首页 >> 新闻 >> 正文

郴州市人民医院下午有看皮肤科吗ask问答郴州男性睾丸医院

2019年10月16日 12:37:46来源:安心卫生

But as a parent let me tell you something about parents. Despite all rational impulses, despite all evidence to the contrary, despite what we think you do to us and what you think we do to you—and yes, it is often hell on both sides—the plain, unvarnished truth is we love you. Simply, profoundly, utterly.但作为家长,让我告诉你们关于父母的一些事情。尽管父母会有一些合理的冲动行为,尽管所有的据都明父母的有些行为是不对的,尽管我们都认为对方的所作所为令自己不满意——而且有时候双方都觉得很伤心——但有一点是简单而朴实的,那就是我们爱你。这种爱朴实无华却又深刻而彻底。I remember, back in the mists of time, yes, the parents, you see.Yeah. And love them too, Daniel.I remember, back in the mists of time, my Dad greeting me off the train at Durham railway station. I was a student at Oxford. Oxford and Cambridge are for Britain kind of like Yale and Harvard, only more so. It was a big deal. I had been away for my first year and was coming home.回顾过去,我记得,是的,你知道的,我的父母,你也爱他们,丹尼尔。回顾过去,我记得又一次我父亲到达拉姆火车站接我。那时,我在牛津大学上学。牛津大学和剑桥大学对英国人就像耶鲁大学和哈佛大学对美国人一样重要,甚至更胜一筹。所以在牛津上学对我来说很重要。上完了第一个学年,我就要回家了。I stepped off the train. My hair was roughly the length of Rumpelstiltskins and unwashed. I had no shoes and no shirt. My jeans were torn—and this was in the days before this became a fashion item. Worst of all, we had just moved house. Mum had thrown out the sitting room drapes. I had retrieved them and made a sleeveless long coat with them.下了火车,我披着脏兮兮的几乎和侏儒怪一样长的头发,光着脚丫子,而且还没有穿衬衫,牛仔裤也破烂不堪——这些在当时还没有成为一种时尚。更糟的是,我们刚换了房子,母亲把客厅的窗帘扔掉了,我把它捡回来做了一件无袖的大衣。 /201212/217923。

  • For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act-not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technologys wonders to raise health cares quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.无论我们把目光投向何处,都有工作在等着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复科学应有的地位,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。Now, there are some who question the scale of our ambitions-who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has aly done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓动起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them-that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works-whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. When the answer is yes, we intend to move forward. When the answer is no, programs will end. And those of us who manage the publics dollars will be held to account-to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day-because only then can we restore the vital trust between a people and their government.那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。当回答是肯定的,我们就要向前推进。当回答是否定的,计划和项目将终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。201406/303279。
  • On May 17, 2014, Environmental advocate, civil rights activist and CNN correspondent, VAN JONES, delivered the Commencement keynote address to graduates of the Class of 2014 at Pitzer College.201504/368204。
  • and you have become an indelible part of the history of this school并让自己也成为了学校历史中不可抹去的一部分a history that, as you all know, stretches back大家都知道 整个历史可以一直to well before the Civil War, back to 1826追溯到南北战争之前 追溯到1826年the year a child named Emperor Williams was born这一年 一个叫作皇帝?威廉姆斯的小孩出生了Now, Emperor was born into slavery皇帝一出生就成为了奴隶But as he grew up, he managed to teach himself to and write well enough但在成长过程中 他设法自学了读写to create a pass that allowed him to并自己写了一张通行come and go around the city without getting hassled让他能在城里自由行走But one day, his master saw the pass但有一天 他的主人看到了这张通行and he said, where did you learn to write like that问他 你是在哪学会写这个的Now, just imagine the fear Emperor must have felt when he heard that question请大家想象一下皇帝听到主人质问时的心理状态because remember, back then it was illegal for a slave to learn to or write要知道 当时奴隶学习读写是非法的So who knows what kind of punishment he may have gotten谁知道他会受到怎样的惩罚a beating, a whipping, even worse挨打 鞭挞 甚至更糟We dont exactly know what happened on that day我们不知道那一天实际发生了什么but we do know that when Emperor turned 32但我们知道皇帝32岁时after more than three decades in bondage, he became a free man终于挣脱了三十余年的枷锁 成为一个自由人He decided to stay in New Orleans, and he went on to become a minister他决定留在新奥尔良 并成为了一名牧师even founded a church right here in town甚至在城里建立了一座教堂And in 1869, when abolitionists, missionaries1869年 奴隶废除主义者和传教士black folks and white folks came together黑人和白人团结在一起to create a school for freed slaves here in New Orleans在新奥尔良为被释放的奴隶创建了一所学校Emperor was one of the original signers of the charter当时 皇帝就是学校章程的最初签署者之一They decided to name the school New Orleans University他们决定将学校命名为新奥尔良大学because even though most of the classes would be taught at a high school level or below虽然学校的大多数课程都只有高中或以下水平oh, their aspirations were much higher than that但他们的壮志要远高于此And when they laid the cornerstone for that当他们在圣查尔斯大街universitys first building down on St. Charles Avenue为学校的第一座建筑奠基时Emperor got a chance to speak皇帝终于迎来了发言机会201503/365221。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29