西南街道云东海旅游迳口华侨经济区人民医院地址
时间:2019年08月20日 20:32:23

Britain’s severance from the European unx is “not an amicable divorce” and the government should begin negotiating exit terms “immediately” rather than waiting for David Cameron to leave office EU Commission President Jean Claude Juncker has said.英国从欧盟退出不是‘一次平和的离异’,政府应‘立即’开始协商退出条款,而不是等到大卫.卡梅伦离任, 欧盟主席让·克洛德·容克表示。The Prime Minister will stand down in October after offering his resignation yesterday hours after Britain voted 52 to 48 in favour of leaving the European unx against his urging. 英国不顾卡梅伦的说,昨天公投以52对48的结果持退出欧盟。几小时后,这位首相递交了辞职书,将在十月份离任。His most likely successor Boris Johnson said yesterday that there need not be any “haste” in negotiating the terms of Britain’s departure but Brussels has issued a distinctly different message warning that Brexit should be instigated as soon as possible to avoid prolonged uncertainty that could be damaging to markets and economic growth.胜算最大的继任者鲍里斯·约翰逊昨天说没有必要‘匆忙’协商英国退出条款,但是布鲁塞尔发出明显不同的声明,警告说英国的退出应尽快着手以避免延长这种不确定局面, 该局面会给市场和经济发展带来伤害。 /201606/451762

It is unfortunate that Chinese wine drinkers seem to be deserting the produce of their own vineyards for imported alternatives. In my experience, the quality of the best Chinese wine has recently turned a corner — in the right direction.不幸的是,中国的葡萄酒消费者似乎正抛弃国产葡萄酒,转向进口酒。根据我的经验,中国最佳葡萄酒的质量最近出现了变化——向着好的方向变化。For years, it looked as though Chinese producers put more effort into the packaging than the liquid. After all, until fairly recently the great majority of Chinese consumers had no experience of what wine should taste like. So the many fraudsters, the sort who labelled questionable concoctions as “chateau Lafeet” or “Bordeaux Port”, could get away with murder.在多年期间,中国葡萄酒酿造商好像把更多的努力放在包装上,而非葡萄酒本身。毕竟,直到不久以前,绝大多数中国消费者没有品尝过真正的葡萄酒,不知道它们应该是什么滋味。因此,很多骗子在品质可疑的酒的瓶子上贴上“Chateau Lateet”或“Bordeaux Port”之类的山寨标签,竟然也能蒙混过关。The rampant fakery of old, as well as food safety scandals, presumably played a part in encouraging the country’s wine consumers to see imported wine as a more reliable product. It also tends to be priced much more sensibly. China’s wine producers are apparently still influenced by old gifting habits, with too many overpriced bottles aimed at providing a patriotic official with a domestically produced status symbol rather than a good-value drink.肆无忌惮地假冒陈年佳酿,以及多起食品安全丑闻,想必在一定程度上促使中国的葡萄酒消费者把进口葡萄酒视为更可靠的商品。进口酒的定价也往往理智得多。中国的葡萄酒酿造商显然仍受到过去送礼风气的影响,太多定价过高的葡萄酒旨在为“爱国”官员提供一种国产的身份象征,而非一款物有所值的饮品。The great majority of the imported wine is fairly ordinary stuff. France in general and Bordeaux in particular used to be the model for all wine to aspire to in China, but imports from Chile and Australia have surged in the past year or two, thanks to friendly trade agreements. Spain, too, offloads vast quantities of incredibly cheap wine to China.绝大部分进口葡萄酒的品质都相当普通。法国,尤其是波尔多地区,曾经是所有葡萄酒希望在中国效仿的模板,但过去一两年,在友好的贸易协定推动下,来自智利和澳大利亚的进口葡萄酒飙升。西班牙也向中国出口了大量葡萄酒,价格低廉得令人难以置信。Meanwhile, at the top end of the market, Chinese consumers used to be seen as ignorant stooges by the many exporters who cast China as their potential saviour in a sluggish European wine market. But they are becoming increasingly sophisticated and knowledgeable. The global leader in wine education, the London-based Wine amp; Spirit Education Trust, has almost as many Chinese students as British — and the University of Bordeaux is teeming with them.与此同时,在市场高端,中国消费者曾经被很多出口商视为不识货的小卒(这些出口商现在把中国列为低迷的欧洲葡萄酒市场潜在的救星)。但他们正变得愈发精明和学。葡萄酒教育领域的全球领导者、总部位于伦敦的Wine amp; Spirit Education Trust的中国学生与英国学生几乎一样多,而波尔多大学(Université de Bordeaux)也有大批中国留学生。Chinese producers are nothing if not determined and efficient. Last year, the country’s total vineyard area overtook France’s to become the second biggest in the world, after Spain’s. Often with local government help, producers have invested heavily in new vineyards and built wine “chateaux” more fantastic, quite literally, than any in the Loire or Hollywood, all aimed squarely at Chinese wine tourists.中国葡萄酒酿造商的特点是坚定和高效率。去年,中国葡萄园总面积超过法国,位居世界第二,仅次于西班牙。葡萄酒酿造商往往获得地方政府的帮助,他们大举投资于新的葡萄酒园,还建造了“酒庄”,比卢瓦尔河谷或好莱坞的任何酒庄都更加风景如画,吸引着中国的葡萄酒游客。If wine imports continue their dramatic growth, then Chinese exports will have to increase considerably. So far they have been modest, but UK consumers have apparently shown more interest than expected in such Chinese bottles as have so far been presented to the customers of Sainsbury’s supermarket and the off-licence chain Wine Rack.如果葡萄酒进口的戏剧性增长趋势延续下去,那么中国的葡萄酒出口将不得不显著增长。迄今为止,中国的葡萄酒出口增速温和,但英国消费者显然对中国葡萄酒显示出了超出预期的兴趣,中国葡萄酒已在英国塞恩斯伯里超市(Sainsbury’s)以及连锁酒类商店Wine Rack上架。There is one potential handicap, however. The countries that have had the most success in establishing export markets in the modern era have had a USP. New Zealand has carved a niche for the world’s most valuable per-bottle prices by offering uniquely, refreshingly fruity Sauvignon Blanc. Australia saw massive success with its friendly Chardonnay and rich Shiraz. Argentina has blitzed North America with its bold Malbec.不过,还存在一个潜在的阻碍。那些在现代开拓出口市场最成功的的国家都有一个独特卖点。新西兰通过提供独特的果香沁人心脾的长相思(Sauvignon Blanc)白葡萄酒,打造出了世界单瓶价格最贵的葡萄酒细分市场。澳大利亚受人喜爱的霞多丽(Chardonnay)和气味馥郁的西拉(Shiraz)获得了巨大成功。阿根廷大胆的马尔贝克葡萄酒(Malbec)在北美市场风靡一时。But Chinese vineyards are dominated by the red Cabernet and Merlot grapes that grow in abundance all over the wine world — not least in Bordeaux, which produces massive quantities of inexpensive examples every year, typically made by co-ops that do not have the debt that recent investors may be saddled with.但中国的葡萄园主要种植红色赤霞珠(Cabernet)和梅洛(Merlot)葡萄,这些葡萄在所有葡萄酒产地大量种植,特别是波尔多地区,每年生产大量不贵的葡萄,一般由合作社生产,它们没有近期投资者可能背负的债务。The reaction of many Chinese producers to market trends has been to acquire foreign vineyards and wineries. Chinese investment in Australian wine production, in particular, has recently gathered pace, and current estimates are that almost 200 (relatively minor) Bordeaux chateaux are in Chinese hands.很多中国葡萄酒酿造商对市场趋势的反应是收购外国葡萄园和酒庄。特别是,中国在澳大利亚葡萄酒酿造领域的投资最近加速,同时据目前估计,近200个(规模相对较小)波尔多酒庄由中国投资者所有。Chinese buyers were out in force once more at the primeurs tastings in Bordeaux at the beginning of this month. One thing seems sure: Chinese influence in the world of wine will only increase.4月初,中国买家再次在波尔多期酒品鉴会上大举出动。有一点似乎是肯定的:中国在葡萄酒世界的影响力只会上升。 /201705/507698

A disgruntled Chinese investor has stabbed the chief executive of an asset management company, the latest sign of escalating tension in the country’s financial system amid rising defaults.一位心怀不满的中国投资者捅伤一家中国资产管理公司的首席执行官,这一最新迹象表明,随着违约增多,中国金融体系紧张升级。Wang Jie, chief executive officer of Global Wealth Investment (Beijing), was rushed to hospital after an investor stabbed him during a meeting on Sunday, opening a wound of about 15cm in his shoulder, according to Caixin, a respected financial news website. The alleged assailant had invested Rmb300,000 (,300) in a wealth management product that failed to pay out as promised.据受尊敬的财经新闻网站财新(Caixin)报道,环球巨富(北京)投资有限公司(Global Wealth Investment,以下简称环球巨富)首席执行官王杰在上周日的一次会议期间被一名投资者捅伤,随即被送至医院,伤口位于左肩往下,有15厘米长。作案嫌疑人曾在该公司一款理财产品投资30万元人民币(合4.73万美元),但该产品未能如约兑付。The incident stems from the collapse of Hebei Financing Investment Guarantee Group, one of China’s largest state-backed guarantors. Global Wealth and other financial institutions sold investment products backed by loans guaranteed by Hebei Financing.这一事件源自中国最大国有担保公司之一河北融投(Hebei Financing Investment Guarantee Group)破产。环球巨富和其他金融机构出售由河北融投担保的贷款持的投资产品。In August, a group of 11 non-bank lenders wrote to top Communist party officials in Hebei province warning of “unnecessary social influence” if the government failed to bail out Hebei Financing and thus enable the guarantor to honour its obligations and insulate investors from losses.今年8月,11家非贷款机构组成的团体致信河北省政府官员,警告称,如果政府无法救助河北融投,让这家担保公司履行其义务并让投资者避免损失,就有可能产生“不必要的社会影响”。Mr Wang also wrote separately to Hebei officials that same month, noting that Hebei Financing had failed to honour guarantees on loan defaults by five companies worth Rmb227m and affecting 660 investors in Global Wealth products. Caixin said the amount owed to Global Wealth by the guarantor is now Rmb620m.同月,王杰还曾另外致信河北省政府官员,指出河北融投未能履行5家公司贷款的违约担保责任,涉及2.27亿元人民币贷款,影响环球巨富660位投资者。财新表示,环球巨富涉及河北融投项目资金约6.2亿元人民币。High-yielding wealth management products have surged in popularity since 2010 as investors sought alternatives to a frothy property sector, volatile stock market and bank deposits on which interest rates are subject to government caps. The proceeds of such products typically flow to higher-risk borrowers unable to obtain bank loans or issue bonds.自2010年以来,高收益理财产品的受欢迎程度飙升,面对起泡的房地产市场、波动的股市以及利率受到政府上限控制的存款等投资渠道,投资者纷纷寻找替代投资方式。这些产品的筹资所得一般流向无法获得贷款或发行债券的高风险借款者。Intense demand for high-yield products, combined with loose regulation, has also created opportunities for outright hucksterism and fraud, sparking widesp protests.对高收益理财产品的旺盛需求,再加上监管宽松,也为兜售和欺诈制造了机会,引发多起抗议。Global Wealth has not been accused of any wrongdoing. Phone calls and emails to the company went unanswered on Tuesday. The company’s office in Beijing was locked. A note taped to the door said a “criminal incident” had occurred there on Sunday but did not elaborate.环球巨富迄今没有被指控存在任何过错。周二打给该公司的电话以及发送的邮件均未得到回复。该公司位于北京的办公室已锁门。贴在大门上的一则通知写着,上周日该地点发生一起“犯罪事件”,但没有详细说明。Hebei Financing guaranteed loans by Global Wealth to steel, glass and paper manufacturers as well as to a commercial property development.河北融投为环球巨富发放给钢铁、玻璃和造纸制造商以及一个商业地产开发项目的贷款提供担保。China’s property and basic manufacturing sectors are grappling with oversupply and falling prices as the economy slows. Rust-belt regions like Hebei province, in north China near Beijing, have been especially hard hit.随着经济放缓,中国房地产行业和基础制造业正努力应对供应过剩和价格下跌问题。像环绕北京的河北省这种不景气的华北工业地区受到的打击尤为严重。In early September, Hebei officials published a “risk disposal” plan to deal with the fallout from the guarantor’s collapse, but it was short on detail and so far creditors remain unpaid.今年9月初,河北政府官员公布了一个“风险处置”计划以应对河北融投破产的影响,但详细内容不多,而且到目前为止,债权人仍未获得偿付。Hebei Finance owes around Rmb50bn to various institutions.多个金融机构涉及河北融投项目资金约500亿元人民币。Mr Wang was meeting with investors on Sunday to update them on efforts to recoup lost funds when he was stabbed. The alleged assailant had been sitting next to him at the meeting and initially acted normally, Caixin reported a witness as saying.上周日,王杰在与投资者开会、汇报追回损失资金的最新进展时被捅伤。财新援引一位目击者的话说,嫌疑人“假装没有任何事情,坐在王总身边”。Mr Wang’s condition was initially life-threatening but had stabilised by midday on Monday, according to Caixin.据财新报道,王杰被捅至重伤,起初有生命危险,周一中午12点左右才脱险。 /201510/403790


文章编辑: 最新口碑
>>图片新闻