首页 >> 新闻 >> 正文

山东省第六人民医院男科医生服务大夫济阳县中医院引产多少钱

2019年07月22日 03:59:32来源:千龙对话

网络社交英语口语 39:他很有诗意SCENE③ C 当天晚上,下课后 柔丝家Rose: His passion for computers is just like my passion for music.柔丝: 他对电脑的热情就跟我对音乐一样。 Sue: Two 1) passionate people... sounds like an interesting piano class...苏: 两个热情的人……这个钢琴课听来真有趣…… Rose: He 2) lights up when he talks about computers. And he's 3) poetic...柔丝: 谈到电脑的时候,他整个人都亮了起来,而且他很有诗意…… Sue: About computers? Is that possible?苏: 对电脑?可能吗? Rose: 4) Amazingly enough... And he sent me music...柔丝: 够惊人吧……他还寄音乐给我…… Sue: Tapes? CDs? What kind of music?苏: 录音带吗?CD吗?哪种音乐? Rose: Music he composed in college. He 5) sent it by e-mail.柔丝: 是他大学时作的曲子,他用电子邮件寄来的。 Sue: Now this is 6) something to write home about!苏: 终于有可以告诉家里的大事发生了!语言详解 A: Sally is always at work. 莎莉总是在工作。 B: That's because she passionately loves what she's doing. 那是因为她对自己做的事充满热爱。 【Amazingly enough. 真是惊人,真了不起(令人不敢相信)】 你可以用这个句子表示惊叹,使用的时机跟It's amazing!一样。 A: Amazingly enough, I passed the test without studying! 有够吓人,我没有念书就通过那个考试了!B: What did you eat for lunch that day? 你那天中午吃了什么这么厉害? A: Is Judd here? 贾德来了吗?B: Yes. Amazingly enough, he got here on time. 来了。真了不起,他准时到了。 1) passionate (a.) 热情的,多情的2) light up 精神百倍3) poetic (a.) 富诗意的4) amazingly (adv.) 惊人地5) send...by... 通过……寄送(某种东西)6) something to write home about 应该写信通知家里的事,比喻重大事件。 /200708/16779。

  • Im a Columbia college graduate I know there can be a little bit of a sibling rivalry here But Im honored nevertheless. 我是一名哥伦比亚大学的毕业生我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话To be your commencement speaker today although ive got to say you set a pretty high bar given the past three years. 而感到荣幸不过我得说你们在过去三年树立了相当高的标准Hillary Clinton, Meryl Streep Sheryl Sandberg these are not easy acts to follow. 希拉里.克林顿 梅丽尔.斯特里普谢里尔.桑德伯格在她们之后出场可不容易But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities. 但我要指出 希拉里的工作极为出色她是美国有史以来最杰出的国务卿之一我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章Sheryl is not just a good friend Shes also one of our economic advisers So its like the old saying goes, keep your friends close. 谢里尔不仅是一位好朋友她还是我们的经济顾问之一正如那句老话所说--亲近你的朋友And your Barnard commencement speakers even closer Theres wisdom in that. 但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人这话寓意深长Now, the year I graduated this area looks familiar the year I graduated was 1983. 话说我毕业那年这个地方看着眼熟我毕业于1983年201609/467371。
  • 即学即用英语会话词典B部分:有关工作 即学即用英语会话词典文本下载即学即用英语会话词典这部词典着眼日常生活、学习、工作等语言环境,囊括了当今美国最最简洁、最地道的日常口语表达方式。本词典获得2002年全国优秀畅销书奖 /200706/15009。
  • Open your mouth as wide as possible until its square. You get a mouth.把你的嘴张得越大越好,直到变成正方形。这就是一个“口”字。This is a person going for a walk. Person.这是一个人正在散步。“人”字。If the shape of the fire is a person with two arms on both sides,“火”字的形状就是一个人在两边有两只胳膊,as if she was yelling frantically, ;Help! Im on fire!;好像她正在大喊大叫:“救命啊!我着火了!”This symbol actually is originally from the shape of the flame,实际上,这符号最初来自于火苗的形状,but I like to think that way. Whichever works for you.但是我喜欢那方法。大家随便选。This is a tree. Tree. This is a mountain.这是一棵树木。“木”。这是一座;山”。The sun. The moon. The symbol of the door looks like a pair of saloon doors in the wild west.“日”。“月”。“門”的符号,就像狂野西部片里轿车上的一对门。I call these eight characters radicals.我称这八个字为基本字,They are the building blocks for you to create lots more characters.它们是一堆组件,以创造出很多其他的字。A person. If someone walks behind, that is ;to follow.;一个“人”。如果另一个人走在后面,意思就是“跟随”。As the old saying goes, two is company, three is a crowd.有句谚语,二人为从,三人为众。If a person stretched their arms wide, this person is saying, ;It was this big.;如果有个人打开双臂,这个人说:“它有这么大。”The person inside the mouth, the person is trapped.把“人”放在“口”里,这个人被困住了。Hes a prisoner, just like Jonah inside the whale.他就变成了“囚”徒,就像约拿被困在鲸鱼肚子里。201703/498153。
  • 中级英语口语闪电速成[46] /200703/11161。
  • WeeklyAddress: Its Time to Fill the Vacancy on the Supreme Court奥巴马每周电视演讲:是填补最高法院空缺的时候了Hi, folks. Joe Biden here and Im sitting with Tim Lewis, a retired federal judge who was nominated to the bench by a Republican President嗨,大家好。与本人乔·拜登坐在一起的是蒂姆·刘易斯一名退休的联邦法官,他曾是共和党总统提名,and confirmed by a Democratic Senate - within four weeks of a presidential election.并在总统选举的四周内由民主党主政的参议院批准的。Hello, everyone. Thats right. And Im living proof that President Obamas nominee to the Supreme Court各位,你好。是的,我的经历明奥巴马总统提名的最高法院Chief Judge Merrick Garland-deserves similar consideration by todays Senate.首席法官麦瑞克·加兰德,值得今天的参议院考虑。Not only because Merrick Garland is recognized I might know - without exception - by the right and the left as one of Americas sharpest legal minds and a model of integrity.不仅因为我想我知道麦瑞克·加兰德得到左右两派一致肯定,是美国最有鲜明法律思想的正直典范。But also because thats what the Constitution requires.还因为这是宪法所要求的。The sitting President shall-not may-but shall nominate someone to fill a vacancy on the Supreme Court, with the advice and consent of the Senate.现任总统应该,而不是可能,提名人选填补最高法院的空缺,与参议院磋商并获得通过。That includes consulting and voting.包括听和投票。Heres how it works. For 17 years, I was chairman or the ranking member of the top opposition party person and Senate Judiciary Committee, which overseas nominations to the Court, all court, all federal courts.这是它的工作程序。17 年来,我是反对派成员,也是参议院司法委员会主席及核心成员,审核海外所有法院、所有联邦法院提名法官。I presided over nine supreme court nominees-more than anyone alive. Some I supported. Others I didnt.我经手了九个以上的提名,比任何人都多。有些我持。另一些我反对。But every nominee was greeted by committee members.但每一个被提名的候选人都受到委员会成员的重视。Every nominee got a committee hearing.每个被提名者都会安排一次听会。Every nominee got out of the committee to the Senate floor, even when a nominee didnt receive under the laws majority support in my committee to be reported out.每一位被提名人都会提交参议院,即使被提名人没有得到法律规定的委员会多数成员持。As I thought the senate should advise the scene not the committee,而且我认为参议院应该对这一事实提出建议,而不是委员会And every nominee, including Justice Kennedy - in an election year-got an up or down vote by the Senate.每位被提名者,包括肯尼迪大法官,在大选之年得以提交参议院直接投票表决。Not much of the time. Not most of the time. Every single time.不是多数情况,也不是大多数情况,而是每一次都如此。Thats the Constitutions clear rule of Advice and Consent.这是宪法明确持的规则。And thats the rule being violated today by Senate Republicans.而今天的参议院共和党人践踏这一规则。Nobody is suggesting that Senators have to vote ;yes; on a nominee.没有人提议参议员对提名的人选只能投;赞成;票。Voting ;no; is always an option for any senetor.投票;反对;一直是个选项。But saying nothing, seeing nothing, ing nothing, hearing nothing, and deciding in advance, to simply to turn your back-is not an option the Constitution leaves open to ed States.但不说、不看、不读、不听,前期决定只是背向翻开的宪法不予提交表决。And it has real consequences for all of us.这对我们所有人都造成严重的后果。In the four months since Merrick Garlands nomination, weve aly seen麦瑞克·加兰德法官的提名过去 4 个月了, 我们已看到how the Senates refusal to act is preventing the Court from fulfilling its duty of interpreting what the law is and resolving conflicts in lower courts.参议院拒绝采取行动正在妨碍法院履行其职责:解释法律、解决下级法院的矛盾。This historic obstruction is leading to greater litigation costs and delays历史性的问题是产生更大的诉讼成本和诉讼拖延,the burden falling mostly on average Americans rather than corporations with endless resources.美国人的平均负担难以降低而让政府无止境地消耗资源。Unresolved decisions by the Supreme Court are leading to federal laws that should apply to the whole country being constitutional in some parts but unconstitutional in others.最高法院未做的裁决正在导致应适用全国的联邦法律,有些符合宪法还有些却违宪。If this continues, our freedom of speech, our freedom to practice our faith, our right to vote, our right to privacy-all could depend on where we happen to live.如果这种情况继续下去,言论自由、信仰、选举权、隐私权等都可能取决于我们生活所在地。And the longer the vacancy remains unfilled, the more serious the problem-with greater confusion and uncertainty about our safety and security.首席法官长期空缺的更严重的问题是个人和国土安全更加无序而难以确保。You know, if you have eight Justices on a court, Justice Scalia himself wrote, that it raises the, ;possibility that, by reason of a tie vote,如果在一个法院有八位法官, 法官斯卡利亚本人写道,会突出这种;可能由于票数的原因,the Court will find itself unable to resolve the significant legal issues presented by the case.;法院将发现自己无法解决案例提出的重大法律问题。;And if Republican Senators fail to act, it could be an entire year before a fully staffed Supreme Court can resolve any significant issue before it.如果共和党参议员未能采取行动,可能一整年都如此,在满员的最高法院能够解决任何重大问题之前。Folks, theres enough dysfunction in Washington, D.C. Now is not the time for it to sp that dysfunction from the Congress to the Supreme Court.诸位,华盛顿特区的功能障碍够多的了,现在不能从国会蔓延到最高法院。And were better than what were seeing.情况好于比我们所看到的。As a country, were only as strong as the traditions we value- that we sustain by dedicating ourselves to something bigger than ourselves.作为一个国家,我们仅传统价值观强大,我们要尽最大努力保持其生命力。Folks, the defining difference of our great democracy has always been各位,我们伟大的民主的定义差异可以一直探讨,that we can reason our way through to what ails us and then act as citizens, voters, and public servants to fix it.以什么方式摆脱困扰,而作为公民、选民和公务员去修复它。But we have to act in good faith. For unless we can find common ground, we cannot govern.但我们必须真诚地行动。因为只有找到共同点,我们才能治理。So for the sake of the country we love-we all have to do our job.为了我们热爱的这个国家, 我们都必须尽职尽责。The President has done his. The Senate Republicans must do theirs.总统已经做了他份内的事。参议院共和党人也必须做。Thanks for listening and hope you have a great weekend.谢谢大家,祝周末愉快。201608/458628。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29