首页>要闻>天下           天下         



2019年09月23日 19:28:08 | 作者:久久专家 | 来源:新华社
Sometimes in the thick of a messy and awkward prenuptial agreement negotiation, Laura A. Wasser, a Los Angeles-based family lawyer, reminds her clients: “This is not someone you got into a fender bender with. This is someone you want to spend your life with.” So be nice, for starters. Wasser pushes clients to sign all the paperwork at least a month before the wedding, but she suggests broaching the subject much earlier. “Sit down to talk with a good bottle of wine, but don’t drink so much that you end up drunk and fighting,” she says. “Bring it up when things are good, not when you’re bickering.”有时,在一场混乱而尴尬的婚前协议谈判进行到最激烈的阶段,洛杉矶的家庭事务律师劳拉·A·瓦塞尔(Laura A. Wasser)会提醒客户:“对方不是与你发生车祸纠纷的人,而是你想要共度一生的人。”所以,首先要友善。瓦塞尔强烈建议客户在婚礼的至少一个月之前签署所有的文件,而开始讨论这个话题的时间更应早得多。“坐下来伴着一瓶上好的葡萄酒来谈,但别喝太多,免得最后喝醉了争吵起来,”她说。“在气氛愉快的时候提出这个话题,不要在发生口角的时候提。”If the idea of a prenup does not go over well, blame someone else: your parents or, if you have lawyers and business managers, your advisers. Before you hire a lawyer, though, learn about your state’s marriage and divorce laws. “It is amazing how many people go into the contract of marriage — and it is a contract — without knowing the terms,” she says.如果婚前协议的想法没有得到良好反馈,就把责任怪到别人头上:你的父母,或者,如果你有律师或业务经理人的话,也可以推到他们这些顾问身上。不过,在聘请律师之前,首先要了解你所在州的婚姻和离婚方面的法律。“有太多人不了解条款就缔结了婚姻的契约——这的确就是一份契约——这可真让人不可思议。”Keep your proposed arrangement simple. “You hear about prenups that say, ‘If you don’t lose the baby weight, I get to divorce you,’ or, ‘If you cheat on me, I get this much money,’#8201;” says Wasser, whose clients have included Angelina Jolie and Britney Spears. Her firm refuses to include so-called lifestyle clauses — curtailing visits from in-laws or how often you have sex — because they are largely unenforceable in court.让你提出的条件简单明了。“有的婚前协议甚至会说,‘如果你不减掉婴儿肥,我就跟你离婚,’或者‘如果你对我不忠,我就会获得多少钱,’”瓦瑟尔说。她的客户包括安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)和布兰妮·斯皮尔斯(Britney Spears)。瓦瑟尔的律所拒绝在协议中纳入所谓的“生活方式条款”——比如限制亲家串门次数或是规定做爱的频率——因为这些在法庭上基本无法执行。Even if you and your betrothed are penniless or view prenuptial agreements as a sordid elevation of capital over love, all couples should make the time to talk about the big questions that prenups answer up front. “Who is paying for what? How much do you save? Are you going to go back to work after you have children? What happens when one of us dies?”即使你和未婚夫或未婚妻穷得身无分文,或者认为婚前协议是把金钱置于爱情之上的丑陋之举,所有的情侣也都应该花时间谈论婚前协议会直接解答的那些重要问题:“谁来负担哪些开销?存多少钱?女方生完孩子要继续工作吗?一方离世了该怎么办?” /201503/366456You might want to think twice before layering on your eyeliner at your lower lash line. A new study in the Eye and Contact Lens journal found that using eyeliner on your inner lash line may put you at risk for infection and vision trouble.用眼线笔画下眼线前你可能要三思而后行。《眼睛和隐形眼镜》杂志的一个新的研究发现,使用眼线笔画内眼线可能会造成感染和视力问题。The study was conducted by Dr. Alison Ng, a post-doctoral fellow in the School of Optometry and Vision Science in the Faculty of Science at Waterloo, who used recordings to track the migration of eyeliner particles into the eye depending on the makeup application. Participants in the study applied a glitter liner to their outer lash line and then to their waterline. ;We noticed the makeup migration happened quicker and was greater when the eyeliner was put on the inner lid,; says Ng.这项研究由滑铁卢科学院光学和视力学士后艾莉森主导,她使用视频跟踪眼线膏在纹过眼线的眼睛中的移动轨迹。实验人员在外眼线上使用闪光眼线笔,然后再画到水线。 ;我们注意到其中的成分在到达眼睑时移动突然加速,影响也在加强。;When the liner was applied to the inner lash line, 15-30 percent more particles entered the tear film—the thin protective coating on the eye—than when liner was applied outside the lash line. The problems with liner entering the tear film ranges from minor discomfort for those with dry or sensitive eyes to more serious infections and blurred vision. ;People who wear contact lenses are most likely to notice some problems,; says Ng. ;If they have eyeliner stuck to their lenses, increasing deposits might cause vision disruption as the lens becomes cloudier.;当眼线膏被画在内眼线上时,进入泪液膜——眼睛里薄薄的保护膜——的成分比画在外眼线上时多出15-30%。眼线膏进入泪液膜后可能会造成眼球干涩敏感,严重会造成感染和视力模糊。;戴隐形眼镜的人更容易感觉到问题,;艾莉森说,;如果有眼线膏附着在隐形眼镜上,不断增加的沉积物会导致视力云状模糊。;Not y to give up inner liner? New York City-based makeup artist Lisa Aharon says there are ways to get the look and minimize your risk for infection. ;When using eyeliner on your waterline, look for a cream pencil as opposed to a kohl,; says Aharon. ;Kohl contains heavy metals like lead that could be harmful to the health of your eye.; Aharon also recommends avoiding glitter or metallic liners on the waterline, as the flecks are more likely to cause irritation.还想继续画内眼线吗?纽约市化妆师丽莎·阿哈龙说,还是有办法减少感染风险的。;当在你的水线上使用眼线笔时,找一个与眼影粉相反的纹线笔;,阿哈龙说,;眼影粉含有重金属,比如铅,会对眼睛健康造成损害。;阿哈龙还建议避免闪光粉或金属眼影进入水线,因为这些颗粒具有刺激性。When it comes to keeping your eyeliner clean of bacteria, Aharon says it#39;s important to sharpen your pencil before each use. ;If your sharpener isn#39;t handy, sterilize it by spraying it with a little rubbing alcohol and clean of the tip with a tissue before application,; she says. ;As long as you#39;re properly sanitizing your eyeliner, it should keep fresh for a year or even two.;如果想要避免细菌感染,阿哈龙说,重要一点是,在每次使用前削尖纹线铅笔。;如果你的铅笔刀是惯用的,那么就用喷雾器喷点酒精来消毒,在使用前用纸巾擦净尖端,;她说,;只要给你的眼线笔适当消毒,就应该能保持卫生一年,甚至两年。; /201504/3681362. Progress of Chinese Movies2、中国电影的发展After the founding of New China, the movie industry developed rapidly. Ten movie studios were set up. They are the Beijing, Shanghai, Changchun, August first, Pearl River, E#39;mail, Xi#39;an, Nangning, Wulumuqi, and Huhehaote Studios. From 1949 to 1966, more than six hundered movies of the 1950#39;s, The White-Haired Girl, Reconnaissance Across the Changjiang, Steeled Fighters and Dong Cunrui had a strong social impact. The following movies The Song of Youth, The Storm and Lin Zexu Which showed that Chinese movies had reached a new level. Movies produced in the early 1960#39;s were more mature ideologically and artistically. Representatives of the period were The Naval Battle of 1894, The Lin Family#39;s Shop, and Threshold of Spring.建国后中时事业迅速发展起来北京上海陈、八一珠江帆西安、南宁、乌鲁木齐和呼和浩特10大电影制片厂相继成立。 1949年到1966年间,创作了 600余部电影。 20世纪 50年代期间制作的《白毛女》、《渡江侦察记》、《钢铁战士》、《董存瑞》引起了社会的极大反响。《青春之歌》、《风暴》、《林则徐》等电影的出版发行标志着中国电影制作发展到了一个新的水平。 60年代早期的电影其意识形态更成熟和艺术价值更高。代表作品有《甲午风云》、《林家铺子》、《早春二月》。From 1966 to 1976 only a small number of movies had been made in that decade. After 1976 movie production started to flourish again. From 1976 to 1980 more than two hundred and fifty feature movies were made. They covered a wide range of themes and varied in style of presentation. In September of 1987, the first China Movie Show was held in Beijing . It was presented by over one hundred movie historians, critics,and distributors from 48 countries. Among those who spoke highly of Chinese movies were Gregory Peck, the American movie star; Regis Bergeron, the French movie historian; and Rubanoy, the Soviet movie critic. They all agreed that China#39;s movie Industry had entered a mature stage.从1966年到 1976年这10年间,只创作出少量电影。 1976年后,电影创作再次走向繁荣。 1976年到 1980年,制作了 250余部电影,并且题材广泛,主题多样。1987年9月,北京举办了第一届影展。来自48个不同国家地区的上百位电影史学家、家及发行人出席了此次影展。美国影星格利高里·派克、法国电影史学家瑞吉伯杰和苏联电影家茹伯诺对中国电影给予了高度评价。他们都认为中国的电影业已经进入一个成熟的阶段。In recent years Chinese movies have been presented in many international movie festivals and have made a strong impression on foreign audiences and movie-makers. Since 1981, more than one hundred movies have been awarded prizes in international competitions. Among them, The Yellow Earth won the 1985 British Movie Institute (BFI) award for the most original and imaginative movie; Old Well scooped the Tokyo Grand Prix and another two awards at the Second Tokyo International Movie Festival in October, 1987; Red Sorghum won the Gold Bear prize at the Thirty-eighth International Movie Festival in West Berlin in 1988; The Year of Bad Luck received the Silver Bear prize at the Fortieth International Movie Festival in Berlin in 1990.近年来,中国电影参加了许多国际电影节,给众多的国外观众和制片人留下了深刻印象。 1981年以来,超过过百部的电影在国际大赛中获奖。其中1985年的《黄土地》被英国电影协会誉为最佳原创和想象电影;{老井》获得了东京大奖并在 1987年 10月的第二届东京国际电影节获得了两个奖项 ;1988年《红高粱》获得了第38届柏林国际电影节金熊奖;{本命年》于1990年的柏林第40届国际电影节获得银熊奖。Chinese cartoon movies have received attention both at home and abroad with interesting and healthy contents and distinctly Chinese Style. They are usually bαsed on traditional paintings, folk art, and local opera. In some cartoon movies, traditional Chinese ink-wash painting has been reproduced on the screen. From 1981 to 1988, 29 cartoon movies had won prizes at international movies festivals. Great achievements have also been made in the production of scientific and educational movies.中国动画片同样也受到了国内外的普遍关注。这些动画片通常以中国传统绘画、民间艺术和地方戏为基础,内容有趣、健康且具有中国特色。一些影片制作中采用了中国水墨画艺术,使中国的传统水墨画在荧屏上得到了再生。 1981年到 1988年间, 29部卡通电影在国际电影展中赢得了大奖。科教电影也是硕果累累。 /201505/373195

It is not unusual to feel homesick while working abroad but when Jér#244;me Spitzer began to pine for the classic bistro fare he loved as a boy in Paris, he resisted hopping on to the next flight to Charles de Gaulle airport and took action.在国外工作时想念家乡并不罕见,但当杰罗姆#8226;斯皮策(Jér#244;me Spitzer)开始想念他小时候在巴黎钟爱的那种经典小馆菜肴时,他顶住了诱惑,没有登上下一班飞往戴高乐机场的航班,而是行动了起来。The 25-year-old, who had arrived in Hong Kong 18 months earlier to work for a Spanish importer, found a kindred spirit in another French expatriate. Undaunted by the unfolding global financial crisis, the pair trawled the streets of Central, Hong Kong’s glitzy entertainment district, searching for small premises suitable for a traditional French-style bistro.18个月前,这位25岁的年轻人来到香港为一家西班牙进口商工作,他发现一位与他志趣相投的法国同胞。二人不惧全球金融危机蔓延的影响,在香港华丽耀眼的区中环地区的街道上,寻找适合开设传统法式小馆的小店面。The result was Pastis, which opened in 2009.结果是Pastis在2009年开门迎宾。Five years later they have six establishments dotted around Hong Kong Island, each styled to evoke a particular type of French brasserie. Step into Saint-Germain and you could be in an elegant café on Paris’s Left Bank, while Metropolitain in the upcoming Sai Ying Pun neighbourhood evokes an artsy Montmartre atmosphere.5年后,他们已在香港岛上拥了有6家门店,每家都透露出独特的法国小馆风格。步入Saint-Germain,仿佛置身于巴黎左岸一个优雅的咖啡馆,而西营盘高街地区的Metropolitain则焕发出一种蒙马特艺术气息。Today Mr Spitzer reflects on his decision to go into business, describing it as “a very selfish move, as much as for us as for the French community”.如今,斯皮策在回想他从商的决定时,把它称为“一种非常利己的举动,既为了我们自己,也为了法国人群体”。Hong Kong has long been home to French bankers and civil engineers, but Mr Spitzer exemplifies a new breed of French expatriate that has emerged in the territory in recent years: the petit entrepreneur.长期以来,很多法国家和土木工程师不断来到香港,但斯皮策是最近几年在香港新出现的一类典型法国人:小企业主。Five years ago small- and medium-sized businesses made up about 40 per cent of the businesses registered with the French chamber of commerce in Hong Kong; today this proportion has risen to 50 per cent.5年前,中小型企业占香港法国工商总会注册企业总数的40%左右:如今这一比例已升至50%。“French businesses in the city are really a snapshot of Hong Kong’s gross domestic product”, says Orianne Chenain, executive director of the French chamber of commerce. Expatriates have started businesses in all sorts of sectors, including retail, construction and hospitality.法国工商总会执行董事奥里亚纳#8226;舍南(Orianne Chenain)表示:“在港法国企业确实为香港的地区生产总值(GDP)做出了广泛贡献”。在香港的法国人在零售、建筑和餐饮等各行各业开办了企业。There are a number of factors propelling this trend: the perceived ease of doing business compared to France, the appeal of French products to native Hong Kongers and expatriates alike as well as the growing French community itself, which reinforces the demand for homegrown goods and services.推动这一趋势的因素很多:据认为香港具备比法国更明显的经商便利性,同时法国产品吸引着香港本地人和外籍人士以及不断壮大的法国人群体,这些促进了对法国国产商品和务的需求。More than 11,100 French citizens registered at the French Consulate in Hong Kong last year, almost double the 6,236 who did so in 2007, fuelled by the desire to seek opportunities away from their homeland. However officials estimate the real number is far higher – around 17,000.去年,在法国驻香港总领事馆注册的法国公民超过了1.11万,几乎是2007年(6236人)的两倍,这得益于法国人希望在本国以外寻找机会。然而,官员们估计,实际数字要高的多,大约为1.7万人。The French entrepreneurs believe setting up a business in Hong Kong is easier than it would be back home, given the relative lack of bureaucracy and low start-up costs. “The legal environment in France is perceived by French entrepreneurs as being more constrained,” says Ms Chenain.法国创业者认为,香港官僚作风相对较少且创业成本较低,因而在香港创业要比在法国容易。舍南表示:“法国创业者认为,法国的法律环境限制更多。”Mr Spitzer estimates that, had he set up a similar bistro in France, the cost would have been two to three times as great in Hong Kong.斯皮策估计,如果他在法国开一家类似的小餐馆,成本将是香港的两到三倍。“Hong Kong gave us the will to start as entrepreneurs and also the idea to set up our own company,” he says. “When we first came to Hong Kong we were not expecting to do something so fast.”“香港让我们有了创业的意愿,还赋予了我们创建自己公司的想法,”他表示,“当我们初到香港时,我们没有料到事情会进展这么快。”Rents are higher in Hong Kong, he notes, but the costs of doing business are mitigated by lower tax and longer opening hours.他指出,香港的租金较高,但较低的税率以及较长的营业时间,都降低了经商成本。Anthony Rendall, a French expatriate, swapped a life penning travel guides for French publisher Gallimard to launch a business importing French wine for the Hong Kong market. He says that the time and paperwork needed to register a business is far less.法国人安东尼#8226;伦德尔(Anthony Rendall)原来的工作是为法国出版社Gallimard撰写旅行指南,如今他开设了一家公司,为香港市场进口法国红酒。他表示,注册企业所需时间和填表申请工作比法国要少得多。“Within two days and for HK0 (#163;12) I had a limited company, a bank account and was set for business,” he says. “Everything was made so simple from the first day.”“我用两天不到的时间花150港元(合12英镑)就拥有了一家有限公司、一个账户,可以开业了,”他表示,“从第一天起,一切都是如此简单。”The perception of the French lifestyle as the epitome of style by Hong Kong Chinese and tourists from mainland China is a large part of the reason why French consumer and leisure businesses are proliferating in Hong Kong.香港华人和来自中国内地的游客将法国生活方式视为风尚的典范,这是法国消费和休闲企业在香港不断增多的一个很重要的原因。Mr Rendall, who retained a deep affection for Hong Kong after being brought up there, spotted a gap in the market for selling good quality, affordable French wine.伦德尔在香港长大,对香港有着很深的感情,他发现香港在质量上乘的平价法国红酒销售市场存在一个空白。“Most of the upper tier wines are very expensive and of the middle range wines very little is available, and they are mostly New World wines,” he says. “If you want to buy something good the price is HK0, in France the prices are a third of that.”“多数高档红酒价格非常昂贵,而市场上中档红酒非常少,多数是新世界葡萄酒(New World,指除欧洲以外产区的葡萄酒),”他表示,“如果你想买一些不错的红酒,价格在300港元,而在法国,价格只有香港的三分之一。”In May, together with his sister, a wine critic, he launched the business and also began hosting wine-tasting sessions aboard a traditional junk boat, a type of outing perennially popular with expats.今年5月,他与身为酒评家的开了这家公司,还开始在一艘传统的仿古船上开设品酒会,这种出游方式在香港外籍人士中一直很受欢迎。“A junk is part of the Hong Kong lifestyle and part of the French lifestyle was missing,” he says.他表示:“仿古船是香港生活方式的一部分,法国的部分生活方式正在消失。”Contrasting his childhood memories of a virtually empty French school during the seventies to the present day, he believes the swelling community in itself encourages more to follow in their footsteps.在他儿时的回忆中,上世纪70年代的法国学校几乎空无一人,这与现在形成对比,他认为,这个不断壮大的群体正鼓励更多人追随他们的步伐。Arnault Castel, who owns several stores selling brands including French fashion houses Carven and Kenzo, says he is “happily the victim of a stereotype.”阿尔诺#8226;卡斯特尔(Arnault Castel)拥有几家门店,销售包括法国时装品牌Carven和Kenzo在内的品牌,他表示,他“很高兴成为了老一套模式的牺牲品。”The former banker moved to Hong Kong in 1996 but was struck by the absence of European-style boutiques as opposed to the brash luxury malls that had sprung up across the city. “It was not really planned [but] it is really very easy to start a business here; the initial investment is quite low,” he says.卡斯特尔之前是一位人士,1996年移居香港,他注意到,尽管香港的豪华商厦拔地而起,但缺少欧洲风格的精品店。他表示:“实际上我没有什么计划(但)在这里创业确实非常容易,初始投资非常低。”The chain, named Kapok, was founded in 2006 and targets Hong Kong’s young, affluent and style-conscious crowd. There are now thirteen stores across Singapore, Tokyo and Taipei with half of them in Hong Kong.他经营的连锁店名为Kapok,创建于2006年,瞄准香港那些年轻富有且关注格调的人群。如今,他在新加坡、东京和台北等地开设了13家店面,其中有一半位于香港。The designer clothing and quirky jewellery are especially popular with Japanese tourists and, increasingly, those from mainland China who come to Hong Kong to shop.设计师装以及新奇古怪的珠宝特别受日本游客的欢迎,而且越来越受到来香港扫货的中国内地游客的欢迎。“We focus on really small, really emerging brands,” Mr Castel says. “People are looking for something a bit different.”“我们关注的是非常小、非常新的品牌,”卡斯特尔表示,“人们在寻找一些有点不同的东西。”For a new generation of Asian Francophiles seduced by the fantasy of la vie Fran#231;aise, that something different often means seeking a dash of French style. “The expatriate community is acting as an opinion leader,” Mr. Rendall says. “People from every walk of life come to Hong Kong, and we’ve reached cultural and critical mass.”对于被法国生活吸引、憧憬法国的新一代亚洲人而言,与众不同通常意味着寻求一抹法国风格。“这些在香港的外籍群体正成为舆论领袖,”伦德尔表示,“各行各业的人们来到香港,我们实现了文化的大融合。” /201412/350217

With their intoxicating spices and complex flavours, Indian curries are enjoyed the world over.印度咖喱因其美味的香料以及多样的风味风靡全球。Now, in a study of more than 2,000 recipes, scientists have discovered the secret behind curry#39;s popularity on a molecular level.现在,通过对2000多种食谱的研究,科学家从分子水平上发现了咖喱风靡全球背后的秘密。They claim that unlike Western dishes that tend to pair similar flavours together - such as beer and bee f - Indian dishes use at least seven ingredients that do not contain overlapping flavours.他们解释道,并不像喜欢把味道相近的东西在一起的西方的吃法(例如牛肉加啤酒),印度菜中一股要用至少七种不同风味的食材。Researchers at the Indian Institute for Technology in Delhi looked at how often overlapping flavour comp ounds were used in a dish#39;s ingredients.位于德里(印度城市)的印度研究所的研究人员着重研究了菜肴中具有相同风味的化合物出现的频率。They reviewed of recipes on TarlaDalal.com, studying the subtle molecular-level differences that distinguish the cuisine, according to a report in the Washington Post.根据华盛顿邮报中的一篇报道,研究人员们研究了TarlaDalal网站上的食谱,他们从分子的水平上细微的差别来区别不同的菜肴。#39;We found that average flavour sharing in Indian cuisine was significantly lesser than expected,#39; researchers wrote.研究人员写道;我们发现,印度菜肴中出现相同风味的化合物的概率比预料中要低得多。;The study found that ingredients such as garam masala and bell peppers are usually teamed up with other ingredients that have no chemical similarity.这项研究发现,像是辛香料和青椒这些材料一般都和那些与它们化学成分不同的材料搭配。This is in contrast to Western dishes that share like flavours. Chefs, for instance claim that seemingly incongruous ingredients, such as chocolate and blue cheese, can taste good together because they share similar compounds.这与西方的习惯是不一样的.例如,厨师们会说,看起来搭配不协调的东西吃起来会很好,像是巧克力加蓝奶酪,他们搭配起来味道很好是因为它们的化学成分相似。An example is acetal, which can be found in whiskey, apple juice, orange juice and raw beets. Strawberries, meanwhile, have flavour compounds that match white wine.乙缩醛就是一个例子,威士忌,苹果汁,橘汁和原料甜菜都含有这种物质.并且,草莓跟白酒也很搭。In Indian dishes, the more overlap two ingredients have in flavour, the less likely they are to appear in the same Indian dish, the scientists said.科学家说,在印度,两种食材的风味越是接近,它们就越不可能出现在同一道菜中。Researchers believe this makes the dish more tasty as the ingredients each bring their own unique flavour to the dish, rather than simply blending in.研究者相信这会使食物更加可口,因为菜中每一种材料都散发着自己独特的风味,而不是简单的混合在一块。Out of the 381 cooking ingredients in the world, the research team from that Indian food uses 200 in their cuisine.在世界上的381种烹饪原料中,研究团队发现印度菜肴中出现了其中的两百种。#39;Each of the spices is uniquely placed in its recipe to shape the flavour sharing pattern with rest of the ingredients,#39; the researchers said.;每一种香料都被唯一的使用在了适合它的菜肴中,这样能使它的味道与其他食材相得益彰.;研究人员说到。Previous research has found curry could actually be good for you, easing arthritis and even protecting people from Alzheimer#39;s.之前的研究发现,咖喱能有助于人们的健康.它可以缓解关节炎甚至还能预防老年痴呆。Most curries contain turmeric, cumin, allspice, cardamon, ginger, garlic and capsicum - spices with stro ng anti-bacterial properties.大多数咖喱含有姜,孜然多香果粉(一种香料),豆蔻,生姜,大蒜和辣椒,具有较强的抗菌性能。This is largely why they#39;re found in dishes from hot countries, where meat needs to be preserved.所以在热带国家菜肴中,我们会经常看到他们添加这类东西,因为那里的肉类需要保存。Separate studies have found that garlic, cinnamon and cumin can destroy up to 80 per cent of meat-borne bacteria, while ginger can slow bacterial growth by 25 per cent.一项独立研究发现,大蒜,肉桂,小茴香能够杀死80%的以肉为宿主的细菌,而姜可以使细菌的生长速度减慢25%。COULD CURRY BE USED TO BANISH BAD MEMORIES?咖喱可以用来消除不好的记忆吗?A spice commonly used in curry could help erase bad memories, according to a study.根据一项研究表明咖喱中常用的香料可以帮助消除不好的记忆。Curcumin, a bright-yellow compound found in the root of the Indian spice turmeric, prevented new fear memories being stored in the brain, and also removed pre-existing fear memories, researchers found.姜黄素,一个明亮的黄色化合物,在印度香料姜黄根粉末之中被发现,研究人员发现它可以阻止了新产生的恐惧记忆储存于大脑之中,并且可以删除原有的恐惧记忆。It is hoped that the findings will help develop treatments for people suffering with psychological disorders.希望该发现将有助于帮助心理障碍患者的治疗。Psychologists from The City University of New York trained rats to become scared when they heard a particular sound. Scientists assumed the creatures were frightened when they froze.纽约城市大学的心理学家训练老鼠当他们听到一个特别的声音的时候变得恐惧(条件反射)。科学家认为当动物恐惧时就会呆住。Hours later, when the same sound was played to the rats, those who had been given ordinary food froze.几个小时后,当相同的声音响起时老鼠(普通饲料饲养的老鼠)全部呆住了。Yet the rats fed the curcumin-rich diet didn#39;t freeze, suggesting their fearful memories had been erased.然而,使用丰富姜黄素饮食的老鼠并没有呆住,这表明他们的恐惧记忆已经被抹去了。 /201503/366105

  • 康媒体玉山县耳部整形多少钱
  • 德兴市妇幼保健人民中医院激光除皱多少钱
  • 上饶上饶县丰胸医院哪家好
  • 飞卫生江西上饶市丰胸医院哪家好
  • 搜索养生上饶市中医医院脱毛手术多少钱
  • 上饶市臀部吸脂多少钱
  • 好在线上饶润白颜注射瘦腿哪家医院好
  • 上饶横峰县手术疤痕修复多少钱
  • 上饶万年县开个眼角多少钱
  • 中华口碑上饶市绣眉要多少钱
  • 上饶铅山县去鼻唇沟多少钱国际健康
  • 上饶脱毛手术费用
  • 上饶信州区激光祛痣多少钱预约问答上饶治疗疤痕的医院
  • 信州区除黄褐斑价格
  • 上饶韩美整形美容医院激光祛太田痣好吗美丽诊疗上饶韩美医院植发怎么样
  • 上饶县去色斑多少钱当当活动
  • 爱卫生上饶抽脂瘦脸手术哪家医院好
  • 上饶上饶县做鼻尖整形多少钱
  • 上饶治疗晒斑费用
  • 江西省上饶冷冻点痣多少钱
  • 上饶弋阳县注射丰唇一针多少钱天涯专家万年县隆鼻手术多少钱
  • 广丰区妇幼保健人民中医院做红色胎记手术多少钱国际养生
  • 上饶韩美整形美容医院祛除胎记怎么样
  • 健步中文横峰县镭射去痘印价格
  • 德兴市小腿减肥多少钱
  • 上饶广丰区韩式安全隆胸手术价格排名知识
  • 飞度云指南上饶万年县治疗黑脸娃娃多少钱
  • 江西上饶市韩美医院激光祛痘手术多少钱
  • 江西上饶市韩美医院去痘印多少钱
  • 上饶妇幼保健医院韩式隆鼻多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:中华生活