it helps to improve both the micro-foundations and the macro-environment economic growth, and could generate huge market vitality and social creativity. We have put in place a number of rem measures to incentivize market entities, strengthen weak links and boost the real economy, with an aim to release the massive dividend of rem development.今年以来,中国政府继续带头自我革命,大幅度简政放权,推进市场化改革,让更多的人、更多的企业展现创造创新的活力今年3月,全面推行了工商登记制度改革,半年多来新设立的市场主体“井喷式”增长,同比增幅超过60%这些新设立的企业大多属于小微企业和务业,带动了上千万人就业,而且成长性强,是中国经济增长新的撑力量我们不仅降低市场准入门槛,采取“雪中送炭”的政策持这些新设企业,还加强事中事后监管、创造公平竞争的市场环境,织密社会保障安全网、让创业创新者无后顾之忧,培植企业健康成长的沃土Since the beginning of this year, the Chinese government has continued to spearhead a “self-targeted revolution” by substantially streamlining administration and delegating powers and promoting market-based rems so as to boost the vigor of creation and innovation more individuals and businesses. Since the adoption of rem on the business registration system last March, we have seen an over 60% year- on-year growth, a massive upsurge, in other words, on the number of newly registered market entities over the past six months and more. These new businesses, mostly small and micro-enterprises or players in the service sector, have generated more than million jobs, and have become a new pillar of China’s economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post oversight, created a market environment featuring fair competition, and improved the social security network, so that those involved in entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow healthily on the land we have fostered them.谈到这个话题,我想起歌德曾经说过,“你若喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值”创新创造是人类共同的理念和追求我们采取这些改革创新举措,就是要让市场新生力量站稳脚跟、发展起来,也让更多的人看到希望、敢于跟进,在中国大地形成大众创业、万众创新的热潮掀起这股热潮,让每个人都有机会实现成就事业、精人生的梦想,这可以把我们的“人口红利”转为“人才红利”,也可以完善收入分配、促进社会公平,更好实现经济可持续增长、人的全面发展Speaking as I am, I think of a line from Goethe, which s “If you want to love your own value, you must create value the world.” Innovation and creation is the common ideal and pursuit of mankind. We have adopted these measures of rem and innovation so that the newly-born market ces will grow steadily, and that more people will see the hope and follow suit. In this way, we will see a massive wave of entrepreneurship and innovation by the people on the Chinese land. This wave will help everyone to grasp the opporty of realizing the dream of greater accomplishments and a colorful life. It will enable us to turn our “demographic dividend” into “talent dividend” and improve income distribution and promote social equity, so that we could achieve sustained economic growth and all-round development of the people.为促进经济平稳运行,我们将在保持政策总体稳定的基础上,更加积极地作为下一步,我们还会加大改革创新力度,不仅对体制性障碍“拆藩篱”,还对结构性矛盾“动手术”,弥补发展中的“短板”,做强实体经济的“筋骨”比如,在财政资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,持“三农”、小微企业、新兴业态等实体经济发展,继续推进中西部铁路、城镇棚户区改造、水利、污染防治等重大民生和发展工程,增加公共产品供给有改革创新形成的强劲动能,我们对实现今年经济社会发展主要预期目标充满信心To ensure stable economic permance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance rem and innovation. In addition to removing systemic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other ms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efts to increase the supply of public goods. With the strong driving ce of rem and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets this year’s economic and social development.中国经济已经持续快速发展了30多年,未来发展依然有充沛的动力源,前景是光明的,因为我们的经济有巨大的增长韧性、市场空间和回旋余地在座的不少是中国工商界的老朋友,如大家所感受到的,中国的人力资源素质在提高,基础设施完备,产业配套性好,资金与技术有一定积累,经济抗风险能力强,这些都是我们的综合优势认识中国,需要立体地透视中国是一个亿多人口的大国,城乡之间、区域之间发展不平衡,工业化、城镇化还有很长的路要走广阔的农村和内陆腹地,可以使经济梯度发展、渐次开花,蕴藏着巨大的发展潜能改革创新是潜能最好的“挖掘机”中国人民吃苦耐劳,正在用自己的智慧创新体制、创新科技,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平The Chinese economy has been growing in a sustained and rapid manner over 30 years, and it still has ample source of energy future development. It has a bright prospect, thanks to its strong resilience of growth, as well as the huge market space and ample room leverage. Many of you are old friends of the Chinese business commy. As you may have noticed, China does have a number of advantages such as improved human resources, well-developed infrastructure, industries, capitals and technologies, and strong risk-resistance capability. Yet to know a country like China well, one also needs to see more than that, as China is a big country with over 1.3 billion people and there is uneven development between the urban and rural areas and among different regions. Much remains to be done bee we could realize industrialization and urbanization. The broad space in China’s rural areas and inland provinces allows the economy to grow in an incremental and gradual manner, and these are where we find still a huge potential development. As I see it, rem and innovation is the best “excavator” to bring out the potential. The diligent and hardworking Chinese people are making innovations on the system and science and technology development through their own wisdom, thus ensuring that the Chinese economy will maintain medium to high growth rate and move to the medium-and-higher end of growth.中国的发展是开放的发展中国经济发展离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国中国经济不会出现有人担心的“硬着陆”,而是会给国际经济带来正面影响,是世界经济复苏的重要推动力量这有利于中欧经贸合作和互利共赢China’s development is open development. The Chinese economy cannot develop without the world, and prosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not head a “hard-landing” as some have worried about. On the contrary, it will bear positively on the global economy, and serve as a significant ce propelling world economic recovery. That, I believe, is conducive to China-Europe business cooperation and ensures mutual benefit and win-win outcomes in our cooperation.中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境在世界政治经济形势错综复杂的情况下,中国是维护世界和平的重要力量,也致力于维护地区稳定与安全希望各国携手共进,相互尊重,和平相处,共同发展China’s development requires a peaceful international environment and a stable neighboring environment. As the global political and economic environment remains complex, China makes a major ce upholding world peace, and China is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to achieve common development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我多次来过欧洲欧洲有着悠久的历史、璀璨的文化,经济与科技发达,作为世界上十分重要的战略一极,对维护世界和平有着特殊的贡献欧洲关注中国,中国也关注欧洲我们看到,欧洲在稳定经济、重振竞争力中采取的努力已见成效,业联盟建设迈出重要步伐,重债国结构性改革取得进展,国债收益率明显下降,相信经受危机考验的欧洲会变得更加强大和昌盛I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union , and progress has been achieved in the structural rems of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.近0年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度中欧建交以来,双方贸易增长了30多倍,现在平均每天就有亿美元的贸易往来也就是说,在我演讲的这分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 30 folds. Every day, some US.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have aly concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集今年春天,习近平主席访问欧洲,倡导中欧共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系,把中欧关系推向了新的高度我们愿与欧方一道,把握好双方关系的发展航向,在国际上树立起互利共赢的新标杆中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大,中欧可以在促进亚欧地区繁荣发展、实现共赢多赢中作出更大贡献中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响,在世界和平与全球善治中可以紧握双手中欧都有伟大的文明,都有理性考量和哲学思辨的传统,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”, 亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领China and Europe are two major strategic ces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and Europe to work jointly to build the four bridges peace, growth, rem and civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic partnership of greater global influence, which brought our relationship to a new height. We are y to work with the European side to keep the development of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opporties. Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe. Both sides call greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. The two sides may join hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and speculative philosophy. While China advocates “harmony without unimity”, the EU stands “y in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.欧洲正致力于一体化进程,无论全球风云如何变幻,中国对欧盟的持始终如一,持欧洲联合自强,持欧盟在国际事务中发挥更大作用我们也希望欧盟继续理解和持中国选择的符合自身国情的发展道路,尊重和照顾中国的核心利益Europe is committed to its integration process. No matter what may change in the international arena, China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking greater strength through y and a bigger role played by the EU in international affairs. We also hope the EU will continue to understand and support the development path chosen by China that suits its own national conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力在此,我提出几点建议:We live in the age of new technology revolution and industrial transmation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, justing structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need both sides and both face rare opporties in doing so. There is an old saying in China which goes, “You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:一是共谋贸易发展“大棋局”中欧经济总量占世界经济的,双方贸易总量占全球贸易的比重只有1.5%这两个数据虽然不能简单相比,但也说明双边经贸还有很大的成长空间这种空间既表现在扩大规模上,也表现在优化结构上,这就需要精心布局、做大做优我这次访德期间,中德两国商务界达成了0多亿美元的协议,不仅有商品贸易,而且有技术合作,你来我往我们注意到,欧洲计划投资500亿欧元用于交通、能源和数字网络建设,希望欧方积极采用中国有性价比优势的高铁、核电等装备对华高技术产品出口问题,中方一直关注,希望欧方在即将推行的出口管制改革中,公平对待中方中欧应共同反对各种形式的贸易保护主义,我们愿与欧方就无线通信反补贴案积极磋商,尽快达成共识中欧建立自贸区,对于提升贸易水平很有意义,双方可以尽早启动可行性研究First, we should make a “grand strategy” to promote growth in trade. China and Europe together one third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade. Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential is not just about larger scale but also about improved structure. Theree, we need to make good planning in order to increase both the scale and quality of trade. During my current visit, our two business commies have concluded some US$ billion of agreements, which include both trade of products and technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the European side will give China fair treatment in effecting the upcoming rem of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade protectionism of all ms. We are y to conduct consultations with the EU in search of an early consensus on the case of wireless communications equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a significant step upgrading two-way trade, and the two sides may launch feasibility studies on it at an earlier date.二是推动投资进入“快车道”投资合作是中欧关系战略性的体现现在双方投资发展机会多、态势好,应顺势而为,在产业发展、园区建设等领域持企业扩大投资中欧早日达成投资协定,能够为相互投资保驾护航,应加快谈判进程,尽快取得成果希望欧方对中国企业赴欧投资提供更加公正透明的营商环境,在市场准入、入境签、工作许可等方面提供更多便利中欧之间还可以采取联合投资等方式,开发第三方市场,实现多赢发展Second, we should take bilateral investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize the favorable opporties, build on the strong momentum of investment growth, and support their companies in expanding investment in such areas as industrial development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe investment agreement will provide strong guarantee mutual investment. The two sides need to speed up the negotiation process and work early outcomes. We hope that the European side will create a more equitable and transparent business environment Chinese companies investing in Europe, and provide China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and other issues. China and Europe may also work together to explore market opporties in third countries through joint investment and other means in order to deliver benefits to all sides.三是开辟创新合作“深海域”中欧都致力于结构性改革和经济升级,这为拓展新技术、新产业、新领域合作提供了新机遇前年我访问欧洲,中欧建立了城镇化合作机制,这方面无论是“硬件”还是“软件”合作都大有可为在绿色经济领域,欧洲有优势,中国有市场,我们希望双方合作建设一批循环经济、节能环保示范区,以增强聚集和放大效应推进航空航天中长期合作,加强轨道交通运营、维护和管理合作,也是双方努力的方向Third, we should explore the “deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed to conducting structural rem and upgrading economic structure. This has provided new opporties us to expand cooperation in new technologies, new industries and new sectors. When I visited Europe in , the two sides launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software” aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has the market. We believe the two sides may jointly develop a group of demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our cooperation. The two sides may also make a joint eft to advance medium- to long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the operation, maintenance and management of rail transport systems.人文交流就像一个解码器,能够解开彼此的隔阂,织密心灵和情感的纽带在徳国莱法州有一位食品加工师,30多年来往返中德50多次,不仅把自己的生产技术带到中国,还为中国地震灾区捐款,资助失学儿童这位友好人士称自己是“一个85%的中国人”这是中德、中欧友好的一个生动写照,也是一种“全息”缩影现在,中欧每年有500多万人员往来,到对方国家留学的学生总数近30万人双方应进一步加强教育、科技、文化、体育等领域交流,鼓励文化产业和产品务领域的合作,扩大人员特别是青年人往来,使中欧关系扎根深处、更加稳固People-to-people exchanges, like a decoder, serves to dispel misgivings and ge closer bonds between people’s hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz State of Germany, who has visited China more than 50 times in the past thirty years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support school drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now, more than five million people travel between China and Europe each year, and nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to further strengthen exchanges in education, science and technology, culture, sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries and in areas of products and services, and expand personnel exchanges, especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and stronger foundation China-EU relations.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,中德关系已经走在中欧关系的前列年前的今天,中国同联邦德国建交现在的中德关系日趋成熟这次我访问德国,双方发表了《中德合作行动纲要,为两国各领域中长期合作制定了具体方案和措施我们愿与德方一道,继续携手共进,使中德关系更上层楼China-Germany relations have always been at the efront of China-EU relations. On this very day years ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit this time, the two sides have issued the Program of Action China-Germany Cooperation, which includes specific plans and measures advancing bilateral cooperation in various areas over the medium and longer terms. We are y to continue to work with the German side to take this relationship to a new height.中欧论坛汉堡峰会走过了年历程年来峰会为中德关系、中欧关系发展作出了贡献,在座的朋友们长期以来为双方的务实合作添砖加瓦,我要向你们表示感谢!峰会是智慧相激之地,灵感纵横之所德国人常说,“信念能移山”中国也有一个“愚公移山”的寓言在这个机遇与挑战并存的世界,有开放的信念、合作的信念,就能跨越山川海洋的重重阻隔,走出一条互利共赢的宽广道路The Hamburg Summit has entered its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our friends present have also provided valuable insights enhancing practical cooperation between the two sides. I wish to take this opporty to express my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of both opporties and challenges, faith in openness and in cooperation could help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey toward mutual benefit and win-win cooperation.最后,祝贺本届峰会圆满成功谢谢大家!To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.(58en.com bruce)内蒙古第253医院割双眼皮多少钱超模吉赛尔将在“史上最性感的”奥运会开幕式上演出 --9 :: 来源:chinadaily Supermodel Gisele Bundchen is coming out of retirement to launch the Rio Olympics as the embodiment of the famous Girl From Ipanema, The Mail on Sunday can reveal.《每日邮报日报道称,已宣布退休的超模吉赛尔·邦辰将在里约奥运会开幕式中出演著名的依帕内玛女孩 Stunning Gisele, 35, who announced she was quitting the catwalk last year, will be one of many ‘surprises’ planned the ‘sexiest ever’ Olympic opening ceremony on August 5, which is expected to attract a global TV audience of a billion.35岁的吉赛尔已于去年宣布告别T台,这位美艳动人的超模将在8月5日里约奥运会开幕式中出演,这是里约奥组委策划的“史上最性感的”奥运会中众多“惊喜”之一,以期征全球十亿电视观众Gisele will strut into Rio’s Maracana stadium to the strains of the famous bossa nova jazz song, played on a piano by Brazilian musician Paolo Jobim, whose late father Antonio composed the worldwide hit in 196.吉赛尔将伴着巴西音乐家保罗·乔宾钢琴演奏的著名巴萨诺瓦爵士乐登上马纳卡纳球场的舞台保罗·乔宾的先父安东尼奥曾在196年创作了这首风靡世界的音乐Legendary Brazilian footballer Pele is being tipped to light the Olympic flame – the gesture that traditionally opens the Games.闻名世界足坛的巴西球王贝利将点燃奥运圣火——奥运开幕的传统仪式Details of the show have been kept secret, but insiders say it will feature 6,000 scantily clad permers and that the theme will be ‘the evolution of the people of Brazil’, featuring tributes to the rainest, Brazil’s famous Carnival and the country’s love of sensual dance and the female m.里约奥组委目前对开幕式演出具体细节三缄其口,但知情人士表示,开幕式主题已定为“巴西人的历史演变”,届时将有6000名衣着性感的演员表演雨林颂歌并还原巴西狂欢节的场景,演出将充分展示巴西人民对热舞的热爱以及对女性美的崇拜‘There will be lots of nearly naked women doing the samba,’ said a source connected with the three-hour spectacle, after a dress rehearsal surrounded by armed guards. ‘The costumes have been designed to show off as much flesh as possible which means as little material as they can get away with.“到时会有很多几近全裸的女演员跳桑巴舞,”一位与三小时盛典演出相关的工作人员表示,彼时一场戒备森严的排刚落下帷幕“演出装的设计初衷是尽可能多地展现出演员的肉体,这意味着她们所着布料将少之又少”‘This is Brazil, after all, where the female body is celebrated like no other place on Earth.’“毕竟,这是巴西在这个星球上能如此推崇女性身体的民族,巴西敢称第一,无人敢称第二”But with just days to go, a series of crises is threatening to overshadow the Games.距离开幕式只有天,一系列的危机事件却让这场盛事蒙上阴影As the first British athletes arrived in Brazil this weekend to begin training, Rio newspaper Globo reported a spate of robberies from the Olympic Village that will be home to ,000 athletes, including British medal favourites Jessica Ennis-Hill and Mo Farah.第一批英国运动员上周末刚抵达巴西,正准备开始集训,里约《环球报便报道了一系列奥运村发生的抢劫案奥运村将为000名运动员提供住宿,包括英国金牌骄子杰西卡·恩尼斯-希尔和莫·法拉赫Light fittings, lamps, mirrors, even toilet seats were taken – despite tight security measures that include metal detectors and armed guards at entrances and exits, the report said. Construction teams were reported to be ‘working around the clock’ to make the village functional bee today’s official opening.灯具配件,床头灯,镜子,甚至马桶座圈都被洗劫一空——这还是在安保措施“严密”的情况下,奥运村出入口皆配备了金属探测器和武装人员,报道指出,施工队伍在今天正式开门纳客前,一直“不分昼夜”地全力工作Globo said many of the 3,6 flats still did not have functional water, gas or electricity supplies. An insider said: ‘The systems were only tested at the last minute and found to be defective.’《环球报报导,容纳36套房的奥运村仍有许多楼房尚未配置好功能正常的水、燃气和电力设施一位知情人士称:“施工组直到最后一刻才测试整套系统,然后发现设施有缺陷”Meanwhile, experts are warning of a ‘perfect storm’ that may cause cases of the deadly Zika virus to escalate.雪上加霜的是,专家警告入住人员,一场“完美风暴”可能让寨卡病毒危情升级The mosquito-borne disease, which causes devastating birth defects, has been largely under control in recent weeks thanks to the Brazilian winter as temperatures have ‘dipped’ to C. But ecasters predict that temperatures will soar to C.这种可致新生儿畸形的蚊媒传染病本已得到控制在过去的几周,进入冬天的巴西,温度“骤降”到摄氏度,这无疑对控制险情大有益处但天气预报预测,近期温度将急速上升至摄氏度Athletes will get free mosquito repellent and will be urged to wear long-sleeve shirts and long trousers rather than shorts.组委会将为每位运动员免费发放防蚊器,并敦促他们穿长袖长裤而非短袖短裤英文来源:每日邮报翻译:陈蕾羽(中国日报网爱新闻iNews译者)审校#38;编辑:丹妮冰桶挑战为“渐冻症”致病基因的发现筹集资金 --9 :56:01 来源: 或许还记得那年的冰桶挑战,那时过两年,你是否还在关注“渐冻症”这一需要关爱的群体? Scientists have identified a new gene contributing to the disease, NEK1.科学家们实,已经发现了一种导致肌萎缩型侧索硬化症这一疾病的新的基因NEK1The Ice Bucket Challenge has raised m from people pouring cold water over themselves and posting the on social media.“冰桶挑战”项目已从参与冰水浇遍全身并将该视频上传至社交媒体的人们那儿筹集了1.亿美元It was criticised as a stunt, but has funded six research projects.虽然有人批评冰桶挑战是逢场作戏,但是它已经资助了六个研究项目Research by Project MinE, published in Nature Genetics, is the largest-ever study of inherited ALS, also known as motor neurone disease (MND).MinE项目的研究是迄今为止对通过遗传而得的肌萎缩型侧索硬化症(ASL),也称运动神经元症(MND),规模最大的一次研究,目前已发表在《自然遗传学上了More than 80 researchers in countries searched ALS risk genes in families affected by the disease.来自个国家的80余名研究人员对受肌萎缩型侧索硬化症影响的家庭的风险基因展开了研究The identification of gene NEK1 means scientists can now develop a gene therapy treating it.基因NEK1的发现意味着科学家们现在能够发明一种基因疗法来治疗这一疾病Although only % of ALS patients have the inherited m, researchers believe that genetics contribute to a much larger percentage of cases.虽然只有%的肌萎缩型侧索硬化症病人是通过遗传患上此病,但是研究人员们相信:更高比例的病例均与遗传因素有关Social media was awash with s of people pouring cold water over their heads to raise money ALS in the summer of .在年夏季,社交媒体被那些往自己头上浇冷水来为肌萎缩型侧索硬化症筹集资金的视频给刷屏了More than million people uploaded s to Facebook, including many celebrities who rose to the challenge, which were then watched by 0 million people worldwide.超过00万人将视频上传到了脸书上,其中还包括很多参与挑战的名人,这些视频而后得到了全世界.亿人的观看What is amyotrophic lateral sclerosis (ALS), also known as motor neurone disease (MND)?什么是肌萎缩型侧索硬化症(ALS),也称运动神经元症(MND)?fatal, rapidly progressive disease that affects the brain and spinal cord一种致命、快速发展的影响大脑和脊髓的疾病attacks nerves that control movement so muscles refuse to work (sensory nerves are not usually affected)攻击控制运动的神经,从而导致肌肉无法运动(感觉神经通常不受影响)can leave people locked in a failing body, unable to move, talk and eventually, breathe能够导致人体瘫痪、无法行动、不能说话并最终呼吸衰竭scientist Stephen Hawking is best-known person with the disease科学家史蒂芬·霍金便是最知名的“渐冻症”患者kills around a third of people within a year of diagnosis and more than half within two years三分之一的患者在确诊一年左右死亡,过半数患者两年内死亡there is no cure尚无疗方呼市第二附属医院韩式三点多少钱

呼和浩特鼻基底偏曲治疗呼和浩特吸脂减肥成都学校打麻将学英语 -- :: 来源: 成都一中学校长发明“英语麻将”,号召学生打麻将学英语 Learning a new language that’s not your mother tongue can be real daunting. A school in Chengdu, China, has made national news headlines its creative way of teaching its students English with mahjong tiles.学习一种非母语的语言真的是一件令人望而生畏的事情但是成都一所学校独辟蹊径,非常有创意地用麻将牌来教学生学习英语,此举迅速在中国引起了轰动Mahjong is a traditional Chinese card game that’s similar to the Western’s world rummy. It is usually played with four players and involves tiles based on Chinese characters and symbols.麻将是中国一种传统的棋牌类游戏,和西方国家流行的拉米牌很相似一般是四个人一起打麻将,共有张牌,牌面上印有中国字和各种符号Many Chinese children pick up on how to play mahjong from their parents from a young age, simply by observing the adults playing rounds of the game.仅仅通过观察他们的父母是如何打牌的,许多中国孩子在很小的时候就学会了打麻将But the mahjong sets used at Jitou Middle School are different and so is the objective.但是机投中学的麻将牌看起来和普通的麻将不一样,它们的作用也不一样Students play mahjong with modified tiles at Jitou Middle School in Chengdu City, the capital of Southwest China’s Sichuan Province. The game is usually played by four people with a set of tiles based on Chinese characters and symbols. School headmaster Tian Jingyun has placed English letters on the tiles so players can m different words in playing. The school also has poker cards that have English letters on them to help students with their English study.成都机投中学的学生们打的麻将是经过改造过后的传统麻将一般是由个人一起玩,共张牌,牌上面印有汉字和各种符号机投中学的校长田静云(音)在麻将牌上写上英语字母,学生们在打牌的时候要把牌组成单词该校还使用写有英语字母的扑克牌来帮助学生学习英语The "English Mahjong" was modified by the school’s headmaster Tian Jingyun who replaced the original characters with English letters and numbering of each alphabet.这种“英语麻将”是由机投中学校长田静云发明的,他把麻将上原本的字符去掉,转而写上英语字母和相应的字母表位序As each student take their turn in a clockwise manner, students must make up words with the tiles they have on hand, writing them down in their notebooks. But that’s where the similarity to Scrabble ends. The winner of the game is the student who gets the most words, makes a complete sentence with the words and then tells a story using those words. Not easy!顺时针方向,每个学生轮流摸牌学生们必须用自己手里的牌组成单词,并把单词记在笔记本里这些玩法和拼字游戏很像要想取胜并不容易,胜者必须要能够组成最多的单词,用这些单词组成一个完整的句子,还要用这些单词讲一个故事Besides mahjong, the school also has poker cards and checkers with English letters on them. All these Tian’s way of making learning English a fun exercise the students.除了麻将之外,机投中学还使用印有英文字母的扑克牌和跳棋来帮助学生学习英语对于学生们来说,田静云的这些方法使得学英语变成了一件有趣的事Since news broke, netizens have praised Tian his dedication to teaching his students and his ability to think out of the box.新闻发表后,网民们盛赞了田静云对于教学的奉献精神,还称赞了他的创新思维“软禁”35年 行刺里根者将获释 --9 :: 来源: 1981年里根遇刺案震惊全球,但是犯人却因为患有精神病而被免于处罚,而今35年过后,这名手即将被释放 John Hinckley Jr, the man who tried to assassinate US President Ronald Reagan, is to be released from a psychiatric hospital next month after 35 years.小约翰·欣克利--这名曾经试图行刺美国总统罗纳德·里根的男人--在精神病院度过了35年之后,他将于下个月被释放Mr Reagan and three others were injured in the shooting outside a hotel in Washington in March 1981.这场行刺行动发生在1981年3月,地点在华盛顿一家酒店外,当时里根和其他三人受伤Mr Hinckley was found not guilty by reason of insanity but was sent treatment to a Washington hospital.因为精神失常,所以欣克利当时被判无罪,但是他被送进华盛顿一家医院里接受治疗He has aly been spending days a month at his mother’s home in Virginia under strict conditions.他此前每月都要在他母亲于弗吉尼亚的家里住天,条件非常严苛A judge ruled that Mr Hinckley, now 61, could reside full-time there on "convalescent leave" from 5 August.一名法官裁决欣克利(今年61岁)可以从今年8月5日起在那里全职休“疗养假”Restrictions, including a ban on talking to the media, will remain in place.包括禁止和媒体交谈的禁令还将继续存在The shooting, just weeks into Ronald Reagan’s presidency, shocked the world.当时那起击事件发生在里根总统上任仅仅几周之后,全世界都而震惊Mr Reagan was shot in the lung, but recovered.里根当时被击中了肺部,但是他后来恢复了过来His press secretary James Brady was shot in the head, suffered brain damage and used a wheelchair the rest of his life.里根的新闻秘书詹姆斯·布拉迪被射中了头部,他的大脑受到了损失,在轮椅上度过了余生Mr Brady’s death in at the age of 73 was ruled to be a homicide, but no further charges against Hinckley were brought.詹姆斯·布拉迪于年去年,享年73岁当时他的死被裁定为他杀,但是却没有对欣克利提出进一步的指控Two law encement officers suffered less serious injuries in the shooting.在那起击事件中还有两名执法人员受伤,但是他们的伤没有布拉迪那么严重US District Judge Paul Friedman’s judgement points to medical assessments which showed that Mr Hinckley had had "no symptoms of active mental illness" since 1983.据美国联邦地区法院法官保罗·佛里德曼的判决指出,医学评估显示,约翰·欣克利从1983年起患有“无症状积极性精神病”He had shot the president in an apparent bid to impress the actress Jodie Foster, with whom he had an obsession and whom he had subjected to what would now be termed stalking.他行刺里根总统的目的很显然是为了给演员朱迪·福斯特留下一个深刻的印象欣克利非常迷恋朱迪·福克斯,他还曾经跟踪过她Ordering his release, the judge said Mr Hinckley no longer poses a danger to himself or others.法官做出了释放约翰·欣克利的命令,并且表示说他再也不能够对自己和他人造成危险了乌兰察布市妇幼保健人民中医院玻尿酸隆鼻多少钱武汉连续强降雨 院墙坍塌8人遇难 -- :: 来源: 中国中部湖北省武汉市遭连续强降雨袭击,星期六,一处院墙坍塌致8人遇难 Eight people died on Saturday after a wall collapsed due to heavy rain in Wuhan City, capital of central China’s Hubei Province, according to local authorities.据当地政府报道,中国中部湖北省武汉市遭连续强降雨袭击,星期六,一处院墙坍塌致8人遇难The accident occurred at around 8: a.m. when a -meter section of the wall at a company in Jiangxia District toppled, according to a statement from the district’s publicity office.据江夏区宣传办发布的声明,事故发生在上午8:左右,江夏某公司门口一堵约米长的围墙突然垮塌Eight people walking near the wall, which stood more than two meters high, were buried by the debris and found dead after being pulled out by rescuers.这堵墙有米多高,靠近围墙行走的8人立即被掩埋,当救援人员赶到时,8人已无生命体征A rainstorm has battered Wuhan since Friday night. From 8 p.m. on Friday to 8 a.m. on Saturday, precipitation in Jiangxia District reached 63 millimeters.星期五晚上,特大暴雨袭击武汉从周五晚上8点到周六早上8点,江夏区的降水量达到了63毫米The rainfall caused waterlogging and seriously disrupted traffic, as some lakes in Wuhan cannot contain the additional rainwater.降雨引起了渍水并严重破坏了道路交通,武汉的一些湖泊无法容纳过量的雨水In the city proper, traffic was cut off on 5 roads, while only large vehicles can pass roads.在市区,5条道路的交通中断,仅有条道路能通过大型车辆Water also inundated part of an expressway leading to Wuhan Tianhe International Airport, prompting traffic controls to allow only public buses to transport people in and out of the airport.雨水还淹没了通往天河国际机场的部分高速路段,使得交通管制部门仅允许公交车运输旅客In Jiangxia, dozens of residential commies saw waterlogging and more than 300 residents have been relocated.在江夏,数十个小区严重渍水,300余名居民被疏散At around :0 a.m., an entrance to a tunnel that stretches beneath Wuhan’s Donghu Lake was blocked by landslide debris, disrupting traffic in both directions.星期六上午:0左右,武汉东湖隧道一入口发生山体滑坡,双向交通受阻On Saturday morning, the city’s meteorological observatory issued a red alert, the highest level, heavy rain.星期六上午,武汉市气象台发布了暴雨红色预警,这是降雨的最高级别警报呼和浩特祛斑比较好的医院

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部